Talk:狗日

Yejianfei在话题“译名问题”中的最新留言:7年前

en:Dog days

天狼星有感,里面直接把Dog days翻成了“狗日”,这个“狗日”居然还重定向到《DOG DAYS》。一定有哪一步错了。 --达师 - 334 - 554 2016年5月3日 (二) 15:21 (UTC)

改成狗日英语Dog days(原始碼{{link-en|狗日 (氣候)|Dog days|狗日}})不就好了嗎?舉手之勞而已。當初的編輯者哪會想到狗日還有那麼多意思?-游蛇脫殼/克勞 2016年5月3日 (二) 15:56 (UTC)
小心一点,搞不好liangent-bot会抽风。--Antigng留言2016年5月3日 (二) 15:57 (UTC)
抽風是什麼意思?這樣編輯沒錯吧?-游蛇脫殼/克勞 2016年5月3日 (二) 16:06 (UTC)
这个没问题。Liangent留言 2016年5月4日 (三) 00:49 (UTC)
首先Dog days是否翻译成“狗日”?其次如果Dog days翻译成狗日那么要做的应该是删掉现在的重定向而不是加消歧义括号。 --达师 - 334 - 554 2016年5月4日 (三) 06:11 (UTC)

西方「Dog days」對應東方是「三伏[1],又稱「伏天=伏日=三伏天」,剛好有犬字旁。--Justice305留言2016年5月4日 (三) 07:14 (UTC)

@hat600:我指的是對於天狼星中狗日內連的處理,不是狗日這個重定向頁的處理,那是兩回事。「此星出現後的季節被稱爲夏天的“狗日英语Dog days”」有什麼不對?-游蛇脫殼/克勞 2016年5月4日 (三) 10:52 (UTC)
不该加消歧义括号的地方加了消歧义括号。 --达师 - 334 - 554 2016年5月6日 (五) 15:30 (UTC)
哪有?既然日本動畫與夏天的氣候都叫狗日,難道不必消歧義嗎?-游蛇脫殼/克勞 2016年5月6日 (五) 15:58 (UTC)
本来把《DOG DAYS》翻译成“狗日”就不是正式译法,更何况《DOG DAYS》很可能是生发于Dog days,不应该平行消歧义。在狗日顶上加{{dablink}}才对。 --达师 - 334 - 554 2016年5月8日 (日) 12:06 (UTC)

译名问题

这个翻译不合适吧?看了还以为是骂人。狗日的,真是日了狗了 --Yejianfei留言2017年11月30日 (四) 01:34 (UTC)

返回到“狗日”页面。