一个艺妓的回忆
《一个艺妓的回忆》(英语:Memoirs of a Geisha)是美国作家亚瑟·高登(Arthur Golden)于1997年出版的一本英文小说。小说讲述了艺妓小百合二战期间在日本京都成长和生活。正体中文译本《一个艺妓的回忆》于2001年由林妤容翻译,希代出版社出版。简体中文译本《一个艺妓的回忆》于1999年由青海人民出版社出版。
一个艺妓的回忆 | |
---|---|
原名 | Memoirs of a Geisha |
作者 | 亚瑟·高登 |
类型 | 小说 |
语言 | 英语 |
发行信息 | |
出版机构 | 克诺夫出版社 |
出版时间 | 1997年9月23日 |
出版地点 | 美国 |
页数 | 448页 |
规范控制 | |
OCLC | 37689141 |
2005年,美国哥伦比亚电影公司将本书改编成电影《艺伎回忆录》,该片在日本以《SAYURI》之名上映,即主人翁之艺名小百合。
故事梗概
编辑1929年的日本,一处贫苦小渔村中,一位小女孩千代长著一双不寻常的蓝灰色眼睛。她被拐卖到一间著名的置屋(艺妓馆)后,忍受著当红艺妓初桃的百般刁难。后来遇到贵人—另一位顶级艺妓豆叶,终于获准成为艺妓,改名小百合,接受严格的艺妓训练,包括音乐、舞蹈、艺术、谈吐、茶道等等技能。初桃非常嫉妒,经常在豆叶和小百合在场的情况下现身,搅乱局面让大家尴尬。
小百合一生中最憧憬的男人是12岁时遇到的风度翩翩的会长,这也是她决心成为艺妓的精神支柱。豆叶一直维护著小百合,在和初桃的较量中先声夺人,当小百合15岁时将小百合的初夜以天价(11,500日圆)卖出,令她从此清还债务,而置屋的经营人更把小百合正式立为女儿。小百合18岁时,豆叶又为她找到一位将军做她的靠山/供养人(旦那)。小百合终于击败初桃,成为置屋的继承人,而初桃后来则沦为卖淫女。二战中期,将军无力再奉养她,此时她也已经成为当红艺妓,受到男人们的热情追求,但她心中仍然只有会长一人。无奈会长因为其好友延喜欢小百合而一直没有主动。在二战期间,延安排小百合在一名相熟的和服制造商处工作,使她免受沦为工厂女工之苦。尽管小百合十分感激,但她最终拒绝了延而成为了会长的情妇,并为了会长的家庭和名誉,选择了远走他乡,于美国纽约定居并设立茶馆,招待由日本而来的官商及艺妓。
小说争议
编辑小说出版后,高登因为没有隐晦,于前言中直接使用了艺妓的原名,结果被告上法庭,指控他侮蔑自己名誉并撕毁合约。原告岩崎峰子(岩崎究香)指出,原本的合约是故事中的主要人物都要用改名换姓,因为艺妓界有严格的“封口”规矩,一旦违犯会被视为重罪。原告宣称,她的名字出现在小说中后,受到了很多死亡威胁,还有人要求她切腹谢罪。她最终选择了控诉高登的方法,此案2003年通过调停以高登支付赔偿而结束。
虽然此书在美国畅销,但日本人对其大加抨击,认为其歪曲日本艺妓文化,有人甚至批评其为美国人对日本文化的强奸。这名艺妓自己还出版《真正的艺伎回忆录》(芸妓峰子の花いくさ―ほんまの恋はいっぺんどす)来反击。
其他
编辑现代汉语中的“妓”字除性工作者没有别的日常用法,然而在古时这个字和“伎”都可以用来形容从事工艺、艺术、歌舞等行业的人,“人”字旁和“女”字旁区分性别,和卖身并没有必要的联系。由于“妓”字涵义的变迁,现在中文对这个职业也可写作“艺伎”,但“艺妓”仍然广泛使用,这就让很多人误以为她们是从事性交易的妓女。必须强调的是,日语的写法为“艺妓”,有别于只有男性演员演出的“歌舞伎”。