討論:亞爾斯蘭戰記
由InternetArchiveBot在話題外部連結已修改上作出的最新留言:7 年前
本條目頁依照頁面評級標準評為初級。 本條目頁屬於下列維基專題範疇: |
||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
亞爾斯蘭戰記曾於2015年2月13日通過新條目推薦投票,登上維基百科首頁的「你知道嗎?」欄位。 |
新條目推薦討論
- 哪一部小說與《銀河英雄傳說》和《創龍傳》,被稱作田中芳樹的三大長篇小說之一?
- 百分之八十的內容無來源。--Antigng(留言) 2015年2月9日 (一) 16:13 (UTC)
- 請主編者補上註腳,可以參考一下其他優良條目、或DYK新條目推薦的條目格式,謝謝貢獻。Wetrace 歡迎參與WP:人權專題(留言) 2015年2月10日 (二) 03:35 (UTC)
- (+)支持--Queensroad(留言) 2015年2月11日 (三) 16:06 (UTC)
- (+)支持--Iflwlou [ M { 2015年2月11日 (三) 16:28 (UTC)
- (+)支持--Walter Grassroot (♬) 2015年2月12日 (四) 03:21 (UTC)
- (+)支持--Lanwi1(留言) 2015年2月12日 (四) 05:06 (UTC)
一個莫名其妙的中文愛好者
編輯- 如果是指主題曲,你回退其他編輯做啥???????????????故意混淆他人來誘導編輯戰,不就好厲害?!就算是主題曲你也夠好笑的,自己去翻翻日本動漫遊戲條目指導-『除非該CD、歌曲或原聲音樂等在兩岸三地發售時有中文名稱,否則不應將其自譯名稱』,且『播放電視台早已不收錄』在維基 - Samishikute 2016年4月26日 (二) 12:11 (UTC)
一個連方針也不看的維基編輯者
編輯- 日本動漫遊戲條目指導並非方針而僅為指導性質,根據維基百科方針:「如果非中文的材料沒有公開的中文譯本時,維基百科編者可以提供他們自己翻譯的版本。在遵守版權限制的前提下,由可靠來源發表的中文譯本應比維基百科編者自行翻譯的版本優先使用。」
- 至於你其他的編輯並未取得共識,故我回退到先前版本。-日月星辰【留言簿】 2016年4月26日 (二) 12:23 (UTC)
- 日本動漫遊戲條目指導雖非方針但也是個半方針性質的草案了,而重點在於主題曲沒有翻譯的必要,沒有人會在找歌時用中文譯名去找歌,也沒有人會在想買該專輯時用中文譯名去搜尋產品,閣下若有興趣可自行去日本動漫遊戲條目指導參與討論。
- 再說了,這麼喜歡中文,那為何「天空に舞う鳥よ」、「One Light」、「両手いっぱい」、「ときめきをBelieve」、「靴跡の花 〜アルスラーン戦記より〜」、「カッパ・ノベルス」、「アウベック」、「アミノテツロー」這些不一起翻一翻?很明顯有很多東西是不適合翻譯的,就連憲法底下的法律都有許多例外可以與憲法相互牴觸了,何況只是個方針?!一味死守方針不知變通強制翻譯才是對閱讀者的災難吧?!『如果非中文的材料沒有公開的中文譯本』→材料的定義在於能用於其他產品的構成,如條目名稱若不先翻譯則整個條目無法編寫,然而音樂名稱在9成以上的條目中除了記錄條列外,並沒有能夠用於構成其他條目、章節、引言的用處,明顯不屬於材料。再者,「由可靠來源發表的中文譯本應比維基百科編者自行翻譯的版本優先使用」這點更指名了該非原創研究方針只適用於將來會出現可靠來源發表的中文譯本的存在,而音樂名稱這東西就算是海外發行正式代理也幾乎沒有任何音樂廠商會去翻譯歌名。
- 至於『播放電視台早不收錄』這點已有管理員在持續刪除各動漫條目的播放電視台章節,沒有共識的必要。 - Samishikute 2016年4月26日 (二) 12:43 (UTC)
- 主題曲沒有翻譯的必要只是你的個人意見,提供中文是讓不熟悉日文的人明白,我看不出強制翻譯在哪裏,「然而音樂名稱除了記錄條列外,並沒有能夠用於構成其他條目、章節、引言的用處」你知道有音樂條目的嗎?(建議看看蒼穹高處風在歌唱),「而音樂名稱這東西就算是海外發行正式代理也幾乎沒有任何音樂廠商會去翻譯歌名」《青金寶石》就是台灣索尼音樂翻譯,這算是自打嘴巴?
- 「至於『播放電視台早不收錄』這點已有管理員在持續刪除各動漫條目的播放電視台章節,沒有共識的必要。」是其中一位管理員認為無需要,但並不是社群共識。
- 中文標題那欄完全沒有共識又為何刪除?-日月星辰【留言簿】 2016年4月26日 (二) 15:49 (UTC)
- 是電視的播放時間不建議加入,不是播放電視台不加入。WP:MOSACG#TV,基本上可寫有哪些電視首播,但首播的時間不用寫。另外Wikipedia:日本動漫遊戲條目指導本身的爭議性很大(當初突然被某使用者整個大改,幾乎整頁都是他的理念,雖然這個理念有些是不錯的),ACG專題的人大多不同意該頁。--Liaon98 我是廢物 2016年4月26日 (二) 15:56 (UTC)
- 主題曲沒有翻譯的必要只是我的個人意見?那主題曲有翻譯的必要似乎也可以視為只是你的個人意見吧……當然,既然有極少數例外被代理翻譯,那麻煩加個來源
- 一下子遇到以條目指導為準的,一下子又遇到不以條目指導為準的,乾脆放給他爛好了……至於香港標題那欄,誰來解釋一下NoteTA存在的意義? - Samishikute 2016年4月26日 (二) 17:24 (UTC)
- 正因為它不是指引,只是指導論述,所以大家才會只挑該頁自己認可的地方來引用,不然如果是指引頁,早就應該全遵守。非指引的論述頁的性質就是,沒強制力,只是觀點,喜歡該觀點的人就會引用,可是就算引用了也還是沒強制力--Liaon98 我是廢物 2016年4月27日 (三) 04:12 (UTC)
- 放爛,那你認為什麼是放爛呢?事實上更有完全不按方針不斷新加動漫條目的編輯者,一直跟他說也沒效果,我也懶得為他收拾了,而且原本條目指導就只是R先生的意見任着性子改的,爭議性極大大,所以動漫條目有很多不同的格式,如乾物妹小埋就向英文版的動漫條目靠攏,把點例式全改成敘述式,整個排版格式大轉,那你認為沒以條目指導為準是否差了,但他們也不覺。-日月星辰【留言簿】 2016年4月29日 (五) 07:48 (UTC)
- NoteTA主要用在常用字、日常用語,如音譯名稱不同便會使用。-日月星辰【留言簿】 2016年4月29日 (五) 11:24 (UTC)
- 「繁華/榮華」、「初戰/初次出征」、「卡歇城/卡尚城」、「培沙華爾/白沙雅」-常用字、日常用語、音譯名稱不同 - Samishikute 2016年4月29日 (五) 16:20 (UTC)
- NoteTA是用在名詞如「培沙華爾/白沙雅」,但不會用在動詞如「初戰/初次出征」,這樣很容易做成混亂。-日月星辰【留言簿】 2016年5月1日 (日) 08:39 (UTC)
- 造成……混亂?哪方的混亂呢?香港標題扣除名詞那也剩沒幾個動詞標題了,二十餘話因香港地方語言的一、兩個動詞要獨立建一欄,那澳門翻譯要不要建一欄?台灣翻譯要不要建一欄?大陸翻譯要不要建一欄?各大網路影音平台再十欄? - Samishikute 2016年5月2日 (一) 17:28 (UTC)
- 過度轉換。標題你自己可以看看其實我是…、魔奇少年,這是因為要公平對待兩岸三地的做法,亦是目前共識,另外希望你真的要在條目得出共識,再進行這些具爭議性編輯,我會先回退到先前版本。-日月星辰【留言簿】 2016年5月3日 (二) 18:35 (UTC)
- 「要公平對待兩岸三地的做法,亦是目前共識[誰?]」,別再說沒取的共識要回退了,難道只因其中一個編輯者不同意該條目就可以永遠不做修訂?再說了那個添加香港標題的香港維基人根本就不來討論頁討論,又如何取得共識?還是說那個維基帳戶是您的傀儡?由您進行辯護?其實我是…、魔奇少年也沒有任何代表性,該討論頁也沒相關中文標題討論,又怎麼說是共識呢?更何況該兩條目你都有參與編修,舉自己編修的條目當舉例也太沒說服力了。「過度轉換」的定義又是什麼請解釋一下!添加香港標題不叫過度,添加其他就叫過度?您身為一個香港維基人如此的偏袒想港標題也太讓人難以信服了一點 -Samishikute 2016年5月4日 (三) 03:14 (UTC)
- 首先是整個社群未有應不應該加入兩岸三地標題的共識,其實我是…、魔奇少年只是表明標題編輯方向,如果你真的想可擺在客棧討論,現在只是你很主觀地認為要作出修訂,在沒有任何證據下你對我作出傀儡指控是視之為維基百科:不要人身攻擊,請慎重自己言詞。另外,我可沒給讓條目不准加入台灣、大陸標題,談何偏袒。
- 還有請仔細查看編輯歷史再說,我只有編輯魔奇少年,其實我是…並沒有編輯,如果你認為沒說服力,那就舉其他排球少年!!、銀之匙 Silver Spoon,過度轉換請看維基百科:地區詞處理。另外你將塡詞改為作詞,我將改回原版本。-日月星辰【留言簿】 2016年5月4日 (三) 09:31 (UTC)
- 其實我是…、排球少年!!、銀之匙 Silver Spoon好歹也是分寫成大陸標題、台灣標題與香港標題,而本條目卻是中文標題與香港標題,寫得好像香港不屬於中文或是有特權要另外列似的,再說了,我的重點不是不應該加入兩岸三地標題,而是認為標題表格不適合無限並列造成表格龐大、醜陋,與一般只有中文標題的條目相比,你舉的這些多標題並列的表格閱讀起來實在是雜亂很多,而且單獨轉換似乎沒有過度轉換問題吧。 -Samishikute 2016年5月4日 (三) 10:56 (UTC)
“ | 在一般場合中,「填詞」和「作詞」被視為同義詞,不論是依曲填字,還是先詞後曲,都統稱為「填詞」或「作詞」 | ” |
——維基百科 |
作詞、作曲都是仄聲,而填詞是平聲,在押韻上作詞比填詞更適合閱讀,個人意見-Samishikute 2016年5月4日 (三) 11:02 (UTC)
- 因為是你問NoteTA功用,所以我認為你用NoteTA轉換,就表格以言你認為雜亂,但如Charlotte (動畫)卻是優良條目,我想只是角度問題!-日月星辰【留言簿】 2016年5月5日 (四) 08:09 (UTC)
- 好吧,沒說清楚算我的錯,至於Charlotte (動畫)的存在我也知道,相當的雜亂,至於是不是優良條目我懶得去吐槽了,評選的條件完全就是充足度與豐富度,其他細節會去注意的也沒幾個-Samishikute 2016年5月5日 (四) 18:55 (UTC)
- Charlotte (動畫)是英文維基式撰寫與日文維基式撰寫角力下的結果,中文維基的GAN和FAC通常是偏英文維基派,畢竟那邊發展較久,高品質條目都長那樣;但中文維基的動漫條目向來都是日文維基派的(所以才會一直產不出半個FA)。Charlotte條目算是在兩個派別中做了妥協(雖然應該還是偏向英文為派),能GA已算不錯了,投票時也沒什麼噴。--Liaon98 我是廢物 2016年5月10日 (二) 07:27 (UTC)
- 因為是你問NoteTA功用,所以我認為你用NoteTA轉換,就表格以言你認為雜亂,但如Charlotte (動畫)卻是優良條目,我想只是角度問題!-日月星辰【留言簿】 2016年5月5日 (四) 08:09 (UTC)
yasashi
編輯誰知道開戰前說的yasashi是甚麼意思?是甚麼文字?
外部連結已修改
編輯各位維基人:
我剛剛修改了亞爾斯蘭戰記中的2個外部連結,請大家仔細檢查我的編輯。如果您有疑問,或者需要讓機器人忽略某個鏈接甚至整個頁面,請訪問這個簡單的FAQ獲取更多信息。我進行了以下修改:
- 向 http://www.animen.com.tw/Page/News/NewsContent.aspx?ID=NS14110009 中加入存檔鏈接 https://web.archive.org/web/20150204130405/http://www.animen.com.tw/Page/News/NewsContent.aspx?ID=NS14110009
- 向 http://218.14.151.180:82/acg.gamersky.com/news/201506/599344.shtml 中加入存檔鏈接 https://web.archive.org/web/20160602193015/http://218.14.151.180:82/acg.gamersky.com/news/201506/599344.shtml
有關機器人修正錯誤的詳情請參閱FAQ。