维基专题讨论:欧洲联盟
Jimmy-bot在话题“欧盟高峰会命名问题”中的最新留言:2个月前
本专题依照页面评级标准无需评级。 本维基专题属于下列维基专题范畴: |
|||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
台湾的欧盟高峰会比较像是EU Summit,也就是European Council举行的会议,所以European Council是否要改成欧盟理事会? 台湾欧洲联盟中心 EU简介--Mittermeyer ~比菲德氏菌的呢喃~ 2024年8月2日 (五) 17:04 (UTC)
支持从高峰会改成理事会。这应该是搞混了summit和council导致的。此外,我感觉台译的European Council把European翻译成欧盟似乎多翻译了Union一词?--The Puki desu(留言) 2024年8月3日 (六) 20:33 (UTC)
- 不过既然Council of the European Union也能翻译成欧盟部长理事会,后一点也不太重要。--The Puki desu(留言) 2024年8月3日 (六) 20:35 (UTC)
- 但是欧洲理事会另有翻译用处,我想需要加上欧盟委员会、欧洲委员会、欧盟理事会之类词汇全部同时厘清,分别选择首要用语,以避免混乱。说实话我在弄转换组的时候也是一知半解。—— Eric Liu 創造は生命(留言・留名・学生会) 2024年8月4日 (日) 06:16 (UTC)
- 欧盟用语真的太过复杂。目前台湾翻译最混乱的应该是这几个:
- European Council - 欧盟高峰会,台湾欧洲联盟中心译为“欧盟理事会”,欧盟成员国首脑组成。
- Council of the European Union - 欧盟理事会,台湾欧洲联盟中心译为“部长理事会”,简称理事会(Council),由欧盟成员国部长组成,欧盟立法机构的上议院。
- European Commission - 欧盟执委会,简称执委会,欧盟行政机构。
- Council of Europe - 欧洲理事会,非欧盟组织。
- 除了执委会现在比较没争议外,另外三组看是否能取得共识。Mittermeyer ~比菲德氏菌的呢喃~ 2024年8月4日 (日) 17:09 (UTC)
- Council of Europe有翻译成欧洲委员会的。我想是否先就高峰会的错译达成共识比较好?--The Puki desu(留言) 2024年8月5日 (一) 12:51 (UTC)
- 据乐词网资料,“European Council”译为“欧洲理事会”,“Council of the European Union”没有收录,“European Commission”可译为“欧洲执行委员会”、“欧洲联盟执行委员会(欧盟执行委员会)”及“欧洲委员会”,“Council of Europe”则译为“欧洲议会”(当然这就跟Parliament冲突了)。—— Eric Liu 創造は生命(留言・留名・学生会) 2024年8月8日 (四) 05:51 (UTC)
- 据中央社资料,“European Council”译为“欧洲联盟理事会(欧盟理事会)”,“Council of the European Union”译为“欧洲联盟部长理事会(欧盟部长理事会)”,“European Commission”译为“欧洲联盟执行委员会(欧盟执委会)”,“Council of Europe”则译为“欧洲理事会”。—— Eric Liu 創造は生命(留言・留名・学生会) 2024年8月8日 (四) 05:56 (UTC)
- Eric Liu 創造は生命(留言・留名・学生会) 2024年8月8日 (四) 05:58 (UTC)
- 如果采用中央社的翻译大家同意吗?--Mittermeyer ~比菲德氏菌的呢喃~ 2024年8月9日 (五) 13:30 (UTC)
- 作为台译看起来可以,同时在条目中介绍其他翻译就行了。--The Puki desu(留言) 2024年8月9日 (五) 14:36 (UTC)
- 突然发现,中国的欧盟理事会是Council of the European Union,这样就跟台湾的欧盟理事会European Council打架了...--Mittermeyer ~比菲德氏菌的呢喃~ 2024年8月10日 (六) 08:28 (UTC)
- 我建议先解决台湾翻译的问题。两岸的翻译矛盾暂且管不了它。--The Puki desu(留言) 2024年8月10日 (六) 14:26 (UTC)
- 如果没有其他问题,是不是就先采用中央社翻译?那下一步要怎么做调整?--Mittermeyer ~比菲德氏菌的呢喃~ 2024年8月17日 (六) 06:20 (UTC)
- Eric Liu 創造は生命(留言・留名・学生会) 2024年8月18日 (日) 16:51 (UTC) 仍然必须核对各地翻译,因为还要处理地区词转换(包含双向及多向)。——
- 如果没有其他问题,是不是就先采用中央社翻译?那下一步要怎么做调整?--Mittermeyer ~比菲德氏菌的呢喃~ 2024年8月17日 (六) 06:20 (UTC)
- 我建议先解决台湾翻译的问题。两岸的翻译矛盾暂且管不了它。--The Puki desu(留言) 2024年8月10日 (六) 14:26 (UTC)
- 突然发现,中国的欧盟理事会是Council of the European Union,这样就跟台湾的欧盟理事会European Council打架了...--Mittermeyer ~比菲德氏菌的呢喃~ 2024年8月10日 (六) 08:28 (UTC)
- 作为台译看起来可以,同时在条目中介绍其他翻译就行了。--The Puki desu(留言) 2024年8月9日 (五) 14:36 (UTC)
这样看来,“European Council”加译“欧盟”与非欧盟组织“欧洲理事会”区分似乎也合理。—— - 如果采用中央社的翻译大家同意吗?--Mittermeyer ~比菲德氏菌的呢喃~ 2024年8月9日 (五) 13:30 (UTC)