大雄之宇宙英雄記

第35部哆啦A夢電影

多啦A夢:大雄之宇宙英雄記(日語:ドラえもん のび太の宇宙英雄記スペースヒーローズ,英語:Doraemon: Nobita's Space Heroes,中國大陸譯作「哆啦A夢:大雄的宇宙英雄記」,香港譯作「多啦A夢:大雄之宇宙英雄記」,臺灣譯作「哆啦A夢:大雄之宇宙英雄記」),是第35部哆啦A夢電影作品(水田版系列的第10作)[2]。此部作品是導演大杉宜弘在哆啦A夢系列電影的首次執導,也是哆啦A夢電影的35周年作。

哆啦A夢:大雄之宇宙英雄記
ドラえもん のび太の宇宙英雄記
臺灣版海報
基本資料
導演大杉宜弘
編劇清水東
主題曲實現夢想的多啦A夢
製片商哆啦A夢電影製作委員會
片長100分鐘[1]
產地日本
語言日語
上映及發行
上映日期日本 2015年3月7日
新加坡 2015年6月4日
越南 2015年6月26日
馬來西亞 2015年7月16日
印度尼西亞 2015年7月22日
中華民國 2015年7月24日
菲律賓 2015年8月5日
香港澳門 2015年8月6日
大韓民國 2015年9月17日
義大利 2016年1月28日
泰國 2017年5月4日
印度 2018年11月9日 (迪士尼頻道)
香港 2023年1月14日MCL戲院重映)
臺灣地區 2023年10月13日威秀影城重映)
發行商日本 東寶株式會社
香港澳門 寰宇國際(2015~2022)→ 新映影片(2022~)
臺灣地區 蜜蜂工房(2015~2023)→ 甲上娛樂(2023~)
票房日本39.3億日圓
前作與續作
前作新·大雄的大魔境
STAND BY ME 哆啦A夢(依上映次序)
續作新·大雄的日本誕生
各地片名
中國大陸哆啦A夢:大雄的宇宙英雄記
香港多啦A夢:大雄之宇宙英雄記
臺灣哆啦A夢:大雄之宇宙英雄記

故事簡介

編輯

一日,憧憬着電視節目內英雄人物的大雄,提議大家一起拍攝英雄電影。多啦A夢拿出秘密法寶「漢堡導演」,和大雄等人一起開始拍攝以保護宇宙和平為題材的電影 《銀河防衛隊》。此時,因意外而降落在地球的阿倫誤以為大雄他們是真正的英雄,於是邀請他們一起出發拯救他的家鄉。阿倫的家鄉波克爾星表面上滿載歡樂,實際上卻有三位宇宙海盜和他們的老大潛伏當中,準備實行恐怖計劃,如果不及時制止的話,波克爾星將會滅亡!多啦A夢帶領的「銀河防衛隊」,最終成為真正的英雄,成功拯救波克爾星。

製作概要

編輯

此電影是繼《大雄的秘密道具博物館》來兩年後的原創作品。於2014年7月15日開放電影官方網站,並在7月19日放上第一版預告。[3]

配音員

編輯
角色(台灣譯名) 配音員
  日本   香港   臺灣
國語 客語
原著角色
哆啦A夢 水田山葵 黃昕瑜 陳美貞 劉韶蕙
大雄 大原惠 陸惠玲 楊凱凱 徐敏莉
靜香 嘉數由美 梁少霞 許淑嬪 王旻瑛
胖虎 木村昴 陳卓智 于正昇 黃振尉
小夫 關智一 黃鳳英 劉傑 陳佾玄
野比玉子 三石琴乃 陳安瑩 許淑嬪 彭月春
胖虎媽媽 竹內都子 馮詠恩 楊凱凱 宋菁玲
電影角色
阿倫 井上麻里奈 陳凱婷 傅其慧 宋菁玲
漢堡包導演 能登麻美子 劉如蘋
議員 清川元夢 何偉誠 劉傑 楊明剛
祕書 こぶしのぶゆき 劉峻誠 鍾少庭
波克爾星小朋友 古田うた
岩田龍門
上田弦
日下雅貴
曾我夏美
楊婉潼
顧詠雪
陳安瑩
許淑嬪
楊惟軫
傅其慧
楊凱凱
徐瑀甄
彭月春
徐敏莉
波克爾星老人 關根信昭 張炳強 賴震澤 鍾少庭
依卡路司 市村正親 高翰文 于正昇
艾多 田中裕二 黃志明 陳彥鈞
魅芭 觀月亞里莎 馮詠恩 劉如蘋
傲寇 古川裕隆 陳彥鈞
宇宙海盜手下 鳥海勝美
北村謙次
何偉誠
伍博民
嚴鎮華
賴震澤
魏德
孟慶府
劉峻誠
鍾少庭
凸眼金魚 大西健晴
空地小朋友 深田愛衣
佐藤奏美
天神林知美
まつだ志緒理
駱慧怡
顧詠雪
陳安瑩
楊婉潼
傅其慧
楊惟軫
劉如蘋
徐瑀甄

角色介紹

編輯
亞隆アロン,日語配音:井上麻里奈
依卡路司
宇宙海盜首領,來波古路星的目標是要利用其的能量破壞艾瑪司去得到所有鑽石,最後被大雄打敗。

主題曲

編輯
作詞、作曲:黑須克彥
編曲:大久保薰
主唱:多啦A夢(水田山葵),大雄(大原惠),靜香(嘉數由美),胖虎(木村昴),小夫(關智一
  • 主題曲 :《360°》
作曲 : miwa、NAOKI-T
填詞/主唱 : miwa

票房

編輯
上一屆:
美國狙擊手
 2015年日本週末票房冠軍
第10-11周
下一屆:
暗殺教室
上一屆:
暗殺教室
 2015年日本週末票房冠軍
第13-14周
下一屆:
所羅門的偽證後篇:裁判

片名翻譯爭議

編輯

本片引進台灣香港時,將片名開頭「のび太の」翻譯為「大雄之」,捨棄了系列電影慣用的「大雄的」。此舉引發部份觀眾的反彈,並向代理商進行反應[4]。台灣代理商蜜蜂工房隨後表示,片商曾向香港授權商國際影業爭取名稱改用「大雄的」,然而國際影業規定兩岸三地必須使用同樣的譯名,因此台灣的譯名只能沿用香港先前已經決定的「大雄之」名稱。隔年起台灣恢復使用「大雄的」,而香港截至2022年仍持續採用「大雄之」[5]

注釋

編輯

外部連結

編輯