討論:狗日
由Yejianfei在話題譯名問題上作出的最新留言:7 年前
本頁是以往討論的存檔。請勿編輯本頁。若您想發起新討論或重啟現有討論,請在當前討論頁進行。 |
看天狼星有感,裏面直接把Dog days翻成了「狗日」,這個「狗日」居然還重定向到《DOG DAYS》。一定有哪一步錯了。 --達師 - 334 - 554 2016年5月3日 (二) 15:21 (UTC)
- 改成狗日(原始碼{{link-en|狗日 (氣候)|Dog days|狗日}})不就好了嗎?舉手之勞而已。當初的編輯者哪會想到狗日還有那麼多意思?-游蛇脫殼/克勞棣 2016年5月3日 (二) 15:56 (UTC)
- 小心一點,搞不好liangent-bot會抽風。--Antigng(留言) 2016年5月3日 (二) 15:57 (UTC)
- 抽風是什麼意思?這樣編輯沒錯吧?-游蛇脫殼/克勞棣 2016年5月3日 (二) 16:06 (UTC)
- 這個沒問題。Liangent(留言) 2016年5月4日 (三) 00:49 (UTC)
- 抽風是什麼意思?這樣編輯沒錯吧?-游蛇脫殼/克勞棣 2016年5月3日 (二) 16:06 (UTC)
- 首先Dog days是否翻譯成「狗日」?其次如果Dog days翻譯成狗日那麼要做的應該是刪掉現在的重定向而不是加消歧義括號。 --達師 - 334 - 554 2016年5月4日 (三) 06:11 (UTC)
- 小心一點,搞不好liangent-bot會抽風。--Antigng(留言) 2016年5月3日 (二) 15:57 (UTC)
西方「Dog days」對應東方是「三伏」[1],又稱「伏天=伏日=三伏天」,剛好有犬字旁。--Justice305(留言) 2016年5月4日 (三) 07:14 (UTC)
- @hat600:我指的是對於天狼星中狗日內連的處理,不是狗日這個重定向頁的處理,那是兩回事。「此星出現後的季節被稱爲夏天的「狗日」」有什麼不對?-游蛇脫殼/克勞棣 2016年5月4日 (三) 10:52 (UTC)
- 不該加消歧義括號的地方加了消歧義括號。 --達師 - 334 - 554 2016年5月6日 (五) 15:30 (UTC)
- 哪有?既然日本動畫與夏天的氣候都叫狗日,難道不必消歧義嗎?-游蛇脫殼/克勞棣 2016年5月6日 (五) 15:58 (UTC)
- 不該加消歧義括號的地方加了消歧義括號。 --達師 - 334 - 554 2016年5月6日 (五) 15:30 (UTC)
- @hat600:我指的是對於天狼星中狗日內連的處理,不是狗日這個重定向頁的處理,那是兩回事。「此星出現後的季節被稱爲夏天的「狗日」」有什麼不對?-游蛇脫殼/克勞棣 2016年5月4日 (三) 10:52 (UTC)
譯名問題
這個翻譯不合適吧?看了還以為是罵人。狗日的,真是日了狗了 --Yejianfei(留言) 2017年11月30日 (四) 01:34 (UTC)