维基百科:动员令/第二十二次动员令/个人贡献/S8321414


第二十二次动员令

The 22nd Domestic Campaign of the Chinese Wikipedia


公告 编辑
  • [公告] 第二十二次动员令已经于2024年9月8日 (日) 23:59 (UTC)结束,感谢各位参与!
  • [通知] 部分接获待审条目改进通知者,请于10月7日23:59(UTC)或之前,根据主持人提出之意见改善条目。期限过后未修正者,将不获计算分数。

龙虎榜用户对话页留言)、用户贡献

  • 过去完成动员令次数:11
  • 报名时的编辑数:39115
主题 条目
不限定主题(大)
历史(中)
饮食料理(中)
公园、绿地及自然保护区(中)
亟需撰写的条目(小)
非翻译条目(小)
交通运输(小)
工程技术(小)
  1. Mailvelope讨论 · 历史 条目审核通过(18.8分)
  2. ZoneMinder讨论 · 历史 条目审核通过(还可以)(9分)
选项:监视本页退出动员令隐藏页顶动员令公告

Mailvelope

编辑

@S8321414请于10月7日23:59(UTC)或之前,根据主持人提出之意见改善条目。期限过后未修正者,将不获计算分数。—achanhk ポケモンゲットだぜ! 留言板 2024年10月1日 (二) 12:45 (UTC)[回复]

已新增来源至该句(是说那句我看原本英文维基百科没有来源就没翻译过来),翻译腔的部份可能还要阁下看一下是哪些地方需要修正,我再来改。--冥王欧西里斯留言2024年10月2日 (三) 03:39 (UTC)[回复]
略为看完全文,翻译腔及错译文句都有不少。
  • (1)“Google Chrome等基于Chromium的浏览器用户可以使用内建的扩充功能管理程式从Chrome应用商店等受信任的来源安装,也提供了Edge与Firefox。”原句“For Chromium/Chrome there's the possibility to install from an authenticated source using the integrated software extension manager "Chrome Web Store". In addition, Mailvelope is also available for Firefox and Microsoft Edge as an add-on.”语序问题导致错译。
  • (2)“透过在单独的内嵌框架中执行,其程式码与网页应用程式分开执行,并防止其存取明文的邮件内容。”原句“By running inside a separate inline frame, its code is executed separately from the web application and should prevent it from accessing clear text message contents.”“其”字要看前文后理才知指的是甚么。主语理应放前,但又放在中间,读起来不明所以。
  • (3)“隔年4月释出的0.8.0采用了据此进行的修复,并新增电子签署邮件的功能。”原句“Version 0.8.0, released the following April, adopted the resulting fixes and added support for message signing.”读不明白。
  • (4)“2016年的可用性分析认为它仍“值得改进”(“verbesserungswürdig”),并提到“令人困惑的措辞”(“irritierende Formulierungen”),以及对金钥真实性检查(用来阻止中间人攻击)的支援不足。原句“A usability analysis from 2016 found it to still be "worthy of improvement" ("verbesserungswürdig"), though, and mentioned "confusing wording" ("irritierende Formulierungen"), missing communication of the concept, bad password recommendations, missing negative dissociation of the more prominent modus that features only transport encryption, plus insufficient support for key authenticity checking (to thwart man-in-the-middle attacks).”甚么措辞?兼且漏译,看这句我也困惑了。
  • (5)“SEC Consult进行的安全稽核发现的Mailvelope原始码以及所使用的OpenPGP.js函式库中的所有安全性漏洞均已修复。”原句“All security vulnerabilities in the Mailvelope source code, as well as in the OpenPGP.js program library used, brought to light by a security audit conducted by SEC Consult were closed.”我至今也看不明白,依理解是稽核单位发现了漏洞,然后那软体才据那份稽核报告修复原始码漏洞吧?
上面是冰山一角。这个可能要再交给@Sanmosa再看一次了,以上。—achanhk ポケモンゲットだぜ! 留言板 2024年10月4日 (五) 23:48 (UTC)[回复]
上述问题应该 已修复。--冥王欧西里斯留言2024年10月5日 (六) 00:03 (UTC)[回复]
@S8321414这样说吧,我建议你用自己的话来重新演绎一次enwiki那边的原文,而不是完全依赖翻译工具来翻译,这样的话翻译腔与错译的情况会大为改善。Sanmosa Miyamoto Miyoko 2024年10月5日 (六) 11:08 (UTC)[回复]
大致润饰过一遍了。--冥王欧西里斯留言2024年10月5日 (六) 13:40 (UTC)[回复]
@S8321414这样就差不多了,予以通过。—achanhk ポケモンゲットだぜ! 留言板 2024年10月6日 (日) 09:55 (UTC)[回复]