天尊本為漢語詞彙,在古代是一種對上天的敬稱,如西晉文人張華(232-300年)在其祭祀詩〈食舉東西箱樂詩〉,以「穆穆天尊,隆禮動容 」來贊天。在道教中,則是對所奉神仙中高貴者的尊稱,如「三清元始天尊靈寶天尊道德天尊

佛教傳入中國後,以世尊、天尊、天中天、眾祐等,作為薄伽梵梵語भगवान्羅馬化:Bhagavān)一詞的對譯語,世尊(薄伽梵)在佛經中是對佛陀的敬稱,常合稱為「佛世尊」。現今,「天尊」多用於道教稱謂,而佛教多稱「世尊」或「薄伽梵」。

道教

編輯

道教稱神仙中高貴者為「天尊」,如《太古經注》:「天尊者,上玄至極,高明貴真,三界之主,天人之師,幽替德號之所謂也」。三清元始天尊靈寶天尊道德天尊玉皇大帝也稱玉皇天尊。雷神稱為雷聲普化天尊。此外,也有「大天尊」一詞,《西遊記》中稱玉皇大帝為「玉皇大天尊玄穹高上帝」。

南宋王契真所編《上清靈寶大法》說:「男仙高曰天尊, 女仙高曰元君」,這是以高位的男仙叫天尊,高位的女仙稱元君。

印度教

編輯

薄伽梵的詞源薄伽 bhaga出現於梨俱吠陀阿闥婆吠陀[1],不過薄伽梵一詞並未出現在吠陀經和早期的奧義書[2][3]。中、後期的奧義書和《薄伽梵歌》,開始以薄伽梵敬稱天神,如《薄伽梵歌》中的黑天;譯入漢語時曾被譯為「天尊」、「至尊」。

佛教

編輯

佛經中,薄伽梵是對佛陀的敬稱,譯作世尊[4],舊譯又作天尊、天中天[5]、眾祐[4]等,音譯為婆伽婆、薄伽梵(「伽」或作「迦」字),是佛陀十號之一,又常合稱為「佛世尊」。

一些早期的佛教譯經(如支謙康僧會等)將薄伽梵意譯為「天尊」,意即天上世界至尊之聖。後來因「天尊」一詞道教亦在使用,且具道教色彩,佛教改用「世尊」一詞代替「天尊」[6]玄奘則採用音譯,新譯爲「薄伽梵」。

後世普遍以世尊尊稱佛,而以天尊尊稱道教極尊之神,如元始天尊靈寶天尊道德天尊太乙天尊等。

在佛典中,天尊亦可能用為其他梵語詞彙的對譯語,用來表示敬稱。如《俱舍論》中諸小國王對金輪王說:「唯願天尊親垂教勅」(tān devaḥ samanuśāstu),這裡是以天尊作為deva敬稱用法(相當於「陛下」)[7][8]的對譯語。

基督教

編輯

唐朝傳入中國的景教曾用「天尊」作為基督教的神耶和華的翻譯,即阿羅訶,見於《序聽迷詩所經》等。

注釋

編輯
  1. ^ wisdomlib - Bhaga, Bhāga, Bhāgā: 26 definitions. [2021-07-04]. (原始內容存檔於2020-11-29). dispenser, gracious lord, patron (applied to gods, [especially] to Savitṛ), [Ṛg-veda; Atharva-veda]……good fortune, happiness, welfare, prosperity, [Ṛg-veda; Atharva-veda; Brāhmaṇa; Yājñavalkya; Bhāgavata-purāṇa] 
  2. ^ World's Religions. Routledge. 2004-01-14: 611 [2021-07-04]. ISBN 9781136851858. (原始內容存檔於2021-07-09). 
  3. ^ Friedhelm Hardy (1990), The World's Religions: The Religions of Asia, Routledge, ISBN 978-0415058155, pages 79-83
  4. ^ 4.0 4.1 高明道. 從「眾祐」談起「世尊」 (PDF). 法光. 2012. 明代弘贊在犙輯、弘麗羅峰校的《〈四分律〉名義標釋》……此云『世尊』,是佛十號後之一號也。謂具上九號,為物欽重,故曰『世尊』,天上人間所共尊故。舊稱『眾祐』,謂:有眾德自祐,復能祐諸有情,故稱『眾祐』。『祐』猶『助』也。……早期的譯者便採取「祐」字來表達佛教的 「bhaga」 觀……足見古代譯師把用在佛陀身上的 「bhagavant」 詮釋成「sabbaguṇasampanno」 (the one possessing [or perfect in] all good qualities)……其實(世尊)在印度佛教的注釋裡還是有跡可循,例如《清淨道論》在講解念佛法門,闡述 「bhagavant」 時……,註解中則用 「bhāgyavatāya lokiyānaṃbahumatabhāvo」 來說明……,即「如此,〔以其具有福分一事,指〕世間〔之人對他〕的尊崇」。 
  5. ^ 佐藤心岳. 支婁迦讖の出身地について. 印度學佛教學研究. 1978 [2021-07-04]. (原始內容存檔於2021-06-28). 現存の『八千頗般若経』のサンスクリット原典を見てみると、そこには、「天中天」すなわちdevātidevaということばは見當たらない。そこに見られるのは、バガヴァン(bhagavān)すなわち「世尊」ということばである。それゆえに、ここでは、「天中天」ということばは「バガヴァン」の訳語として用いられていることが明らかである。このように、支婁迦讖は『道行般若経』のなかで「天中天」を「世尊」と同一視していることが知られるが 
  6. ^ 《敦煌古靈寶經與晉唐道教》王承文.中華書局,北京
  7. ^ Deva, Devā: 43 definitions. [2021-07-05]. (原始內容存檔於2021-06-28). A divine man, Brāhmaṇa…… A king, ruler……(In dramas) A title of honour used in addressing a king, ('My lord', 'Your majesty') 
  8. ^ 轉輪聖王獅子吼經》(莊春江譯本):「陛下!什麼是聖轉輪王的責任呢?」(Katamaṃ pana taṃ, deva, ariyaṃ cakkavattivattan’ti )