中世纪西班牙语

古西班牙语,也称为古卡斯蒂利亚语西班牙语: castellano antiguo, romançe castellano)或者中世纪西班牙语(西班牙语:español medieval),是西班牙语的一种早期形式,使用地区为伊比利亚半岛,使用时间大致为10世纪至15世纪初叶。随后发生的辅音变化使得该语言演变为现代西班牙语。1200年左右的熙德之歌(Cantar de Mio Cid)是现存已知最为有名及内容最多的以中世纪西班牙语写就的文学作品。

中世纪西班牙语
Romance castellano
发音[roˈmanʦe kasteˈʎano]
母语国家和地区西班牙
年代10世纪至15世纪。其后作为一种典礼语言,但使用现代西班牙语的发音
语系
文字拉丁字母
语言代码
ISO 639-3osp
语言学家列表osp
Glottologolds1249[1]
本条目包含国际音标符号。部分操作系统浏览器需要特殊字母与符号支持才能正确显示,否则可能显示为乱码、问号、空格等其它符号。
 中世纪
 卡斯蒂利亚语
 
 早期现代西班牙语 

 现代西班牙语

 克里奥尔语 

 查瓦卡诺语

 帕伦克语

 帕皮阿门托语

 拉迪诺语

音系

编辑

中世纪西班牙语的音系与其他中古时期罗曼语族的音系相似。在辅音当中,中世纪西班牙语有3对咝音,每对包含一

  • 清齿龈塞擦音 /ts/:在字母aou前以字母ç表示,在ei前则以c表示。
  • 浊齿龈塞擦音 /dz/:以字母z表示。
  • 清齿龈擦音 /s̺/:在词首时或在其他辅音前后及末尾时,以字母s表示,在元音间则以ss表示。
  • 浊齿龈擦音 /z/:在元音之间或者在浊辅音前时以s表示。
  • 清颚龈擦音 /ʃ/:以x表示。
  • 浊颚龈擦音 /ʒ/:以j表示,而在ei则通常以g表示

现代西班牙语中的[x]清软颚擦音)与字母j对应或与在ei前的g对应,现代西班牙语中的[θ]清齿擦音)与z或在ei前的c对应。但这两者在中世纪西班牙语中都不存在。现代西班牙语的[x][θ]分别来自于中世纪西班牙语的[ʃ]~[ʒ]以及[ts]~[dz]。中世纪西班牙语咝音的拼写与现代葡萄牙语的拼写一致,反映了中古的发音特征,而西班牙则在1815年进行了拼写改革。中世纪西班牙语的[]可以在词头及词尾或者在辅音听前后写作s,在辅音之间写作ss,而在现代西班牙语中都写作单个的s。该字母在安第斯地区、卡斯蒂利亚以及哥伦比亚Paisa地区的西班牙语中读作[],而在安达卢西亚加纳利亚拉丁美洲的西班牙语中读作[s]。中世纪西班牙语的[z],即中世纪西班牙语元音之间的s,在现代仅仅作为在浊音字母前的/s ~ s̺/的音位变体出现。

例子:

  • xefe(现代西班牙语 jefe,比较葡萄牙语 chefe
  • Xeres(现代西班牙语 Jerez,比较葡萄牙语 Xerez
  • oxalá(现代西班牙语 ojalá页面存档备份,存于互联网档案馆,比较葡萄牙语 oxalá
  • dexar(现代西班牙语 dejar,比较葡萄牙语 deixar
  • fazerfacer(现代西班牙语 hacer,比较葡萄牙语 fazer
  • dezir(现代西班牙语 decir,比较葡萄牙语 dizer
  • lança(现代西班牙语 lanza,比较葡萄牙语 lança
  • passar(现代西班牙语 pasar,比较葡萄牙语 passar
  • foces“镰刀”,fozes“喉咙/沟壑”(现代西班牙语两者都为hoces,比较葡萄牙语 foicesfozes
  • coxo“跛”,cojo“(我)取得”(现代西班牙语两者都为cojo,比较葡萄牙语 coxo, colho
  • osso“熊”,oso“(我)敢”(现代西班牙语两者都为oso,比较葡萄牙语 urso, ouso

中世纪西班牙语的jequejerife反映了其阿拉伯语语源xeque来自阿拉伯语的sheikhxerife来自阿拉伯语的sharif

字母bv在当时的发音仍然有区别;b在所有位置都代表[b]音,而v侧根据位置的不同发为浊双唇音唇齿擦音。 中世纪西班牙语bv的用法和现代葡萄牙语的用法基本对应,而葡萄牙语在发音上也区分b及v(加利西亚语及部分北部葡萄牙语除外)。西班牙语的拼写在1815年被改革,只要可能的话,带有bv的词语都被按照其拉丁语语源重新拼写。

例子:

  • aver(现代西班牙语 haber,对照拉丁语habēre,,葡萄牙语haver
  • caber(现代西班牙语 caber,对照拉丁语capere,葡萄牙语caber
  • bever(现代西班牙语 beber,对照拉丁语 bibere,葡萄牙语beber < 早期形式 bever
  • bivir/vivir(现代西班牙语 vivir,对照拉丁语vīvere,葡萄牙语viver
  • amava(现代西班牙语 amaba,对照拉丁语amābam/amābat,葡萄牙语amava

字母f可以代表唇齿音[f],唇音[ɸ]或声门擦音[h]。除拉丁借词、辅音前f以及滑音前的f,后来都全部消失,现在的正字法中使用h来表示。

例子:

  • fablar(现代西班牙语 hablar
  • fazerfacer(现代西班牙语 hacer
  • fijo(现代西班牙语 hijo
  • foces“镰刀”,fozes“喉咙/沟壑”(现代西班牙语 hoces
  • follín(现代西班牙语 hollín
  • ferir(现代西班牙语 herir
  • fiel(现代西班牙语 fiel
  • fuerte(现代西班牙语 fuerte
  • flor(现代西班牙语 flor

因此,现代西班牙语中同时存在FernandoHernando(都是西班牙语中的人名"Ferdinand")、ferreroherrero(都是“工匠”的意思)、fierrohierro(都表示“铁”)、fondohondofondo表示“底部”,hondo表示“深”); hacer(“做”,动词)是satisfacer(“满足”,动词)的词根,hecho(“做”,过去分词或形容词)是satisfecho(“满足”,过去分词或形容词)的词根。

语法

编辑

在中世纪西班牙语中,诸如ir(“去”),venir(来)等动词的完成态通过使用助动词ser(“是”)表示,这一点与现代意大利语和现代法语一致。例如:Las mugieres son llegadas a Castiella(那些女人已经到了卡斯蒂利亚)。

“拥有”状态则通过使用动词aver (haber)表示,例如: Pedro ha dos fijas (Pedro tiene dos hijas)

在完成时中,过去分词通常与主语保持一致。例如:María ha cantadas dos canciones (María ha cantado dos canciones),不过在早期文本当中也存在不一致的情况。

除了表示强调之外,人称代词名词通常在各种情况下都置于动词之后。

将来时和条件式并没有作为一种屈折变化出现。例如,动词aver通常被视为一种助动词而不是屈折后缀,并且在17世纪以前仍然要重读。[2]因此,代词在遵循一般放置位置的情况下,在将来时和条件式中可以插入到动词和其助词中间。试将这种现象和文学葡萄牙语比较(mesoclisis):

E dixo: "Tornar-m-é a Jherusalem." (Fazienda de Ultra Mar, 194)
Y dijo: "Regresaré a Jerusalén." (现代语法)
And he said: "I will return to Jerusalem." (英语翻译)

同时,他曾经说过:我将会回到耶路撒冷

En pennar gelo he por lo que fuere guisado (Cantar de mio Cid, 92)
Se lo empeñaré por lo que sea razonable (现代语法)
I will pawn it to them for whatever is reasonable (英语翻译)

当动词empeñar前有重读词语时,代词应当置于动词之前:non gelo empeñar he por lo que fuere guisado.

总而言之,非重读代词以及简单句中的动词可以合并到同一个词语当中。[需要解释]复合句中,代词则置于独立从句的开头。例如:la manol va besar = la mano le va a besar.[来源请求]

和现代相比,未来虚拟式在当时依然广为使用(在现代只有在法律文书中或比较正式的语体中存在,另外在委内瑞拉等地的方言中,这种时态取代了虚拟未完成时[3])。这种时态和现在葡语中si, cuando引导的从句中的虚拟式相似,通常用来描述未来可能发生的事件。

Si vos así lo fizieredes e la ventura me fuere complida
Mando al vuestro altar buenas donas e Ricas (Cantar de mio Cid, 223-224)
Si vosotros así hacéis y la suerte me favorece,
Mando a vuestro altar ofrendas buenas y ricas (现代语法)
If you do so and fortune is favourable toward me,
I will send to your altar fine and rich offerings (英语翻译)

词汇

编辑

西班牙语的词汇在历史中不断变化,其中有很多废而不用的古语被新的词汇取代,或者是存在一些意义出现了偏移的词语。另外,由于科技的发展,西班牙语中也不断从其他语言中引入新的词汇。不少在中世纪西班牙语中使用的词汇,在当今只能依靠查询辞书才能理解,例如,cras (来自拉丁语的CRAS “明日”),man (来自拉丁语的MANE “清晨”)、 uço (uzo) (来自拉丁语USTIUM “小窗”)等。

中世纪西班牙语中有一点值得注意。作为官方语言的拉丁语中存在的一些形如CT-或-PT等的复辅音组合在中世纪西班牙语中被简化为单个的辅音。但是随后西班牙语又以文化语的形式引入了这些词汇,例如ACCEPTARE > acetar (中世纪西班牙语) > aceptar (现代西班牙语)(接受)、 CAPTARE > catar (中世纪西班牙语。“看”的意思) > captar (现代西班牙语)(理解)、 RESPECTUS > respeto (中世纪西班牙语)> respeto 及 respecto (现代西班牙语)(尊敬/有关)

拉丁语 中世纪西班牙语 现代西班牙语
acceptare, captare, effectum, respectum acetar, catar, efeto, respeto aceptar, captar, efecto, respecto and respeto
et, non, nos, hic e, et; non, no; nós; í y, e; no; nosotros; ahí
stabat; habui, habebat; facere, fecisti estava; ove, avié; far/fer/fazer, fezist(e)/fizist(e) estaba; hube, había; hacer, hiciste
hominem, mulier, infantem omne/omre/ombre, mugier/muger, ifante hombre, mujer, infante
cras, mane (maneana); numquam cras, man, mañana; nunqua/nunquas mañana, nunca
quando, quid, qui (quem), quo modo quando, que, qui, commo/cuemo cuando, que, quien, como

文本示例

编辑

下面是节选自熙德之歌第330–365行的文段,其中的缩写被还原成完整的写法并且添加了原文没有的标点符号,字母则使用现代字母。可以在此处页面存档备份,存于互联网档案馆)收听以其中古发音拟音(由Jabier Elorrieta构拟)朗诵的内容。以下第一栏是中世纪西班牙语,第二栏是现代西班牙语对照,第三栏是英语翻译。

–Ya sennor glorioso, padre que en çielo estas,
Fezist çielo e tierra, el terçero el mar,
Fezist estrelas e luna, e el sol pora escalentar,
Prisist en carnaçion en sancta maria madre,
En belleem apareçist, commo fue tu veluntad,
Pastores te glorificaron, ovieron de a laudare,
Tres Reyes de arabia te vinieron adorar,
Melchior e gaspar e baltasar, oro e tus e mirra
Te offreçieron, commo fue tu veluntad.
Saluest a jonas quando cayo en la mar,
Saluest a Daniel con los leones en la mala carçel,
Saluest dentro en Roma al sennor san sabastián,
Saluest a sancta susanna del falso criminal,
Por tierra andidiste xxxij annos, sennor spirital,
Mostrando los miraculos, por en auemos que fablar,
Del agua fezist vino e dela piedra pan,
Resuçitest a lazaro, ca fue tu voluntad,
Alos judios te dexeste prender, do dizen monte caluarie
Pusieron te en cruz, por nombre en golgota,
Dos ladrones contigo, estos de sennas partes,
El vno es en parayso, ca el otro non entro ala,
Estando en la cruz vertud fezist muy grant,
Longinos era çiego, que nuquas vio alguandre,
Diot con la lança enel costado, dont yxio la sangre,
Corrio la sangre por el astil ayuso, las manos se ouo de vntar,
Alçolas arriba, legolas a la faz,
Abrio sos oios, cato atodas partes,
En ti crouo al ora, por end es saluo de mal.
Enel monumento Resuçitest e fust alos ynfiernos,
Commo fue tu voluntad,
Quebranteste las puertas e saqueste los padres sanctos.
Tueres Rey delos Reyes e de todel mundo padre,
Ati adoro e creo de toda voluntad,
E Ruego a san peydro que me aiude a Rogar
Por mio çid el campeador, que dios le curie de mal,
Quando oy nos partimos, en vida nos faz iuntar.
–O Señor glorioso, Padre que estás en el cielo,
Hiciste el cielo y la tierra, al tercer día el mar,
Hiciste las estrellas y la luna, y el sol para calentar,
Te encarnaste en Santa María madre,
En Belén apareciste, como fue tu voluntad,
Pastores te glorificaron, te tuvieron que loar,
Tres reyes de Arabia te vinieron a adorar,
Melchor, Gaspar y Baltasar; oro, incienso y mirra
Te ofrecieron, como fue tu voluntad.
Salvaste a Jonás cuando cayó en el mar,
Salvaste a Daniel con los leones en la mala cárcel,
Salvaste dentro de Roma al señor San Sebastián,
Salvaste a Santa Susana del falso criminal,
Por tierra anduviste treinta y dos años, Señor espiritual,
Mostrando los milagros, por ende tenemos qué hablar,
Del agua hiciste vino y de la piedra pan,
Resucitaste a Lázaro, porque fue tu voluntad,
Por los judíos te dejaste prender, en donde llaman Monte Calvario
Te pusieron en la cruz, en un lugar llamado Golgotá,
Dos ladrones contigo, estos de sendas partes,
Uno está en el paraíso, porque el otro no entró allá,
Estando en la cruz hiciste una virtud muy grande,
Longinos era ciego que jamás se vio,
Te dio con la lanza en el costado, de donde salió la sangre,
Corrió la sangre por el astil abajo, las manos se las tuvo que untar,
Las alzó arriba, se las llevó a la cara,
Abrió sus ojos, miró a todas partes,
En ti creyó entonces, por ende se salvó del mal.
En el monumento resucitaste y fuiste a los infiernos,
Como fue tu voluntad,
Quebrantaste las puertas y sacaste a los padres santos.
Tú eres Rey de los reyes y de todo el mundo padre,
A ti te adoro y en ti creo de toda voluntad,
Y ruego a San Pedro que me ayude a rogar
Por mi Cid el Campeador, que Dios le cuide del mal,
Cuando hoy partamos, haz que en vida nos juntemos otra vez.
O glorious Lord, Father who art in Heaven,
Thou madest Heaven and Earth, and on the third day the sea,
Thou madest the stars and the Moon, and the Sun for warmth,
Thou incarnated Thyself of the Blessed Mother Mary,
In Bethlehem Thou appeared, for it was Thy will,
Shepherds glorified Thee, they gave Thee praise,
Three kings of Arabia came to worship Thee,
Melchior, Caspar, and Balthazar; offered Thee
Gold, frankincense, and myrrh, for it was Thy will.
Thou saved Jonah when he fell into the sea,
Thou saved Daniel from the lions in the terrible jail,
Thou saved Saint Sebastian from within Rome,
Thou saved Saint Susan from the false charge,
On Earth Thou walked thirty-two years, Spiritual Lord,
Performing miracles, thus we have of which to speak,
Of the water Thou madest wine and of the stone bread,
Thou revived Lazarus, because it was Thy will,
Thou left Thyself to be arrested by the Jews, where they call Mount Calvary,
They placed Thee on the Cross, in the place called Golgotha,
Two thieves with Thee, these of split paths,
One is in Paradise, but the other did not enter there,
Being on the Cross Thou didst a very great virtue,
Longinus was blind ever he saw Thee,
He gave Thee a blow with the lance in the broadside, where he left the blood,
Running down the arm, the hands Thou hadst spread,
Raised it up, as it led to Thy face,
Opened their eyes, saw all parts,
And believed in Thee then, thus saved them from evil.
Thou revived in the tomb and went to Hell,
For it was Thy will,
Thou hast broken the doors and brought out the holy fathers.
Thou art King of Kings and of all the world Father,
I worship Thee and I believe in all Thy will,
And I pray to Saint Peter to help with my prayer,
For my Cid the Champion, that God nurse from evil,
When we part today, that we are joined in this life or the next.

参见

编辑

注释

编辑
  1. ^ Hammarström, Harald; Forkel, Robert; Haspelmath, Martin; Bank, Sebastian (编). Old Spanish. Glottolog 2.7. Jena: Max Planck Institute for the Science of Human History. 2016. 
  2. ^ A History of the Spanish Language. Ralph Penny. Cambridge University Press. Pag. 210.
  3. ^ Diccionario de dudas y dificultades de la lengua española. Seco, Manuel. Espasa-Calpe. 2002. Pp. 222-3.

外部链接

编辑