模組討論:CGroup/Badminton

由Terry850324在話題編輯請求 2022-10-08上作出的最新留言:2 年前

編輯請求 2020-08-24

編輯

  請求已處理

新增規則:於「球員」加入{ type = 'item', original = 'Cynthia', rule = 'zh-tw:欣希雅; zh-hk:仙菲亞; zh-cn:辛西娅;' },---Terry850324留言2020年8月24日 (一) 03:48 (UTC)回覆

2020年8月24日 (一) 16:44 (UTC)回覆

編輯請求 2021-01-23

編輯

  請求已拒絕

移除第85行地區詞轉換:

{ type = 'item', original = 'Inthanon', rule = 'zh-cn:因达农; zh-tw:依瑟儂; zh-hk:因達農; zh-my:因达农; zh-sg:因达农;' },

「依瑟儂」源於世界羽聯多年前舊資料為Inthanon,目前官方已經修改為Intanon。---Terry850324留言2021年1月23日 (六) 14:13 (UTC)回覆

臺灣到目前仍普遍採用「依瑟儂」,故拒絕請求。SANMOSA SPQR 2021年1月24日 (日) 00:52 (UTC)回覆

編輯請求 2021-08-10

編輯

  請求已處理

{ type = 'item', rule = 'zh-hans:中华民国羽球协会;zh-hant:中華民國羽球協會;' },
{ type = 'item', rule = 'zh-hans:国家体育总局乒乓球羽毛球运动管理中心;zh-hant:國家體育總局乒乓球羽毛球運動管理中心;' },
{ type = 'item', rule = 'zh-hans:中国羽毛球协会;zh-hant:中國羽毛球協會;' },

加入,防止專名過度轉換--紺野夢人 肺炎退散 2021年8月10日 (二) 17:27 (UTC)回覆

@Yumeto 完成。香港和澳門的羽毛球總會的名字也受影響,所以也順道設置了。SANMOSA Σουέζ 2021年8月11日 (三) 06:22 (UTC)回覆

編輯請求 2022-04-29

編輯

  請求已處理

{ type = 'item', original = 'Sindhu', rule = 'zh-cn:辛度; zh-hant:辛度; zh-tw:辛度; zh-tw:辛度; zh-my:辛度; zh-sg:辛度; zh-hk:仙度;' },

現時中國、大馬、新加坡媒體所用譯名以「辛度」/「辛杜」居多,僅香港媒體會用「仙度」為譯名。---Terry850324留言2022年4月29日 (五) 08:28 (UTC)回覆

@Terry850324已在Wikipedia:互助客棧/條目探討/存檔/2022年5月#印度羽球選手Sindhu的譯名發起討論,歡迎閣下前去發表意見。--Tim Wu留言2022年5月10日 (二) 02:50 (UTC)回覆

根據討論存檔,修改為{ type = 'item', original = 'Sindhu', rule = 'zh-cn:辛杜; zh-tw:辛度; zh-my:辛杜; zh-sg:辛杜; zh-hk:仙度;' },。--Tiger留言2022年5月28日 (六) 14:36 (UTC)回覆

印度羽球選手Sindhu的譯名

編輯

Module_talk:CGroup/Badminton#編輯請求_2022-04-29中,@Terry850324:認為普薩拉·文卡塔·辛德胡(Pusarla Venkata Sindhu)在中國大陸和新馬的中文譯名應為辛度或辛杜,而非辛德胡。我搜索了一下,發現各種譯名都有,想請各位參與討論應使用哪個譯名。

--Tim Wu留言2022年5月10日 (二) 02:49 (UTC)回覆

Talk:普薩拉·文卡塔·辛德胡#Sindhu的音譯問題曾有人提到這個問題,當時沒有求證,但有開始留意大陸慣稱,在大陸羽球論壇、網站看到皆為辛度或辛杜。至於大馬譯名則是請教另一位羽球條目主要參與人的意見,請見User_talk:Xiiaowu97#Sindhu_的大馬翻譯。-Terry850324留言2022年5月10日 (二) 03:06 (UTC)回覆
(!)意見-個人分析認為:
  • 中國大陸:選用「辛杜」,同時提及央視「辛度」。
    • 理由:以人民日報為準,威信度更高(可能取自新華社);中國體育報只是形而上學地以官方通譯法逐字音譯而已,「H」作為氣音其實不應被譯;現今央視用法被非中資媒體引用的廣泛度可能比較低。
  • 新加坡:選用「辛杜」。
    • 理由:現今聯合早報對於非華裔之名(東南亞譯名除外),一般追隨中國官方報紙用字。
  • 馬來西亞:選用「辛杜」。
    • 理由:目前東方日報對於譯名選用比較謹慎,多以港澳習慣為主;華僑日報相對比較混亂,有中式也有臺式,此番可能追隨中國體育報,感覺不夠周詳;需要更多報章來源比較,同時避免原創研究。
Gzyeah留言2022年5月11日 (三) 05:34 (UTC)回覆
(!)意見查詢譯音表可知,印地語中對dhu對應的譯名是「杜」,所以個人認為「辛杜」好於「辛都」。至於「辛德胡」……只能說連印地語的基本知識都不知道。--超級核潛艇留言2022年5月12日 (四) 02:02 (UTC)回覆
(~)補充:大概知道為何當初條目會用「辛德胡」做為譯名,建立者應是參考羽球網站愛羽客的譯法當作大陸用詞,而馬來西亞,其實譯名也不統一,中國報使用「欣杜」,星洲日報使用「辛杜」,我想採用「辛杜」應該足矣。-Terry850324留言2022年5月12日 (四) 14:39 (UTC)回覆

編輯請求 2022-10-08

編輯

  請求已處理

{ type = 'item', original = 'Gade', rule = 'zh-cn:盖德; zh-hant:蓋德; zh-sg:盖特; zh-hk:基特; zh-tw:蓋德;' },

根據彼得·蓋德中的手工字詞轉換,在公共轉換組中補上遺漏的香港、台灣地區用詞。---Terry850324留言2022年10月8日 (六) 03:14 (UTC)回覆

返回 "CGroup/Badminton" 頁面。