支婁迦讖
支婁迦讖(Lokakṣema),又叫支讖,生卒年不詳(大約2世紀)。東漢時來自月支(貴霜帝國)的佛教僧人。為最早將大乘佛教典籍翻譯成中文的譯經僧[1]。
其本為月支國人,故稱為「支」,「婁迦讖」為梵語Lokakṣema的音譯,意為「世界太平」。在東漢桓帝末年(約167年)到洛陽,於漢靈帝時(178—189年)翻譯《般若道行經》、《般舟三昧經》等十餘部佛典,是最早將大乘佛教傳入中國的西域高僧[2][3]。支婁迦讖所譯術語多用音譯,少用意譯,譯文晦澀難懂,又以無為、自然、本無等老子及道家詞語來譯般若經,支敏度說他「凡所出經,類多深玄,貴尚實中,不存文飾」[4][1]。
安世高所譯的佛經是說一切有部教典,而支婁迦讖所譯的是對中國後世影響最大的大乘佛經,涉及般若、華嚴、寶積、涅槃等部。後來「般若」學說不但為統治者所接受,而且深入平民中間,成為漢晉南北朝時的顯學[1]。
思想
編輯支讖譯籍幾乎全屬大乘,為大乘典籍在漢土翻譯的開端。支讖的譯籍反映了龍樹以前印度大乘經典流行實況,他譯的《寶積經》、《阿閦佛國經》、《般舟三昧經》都是構成大部《寶積》的基層部分。《道行經》是大部《般若》的骨幹。《兜沙經》又屬於大部《華嚴》的序品。呂澂認為可見印度的大乘經典開始就是向境、行、果各方面平均發展的。支讖譯出的《阿闍世王經》(異譯本題名《文殊普超三昧經》,道安經錄說它出於《長阿含》不確)、《問署經》(也作《文殊問菩薩署經》)、《內藏百寶經》、《首楞嚴三昧經》,都以文殊為中心,發揮「文殊般若」的法界平等思想。這些方面暗示出文殊對於大乘傳播的重要關係[5]。
對於以後義學發生影響最大的,莫過於《道行經》。大乘學說本來以般若的緣起性空思想為基礎,由於這部經的譯出便有了趨入大乘的途徑。又因當時思想界有道家的「無名為天地始」等一類說法,恰好作了接受般若理論的準備,也就是通過這類思想使般若理論更快地傳播開來。因它譯文過於簡略,好多義理難得徹底了解,引起了朱士行的西行求法,與《道行》同源異流的《大品般若》也陸續有各種異本的譯傳[5]。
翻譯作品
編輯歷代經錄對支讖譯笈的記載很不一致,《出三藏記集》載為13部27卷。《歷代三寶記》增為21部63卷,《開元釋教錄》認定為23部64卷。呂澂《新編漢文大藏經目錄》認為支讖譯笈現存8種19卷[1]。
序號 | 出三藏記集所載 | 序號 | 呂澂的考訂 | 附註 |
---|---|---|---|---|
支婁迦讖所譯一般肯定有三種[6],光和二年(179年)出道行、般舟,中平二年(185年)出首楞嚴 | ||||
1 | 般若道行品經(又云摩訶般若波羅經) | 1 | 道行般若經 | 小品般若經(同本異譯),為原初形式的八千頌般若經 |
2 | 首楞嚴經(今闕) | --- | 為最早譯出首楞嚴三昧經的記載 | |
3 | 般舟般三昧經(又云大般舟三昧經) | 2 | 般舟三昧經三卷本 | 大集經·賢護分(同本異譯)。汪維輝認為從語言學角度那另外現存的一卷本非支讖譯[7] |
道安認為譯文體裁似支讖所譯的[5],還有九種: | ||||
5 | 遺日說般若經(出方等部古品,今闕) | --- | 應為「遺曰說般若經」, 遺曰為「方廣」原語的音譯[8] | |
6 | 阿闍世王經 | 3 | 阿闍世王經 | 文殊普超三昧經(同本異譯) |
7 | 寶積經(又云摩尼寶) | 4 | 遺曰摩尼寶經 | 大寶積經‧普明菩薩會(同本異譯) |
8 | 問署經(出方等部) | 5 | 文殊師利問菩薩署經 | |
9 | 胡般泥洹經(今闕) | --- | ||
10 | 兜沙經 | 6 | 兜沙經 | 華嚴經部份段落的最早譯本,相當於如來名號品與光明覺品 |
11 | 阿閦佛國經(阿閦佛剎諸菩薩學成品經) | 7 | 阿閦佛國經 | |
12 | 孛本經 | --- | 大藏經有支謙所譯《孛經》,「本」為本生 | |
13 | 內藏百品經(又云內藏百寶經,出方等部) | 8 | 內藏百寶經 | |
別錄所載安錄無[5],有兩種: | ||||
13 | 伅真陀羅經(又云屯真陀羅王經,今闕) | 9 | 伅真陀羅所問如來三昧經 | 大樹緊那羅王所問經(同本異譯) |
14 | 光明三昧經 | --- | 呂澂認為此經即是《成具光明定意經》為支曜所譯 |
參考文獻
編輯- ^ 1.0 1.1 1.2 1.3 韓廷傑. 東漢時期的佛經翻譯. [2018-01-11]. (原始內容存檔於2017-03-01).
- ^ 《高僧傳》卷一:「支樓迦讖。亦直云支讖。本月支人。操行純深性度開敏。稟持法戒以精懃著稱。諷誦群經志存宣法。漢靈帝時遊於雒陽以光和中平之間。傳譯梵文。出般若道行般舟首楞嚴等三經。又有阿闍世王寶積等十餘部經。歲久無錄。安公校定古今。精尋文體。云似讖所出。」
- ^ 《出三藏記集》:「漢桓帝末遊於洛陽。以靈帝光和中平之間。傳譯胡文出般若道行品首楞嚴般舟三昧等三經。又有阿闍世王寶積等十部經。以歲久無錄。安公挍練古今精尋文體雲。似讖所出。」
- ^ 蕭登福. 《老子》思想對東漢支婁迦讖以下至三國譯經師譯經之影響 (PDF). 高師大道教養生學術研討會. [2018-01-11]. (原始內容存檔 (PDF)於2018-01-11).
- ^ 5.0 5.1 5.2 5.3 呂澂. 中國佛教人物. [2018-01-11]. (原始內容存檔於2018-01-11).
- ^ 《高僧傳》卷一:「傳譯梵文。出般若道行般舟首楞嚴等三經。又有阿闍世王寶積等十餘部經。歲久無錄。安公校定古今。精尋文體。云似讖所出。」
- ^ 辛嶋靜志. 利用「翻版」研究中古漢語演變: 以《道行般若經》 「異譯」與《九色鹿經》為例 (PDF). 中正大學中文學術年刊. 2011, 2: 165–188 [2018-01-10]. (原始內容 (PDF)存檔於2018-01-11).
- ^ 辛嶋靜志. 誰創造了大乘經典──大眾部與方等經典 (PDF). 佛光學報. [2018-01-09]. (原始內容 (PDF)存檔於2018-04-03).
支婁迦讖譯中出現的「 遺曰(←日)羅」及其較短形式「 遺曰(←日)」,它們的原語詞形很可能就是與梵文vaitulya和vaipulya對應的口語形式*vevulla/ *vevull(a)。…… 約九十年前,荻原雲來認為「遺曰羅」是vaipulya的不準確翻譯。