维基百科:同行评审/雅加达邮报
雅加达邮报
编辑- 雅加达邮报(编辑 | 讨论 | 历史 | 链接 | 监视 | 日志)
- 其他以往记录请参见条目的讨论页。
- 说明:大约一个月前完成的扩充条目,本应送交优良条目评选处,然而在下唯恐条目短小,有所阙略;内容过时,需要扩充。本人不愿为众所斥,遂先送交于此,俟诸君评阅,联络同工,再作改善以后,方才候选优良条目。—春卷柯南夫子 ( 论功行赏 ) 2014年3月8日 (六) 11:21 (UTC)
- 评审期︰2014年3月8日 11:21 (UTC) 至2014年4月8日 11:21 (UTC)
内容与遣词
编辑语言偏向文言文,读起来很费劲。希望编者尽量用较通俗的语言改写。--SFLSNZYN(留言) 2014年3月12日 (三) 08:44 (UTC)- 谢谢赐覆,但是你的意见恕我不能同意:Clithering君过往编纂极多关于大英帝国的人物传记条目,也有采用古文字词,例如用于句子前头的“复”,在候选优良条目时,没有人非议此做法,不过到我这样做,就给质疑了。如果真的要如你所言,要写得通俗,难道我要把正统中文写成现代汉语/洋奴中文……(比如把此文“当时刚接任新闻部长的哈尔摩格为报纸的创刊工作给予更多的援助”改成“当时刚接任新闻部长的哈尔摩格为报纸的创刊工作给予进一步援助”、“措辞也较为委婉”变成“措辞也相对上委婉”;这种行为是我自中五以来,看过《中文解毒》系列和《中华正声》专栏之后,开始挞伐的,可是功力不深)?其实,这篇条目已经是写得平实易懂,“著称”、“俨如”、“可喻为”都不难理解,只要一个人用心理解,就不会说这是山林文学,佶屈聱牙,极难读懂。同时,我们也要考虑到维基百科是百科全书,既不可以太生动活泼、市井通俗(不符合语境,难登大雅之堂,欠缺文化素养),也不可以佶屈聱牙(不能使民众读懂,违反维基百科内容开放的初衷),我已经尽量兼顾,两害取其轻。我不会修改文辞。--春卷柯南夫子 ( 论功行赏 ) 2014年3月12日 (三) 12:36 (UTC)
- (:)回应无意冒犯,
其实仅是一些词不太常见,例如“初时”(起初)“及后数年”(之后几年)“现时”(现在)。--SFLSNZYN(留言) 2014年3月13日 (四) 09:00 (UTC)- 我是香港人,在香港,“初时”、“现时”都是常用的词语,其中“现时”一词常见于新闻公报,“初时”更可以是粤语口语词。粤语上承中原古音,唐宋汉语,无怪乎你会说这种词语像文言文。百科全书不宜写的太俏皮,太像口语,个人认为这样有失庄重。--春卷柯南夫子 ( 论功行赏 ) 2014年3月15日 (六) 06:50 (UTC)
- 大陆媒体较少使用这些词语,既然这些词的确不是较少用的话就留着吧。--SFLSNZYN(留言) 2014年3月15日 (六) 12:50 (UTC)
- 我是香港人,在香港,“初时”、“现时”都是常用的词语,其中“现时”一词常见于新闻公报,“初时”更可以是粤语口语词。粤语上承中原古音,唐宋汉语,无怪乎你会说这种词语像文言文。百科全书不宜写的太俏皮,太像口语,个人认为这样有失庄重。--春卷柯南夫子 ( 论功行赏 ) 2014年3月15日 (六) 06:50 (UTC)
- (:)回应无意冒犯,
- 谢谢赐覆,但是你的意见恕我不能同意:Clithering君过往编纂极多关于大英帝国的人物传记条目,也有采用古文字词,例如用于句子前头的“复”,在候选优良条目时,没有人非议此做法,不过到我这样做,就给质疑了。如果真的要如你所言,要写得通俗,难道我要把正统中文写成现代汉语/洋奴中文……(比如把此文“当时刚接任新闻部长的哈尔摩格为报纸的创刊工作给予更多的援助”改成“当时刚接任新闻部长的哈尔摩格为报纸的创刊工作给予进一步援助”、“措辞也较为委婉”变成“措辞也相对上委婉”;这种行为是我自中五以来,看过《中文解毒》系列和《中华正声》专栏之后,开始挞伐的,可是功力不深)?其实,这篇条目已经是写得平实易懂,“著称”、“俨如”、“可喻为”都不难理解,只要一个人用心理解,就不会说这是山林文学,佶屈聱牙,极难读懂。同时,我们也要考虑到维基百科是百科全书,既不可以太生动活泼、市井通俗(不符合语境,难登大雅之堂,欠缺文化素养),也不可以佶屈聱牙(不能使民众读懂,违反维基百科内容开放的初衷),我已经尽量兼顾,两害取其轻。我不会修改文辞。--春卷柯南夫子 ( 论功行赏 ) 2014年3月12日 (三) 12:36 (UTC)
- 存在一些翻译痕迹。例如“前新闻部长阿里·穆尔多波(英语:Ali Murtopo)和政治家林绵基(英语:Jusuf Wanandi)促使《雅加达邮报》创刊。这份报纸1983年4月25日创刊,初时是四家印尼媒体的协作项目。”(→“这份报纸于1983年4月25日在前新闻部长阿里·穆尔多波(英语:Ali Murtopo)和政治家林绵基(英语:Jusuf Wanandi)的推动下创刊,最初是四家印尼媒体的协作项目。”)“《雅加达邮报》的周日版和网上版也是该报的特点,”(→“《雅加达邮报》的一个特点有周日版和网络版,”)“报社的活跃”(→“日渐活跃”)。--SFLSNZYN(留言) 2014年3月13日 (四) 09:00 (UTC)
- “前新闻部长阿里·穆尔多波和政治家林绵基促使《雅加达邮报》创刊。这份报纸在1983年4月25日创刊,初时是四家印尼媒体的协作项目。”一句,是按照英文原文句式调整,你改译的那一句,反而更受限于原文,另外“(名词一)在(名词二+的+动词一)下(动词二)”疑似"N1 is V2-ed under N2's V1(-ing)"的汉语变种(虽然《中文解毒》系列和《中华正声》专栏至今没有讲到这种句式),我当时就是特意不用,用回“(名词二)(动词一)(名词一)(动词二)”的句式,结果还是给你吐槽。“《雅加达邮报》的周日版和网上版是该报的一大特点”一句,其实删掉“也”一词、在“特点”之前补上“一大”一词已经可以,不需要大事更动句式。“报社的活跃”一章,如果改成“日渐活跃”,也许未能达意,因为标题是说一直变好,而内容是说一直变好,但是有暗涌。不过这个可以与原条目主编讨论,以备一说。--春卷柯南夫子 ( 论功行赏 ) 2014年3月15日 (六) 06:50 (UTC)
- “前新闻部部长……”一句,小弟只是对“促使……创刊”这个搭配不太赞同,觉得“促使”不如换成“推动”之类的词,句式改变是因为两句话都是描述创刊,不如合成一句。“周日版……”一句,阁下的最后版本确更通顺一些。“报社的活跃”标题或许直接简单地叫“发展”吧,标题不一定要突出其过程中有不利因素。--SFLSNZYN(留言) 2014年3月15日 (六) 12:50 (UTC)
- 查中华民国教育部《国语辞典》和《汉典》,“推动”、“促使”两词近义、同义(见一、二、三),而本人认为,从音律、内容看来,使用“促使”一词并无不可。两句的组合,前一句是说报纸是谁创办的,后一句是说报纸初期的营运情况,虽则勉强可以说后一句的第二分句也可以描述创刊(毕竟那四家传媒也有入股),不过本人还是觉得不改比较合宜。“发展”一词不是不可以用,不过既然自己学习传统语文,终究是有点不情愿;除了这个,还可以维持原题,或是改作“日渐活跃”——反正1991年之后,雅加达邮报已经成为印尼英文报业的翘楚,即使是金融风暴和同行冲击。--春卷柯南夫子 ( 论功行赏 ) 2014年3月15日 (六) 15:21 (UTC)
- 我想我们不必在一字一句上过分琢磨。--SFLSNZYN(留言) 2014年3月16日 (日) 08:12 (UTC)
- 雕琢章句是问题,我反对六朝奢靡的文风。我只求拙作不为洋奴中文污染即可。我不是像六朝文豪追求形式的美丽,而是讨论用词是否达意。阁下意见可供参考,但是是否采用则有待商榷。--春卷柯南夫子 ( 论功行赏 ) 2014年3月16日 (日) 15:40 (UTC)
- 我想我们不必在一字一句上过分琢磨。--SFLSNZYN(留言) 2014年3月16日 (日) 08:12 (UTC)
- 查中华民国教育部《国语辞典》和《汉典》,“推动”、“促使”两词近义、同义(见一、二、三),而本人认为,从音律、内容看来,使用“促使”一词并无不可。两句的组合,前一句是说报纸是谁创办的,后一句是说报纸初期的营运情况,虽则勉强可以说后一句的第二分句也可以描述创刊(毕竟那四家传媒也有入股),不过本人还是觉得不改比较合宜。“发展”一词不是不可以用,不过既然自己学习传统语文,终究是有点不情愿;除了这个,还可以维持原题,或是改作“日渐活跃”——反正1991年之后,雅加达邮报已经成为印尼英文报业的翘楚,即使是金融风暴和同行冲击。--春卷柯南夫子 ( 论功行赏 ) 2014年3月15日 (六) 15:21 (UTC)
- “前新闻部部长……”一句,小弟只是对“促使……创刊”这个搭配不太赞同,觉得“促使”不如换成“推动”之类的词,句式改变是因为两句话都是描述创刊,不如合成一句。“周日版……”一句,阁下的最后版本确更通顺一些。“报社的活跃”标题或许直接简单地叫“发展”吧,标题不一定要突出其过程中有不利因素。--SFLSNZYN(留言) 2014年3月15日 (六) 12:50 (UTC)
- “前新闻部长阿里·穆尔多波和政治家林绵基促使《雅加达邮报》创刊。这份报纸在1983年4月25日创刊,初时是四家印尼媒体的协作项目。”一句,是按照英文原文句式调整,你改译的那一句,反而更受限于原文,另外“(名词一)在(名词二+的+动词一)下(动词二)”疑似"N1 is V2-ed under N2's V1(-ing)"的汉语变种(虽然《中文解毒》系列和《中华正声》专栏至今没有讲到这种句式),我当时就是特意不用,用回“(名词二)(动词一)(名词一)(动词二)”的句式,结果还是给你吐槽。“《雅加达邮报》的周日版和网上版是该报的一大特点”一句,其实删掉“也”一词、在“特点”之前补上“一大”一词已经可以,不需要大事更动句式。“报社的活跃”一章,如果改成“日渐活跃”,也许未能达意,因为标题是说一直变好,而内容是说一直变好,但是有暗涌。不过这个可以与原条目主编讨论,以备一说。--春卷柯南夫子 ( 论功行赏 ) 2014年3月15日 (六) 06:50 (UTC)
格式与排版
编辑- 标题中建议不要出现顿号,例如“版面编排、报道风格”(→版面编排与报道风格)。--SFLSNZYN(留言) 2014年3月13日 (四) 09:03 (UTC)
- 格式手册“章节标题”一文并未规定章节标题不应用顿号,本人拙作东南亚条约组织(现为优良条目)段落标题也有使用逗号。我觉得,用“及”、“和”、“与”这些词语代替括号,也许读者脑筋得转多一转,一堆文字,理解能力也不会太好,不像顿号,一目了然。--春卷柯南夫子 ( 论功行赏 ) 2014年3月15日 (六) 06:50 (UTC)
- 小弟认为标题出现标点符号会影响美观,不过格式手册没提到那就维持原状吧。--SFLSNZYN(留言) 2014年3月15日 (六) 12:53 (UTC)
- 格式手册“章节标题”一文并未规定章节标题不应用顿号,本人拙作东南亚条约组织(现为优良条目)段落标题也有使用逗号。我觉得,用“及”、“和”、“与”这些词语代替括号,也许读者脑筋得转多一转,一堆文字,理解能力也不会太好,不像顿号,一目了然。--春卷柯南夫子 ( 论功行赏 ) 2014年3月15日 (六) 06:50 (UTC)
- “公众评价”和“奖项与认可”建议合并为一节“反响”。--SFLSNZYN(留言) 2014年3月13日 (四) 09:03 (UTC)
- 我跟主编讲过,他认为合并是可行的;不过以“反响”为题好像不那么贴合,“公众认可”比较合适一点。--春卷柯南夫子 ( 论功行赏 ) 2014年3月15日 (六) 10:46 (UTC)
- “反响”比“公众认可”更中立一些吧。--SFLSNZYN(留言) 2014年3月15日 (六) 12:53 (UTC)
- 你说的对,“反响”倒有点不正式的味道。“公众评价”如何?--春卷柯南夫子 ( 论功行赏 ) 2014年3月15日 (六) 15:21 (UTC)
- 获奖似乎不适合用“公众评价”代替。--SFLSNZYN(留言) 2014年3月16日 (日) 08:12 (UTC)
- 囧rz……说不过你了,不过“反响”、“回响”这种词语,我仍觉得太像口语(我倒是见过网志平台以回响借喻回复)。用“影响”或“评价及奖项”该会合适一点吧?--春卷柯南夫子 ( 论功行赏 ) 2014年3月16日 (日) 15:49 (UTC)
- 获奖似乎不适合用“公众评价”代替。--SFLSNZYN(留言) 2014年3月16日 (日) 08:12 (UTC)
- 你说的对,“反响”倒有点不正式的味道。“公众评价”如何?--春卷柯南夫子 ( 论功行赏 ) 2014年3月15日 (六) 15:21 (UTC)
- “反响”比“公众认可”更中立一些吧。--SFLSNZYN(留言) 2014年3月15日 (六) 12:53 (UTC)
- 我跟主编讲过,他认为合并是可行的;不过以“反响”为题好像不那么贴合,“公众认可”比较合适一点。--春卷柯南夫子 ( 论功行赏 ) 2014年3月15日 (六) 10:46 (UTC)
参考与观点
编辑