讨论:狗日

Yejianfei在话题“译名问题”中的最新留言:6年前

en:Dog days

天狼星有感,里面直接把Dog days翻成了“狗日”,这个“狗日”居然还重定向到《DOG DAYS》。一定有哪一步错了。 --达师 - 334 - 554 2016年5月3日 (二) 15:21 (UTC)

改成狗日英语Dog days(原始码{{link-en|狗日 (氣候)|Dog days|狗日}})不就好了吗?举手之劳而已。当初的编辑者哪会想到狗日还有那么多意思?-游蛇脱壳/克劳 2016年5月3日 (二) 15:56 (UTC)
小心一点,搞不好liangent-bot会抽风。--Antigng留言2016年5月3日 (二) 15:57 (UTC)
抽风是什么意思?这样编辑没错吧?-游蛇脱壳/克劳 2016年5月3日 (二) 16:06 (UTC)
这个没问题。Liangent留言 2016年5月4日 (三) 00:49 (UTC)
首先Dog days是否翻译成“狗日”?其次如果Dog days翻译成狗日那么要做的应该是删掉现在的重定向而不是加消歧义括号。 --达师 - 334 - 554 2016年5月4日 (三) 06:11 (UTC)

西方“Dog days”对应东方是“三伏[1],又称“伏天=伏日=三伏天”,刚好有犬字旁。--Justice305留言2016年5月4日 (三) 07:14 (UTC)

@hat600:我指的是对于天狼星中狗日内连的处理,不是狗日这个重定向页的处理,那是两回事。“此星出现后的季节被称为夏天的“狗日英语Dog days””有什么不对?-游蛇脱壳/克劳 2016年5月4日 (三) 10:52 (UTC)
不该加消歧义括号的地方加了消歧义括号。 --达师 - 334 - 554 2016年5月6日 (五) 15:30 (UTC)
哪有?既然日本动画与夏天的气候都叫狗日,难道不必消歧义吗?-游蛇脱壳/克劳 2016年5月6日 (五) 15:58 (UTC)
本来把《DOG DAYS》翻译成“狗日”就不是正式译法,更何况《DOG DAYS》很可能是生发于Dog days,不应该平行消歧义。在狗日顶上加{{dablink}}才对。 --达师 - 334 - 554 2016年5月8日 (日) 12:06 (UTC)

译名问题

这个翻译不合适吧?看了还以为是骂人。狗日的,真是日了狗了 --Yejianfei留言2017年11月30日 (四) 01:34 (UTC)

返回到“狗日”页面。