斯拉夫女人的告別
此條目需要補充更多來源。 (2014年6月16日) |
斯拉夫女人的告別,或譯斯拉夫送行曲(俄語:Прощание славянки)是1912年創作的俄國軍歌。當時巴爾幹同盟在俄國支持下,向奧斯曼土耳其帝國宣戰,開啟了第一次巴爾幹戰爭,大量俄國士兵被送往巴爾幹半島戰鬥。看到同胞們的戰鬥,俄國作曲家瓦·阿伽普庚寫下了這首軍樂。
Прощание славянки | |
---|---|
Tambov OblastRegional | |
別稱 | Гимн Тамбовской области 〈坦波夫州州歌〉 |
作詞 | 瓦西里·伊凡諾維奇·阿伽普庚,1912 |
作曲 | 瓦西里·伊凡諾維奇·阿伽普庚 |
採用 | 1937 |
音訊樣本 | |
斯拉夫送行曲(瓦·阿伽普庚作品) |
最原始的版本中,《斯拉夫送行曲》是沒有歌詞的。而到了1914年,一次世界大戰爆發,這首歌終於有了歌詞,斯拉夫送行曲不再只是單純的軍隊進行曲,而成了所有士兵,以及有親人身在戰場上的婦女們的心聲。俄國內戰時期,這首歌已經被白俄軍隊和蘇俄紅軍所廣為熟知,歌曲同時被配上了多達幾十種歌詞;白俄方面是號召為沙皇和基督而戰,紅軍方面則是號召在列寧和托洛斯基的旗幟下保衛蘇維埃政權。
曾有流行的誤傳,稱「此歌斯拉夫民族意識太強,同時也被白俄流亡者廣為傳唱,後來被蘇聯官方打入冷宮。僅在1957年的電影《雁南飛》中作為插曲出現過」。實際情況並非如此:這支進行曲在1945年就發表於蘇聯官方的《紅軍軍樂團正式慶典樂曲集》[1],在著名的1941年11月7號莫斯科紅場閱兵上,阿伽普庚親自指揮聯合軍樂團演奏,《斯拉夫送行曲》是這次閱兵的遊行中演奏的四首進行曲之一。1945年的莫斯科勝利遊行中蘇聯紅軍軍樂團也演奏了該進行曲。
蘇聯解體後,俄羅斯認為其很好地表現了愛國主義和民族主義而重新啟用這首歌,從1995年的紀念反法西斯戰爭勝利50周年閱兵開始,成為偉大的衛國戰爭勝利日閱兵的軍樂隊退場式曲目。
另有一版本的《斯拉夫女人的告別》——《為信仰崛起,俄羅斯大地》(Встань за Веру, Русская Земля)自1990年代後因為庫班哥薩克合唱團的表演在俄國突然大紅大紫,知名度堪比紅旗歌舞團版。人們目前認為這版歌詞就來自1912年沙俄軍隊的原版軍歌,或者內戰時期高爾察克臨時全俄政府(Временное Всероссийское правительство)的非官方國歌。但也有俄國網民認為,這首歌在1990年前毫無記載,指出是伊爾庫茨克人民話劇院演員安德烈·維克托羅維奇·明加廖夫(Андрей Викторович Мингалёв)的現代創作,但真相是否如此,至今也無定論。
另外俄羅斯特快車於海參崴車站出發時月台廣播系統也會播放本曲。
歌詞
編輯蘇聯版
編輯段 | 俄文 | 中文演唱版歌詞(薛範譯配) |
---|---|---|
主歌 | Этот марш не смолкал на перронах |
這一首進行曲振奮人心, |
副歌(唱兩次) | И если в поход |
假如有一天, |
再一次副歌 | Шумят в полях хлеба |
田野麥浪滾滾, |
巴爾幹戰爭版
編輯段 | 俄文歌詞 | 中文演唱版歌詞(薛範譯配) |
---|---|---|
主歌A | Наступает минута прощания |
軍旗飄,軍鼓敲,出發時刻到, |
副歌A(唱兩次) | Прощай отчий край |
再見,我家園; |
主歌B | Лес да степь, да в степи полустанки. |
綠草原、黑森林、高山丘陵, |
副歌B(唱兩次) | Прощай, отчий край, |
再見,我家園; |
再一次副歌 | Летят, летят года, |
歲月年復一年,難忘歷盡千難萬險。 |
送行者視角版
編輯段 | 送行者視角版 | 歌詞大意 |
---|---|---|
主歌A1 | Развевается знамя державное, |
國旗在風中飄揚, |
主歌A2 | Мать, сестра и жена иль любимая, |
母親、姐妹和愛人, |
副歌 | Прощай, сын и брат, |
再見了,兒子和兄弟, |
主歌B1 | Раскалена броня, |
炮火燒紅了盔甲, |
主歌B2 | Молят Гспода губы безмолвные: |
默默向上帝祈禱: |
主歌B3 | Вы свободу поруганной Родины, |
你們為被詛咒的祖國換來了自由, |
副歌 | Прощай, сын и брат, |
再見了,兒子和兄弟, |
主歌C | Придёт побед весна, |
春天會帶來勝利, |
主歌D1 | Ночь залёю сменяется алою, |
夜晚逐漸轉為朝霞, |
主歌D2 | День за днём жизнь свою молодую, |
日復一日,年輕的生命, |
副歌 | Прощай, сын и брат, |
再見了,兒子和兄弟, |
主歌E | Среди берёз гранит, |
白樺林中的石像, |
庫班哥薩克合唱團版
編輯段 | 庫班哥薩克合唱團版本 | 歌詞大意 |
---|---|---|
主歌A | Встань за Веру, Русская Земля! |
為信仰崛起,俄羅斯大地! |
副歌(唱兩次) | И снова в поход, |
我們再出擊, |
主歌B | Встань за Веру, Русская земля! |
為信仰崛起, 俄羅斯大地! |
副歌(唱兩次) | И снова в поход, |
我們再出擊, |
主歌C | Встань за Веру, Русская земля! |
為信仰崛起, 俄羅斯大地! |
副歌(唱兩次) | И снова в поход, |
我們再出擊, |
參考資料
編輯- ^ 《紅軍軍樂團正式慶典樂曲集》(Official ceremonial repertoire for orchestras of the Red Army) (俄語:Служебно-строевой репертуар для оркестров Красной Армии - Sluzhebno-stroevoy repertuar dlya orkestrov Krasnoy Armii), Moscow, Voenizdat, 1945年。 編者為蘇聯進行曲作家1925-1949年期間擔任蘇聯紅軍軍樂團團長的Semyon Aleksandrovich Chernetskiy (1881-1950)。