討論:支那
在此條目的討論易發展成激烈的爭論。請在討論和編輯時保持冷靜,遵守禮儀,文明討論,尋求共識,不要人身攻擊。 |
本條目頁依照頁面評級標準評為初級。 本條目頁屬於下列維基專題範疇: |
|||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
請不要在討論頁討論離題的內容 討論頁僅用於幫助編寫改進條目,而非對條目主題評論、留心得,與條目無關的話題請在使用者討論頁討論。參見:討論頁指導。 |
China音譯是支那,Chunghwa音譯才是中華
編輯日本的支那シナ音「Sino」音譯來至荷蘭語China,因此所謂的支那指的就是China。 而世上同樣用中華為名者,都不是用China來當成他英文的直接翻譯,例如中華電信英文Chunghwa Telecom,洛碁中華大飯店 Green World Hotel ZhongHua,吉隆坡中華獨立中學Chong Hwa Independent High School。 從上例子我們可知,所謂中華人民共和國英文應該翻成People 's Republic of Chunghwa,並非People 's Republic of China這實際上應該是支那人民共和國的意思。T8851201(留言) 2017年9月5日 (二) 14:20 (UTC)
這段文和照片根本是多餘的
編輯隨著中華人民共和國在國際外交上的壓制台灣,以及網路興盛後,有些臺灣民族主義者或對中國反感的臺灣人也用「支那人」稱呼中國人,或稱在臺灣的中國人為「滯台支」(簡稱「台支」),並開始在網路上流傳。2009年發生筆名「范蘭欽」的郭冠英辱台事件後,主張臺灣獨立的學者李筱峰即曾投書報紙批評「支那狂犬范蘭欽」。2011年一名公務員在一次中國遊客阿里山的車禍後在其Plurk上稱中國人為支那人。
上面那段文和馬英九照片根本是多餘的,不僅沒有傳達知識,還有誤導讀者之嫌跟增加族群問題,為何不能刪除,這裡不是本應保持中立?
前後矛盾
編輯如今,中日等國的民族主義者對使用該詞是否在帶有敵意上存在爭議,一般的共識是:以個人身份屢次地或者在正式場合使用「支那」稱呼中國,或稱呼中國人為「支那人」,是一種禮貌、尊重中國的行為。---> 這是在惡搞嗎?應該加個「不」吧?
詞條的中立性在後面好像有些問題。。--Potatohai 08:07 2005年8月27日 (UTC)
- 後面的結論是
故現在大致上公認稱呼中國為支那是帶有侮辱性的稱呼,不宜使用。
這個大概是正確的。--Berthe (留言) 2010年4月30日 (五) 15:29 (UTC)
支那成爲蔑稱的原因和倭成爲蔑稱一樣
編輯根據本人認爲,中國、日本兩詞均是兩國人民對自己國家的一個尊稱,對兩國的人民都有深厚感情和意義。中國有中央之國的意思,而日本則有日出之國的意思,兩個詞語均有悠久的歷史,一直是兩國對自己國家民族的尊稱。中國人對中國一詞為尊稱的感覺可能不強烈,但對老一輩的日本人來說這詞語則是具有濃厚的大中華思想,是自尊自大的稱呼(參考日文維基百科),故二戰之前日本民族主義高漲,日本人就改用他們認爲比較中立的支那稱呼中國,但同時傷害了中國人的民族感情。
這一點和倭變成了對日的蔑稱原因一樣。原本這個詞語並不是貶義的,然而日本人自古信奉太陽神天照大神,天皇被奉為太陽神的子孫,故日出之國一詞對日本人來説有重大歷史意義和關乎民族尊嚴。以倭或者東夷稱呼日本人,就傷害了他們的民族尊嚴感情,造成日本人的反感。
已經在條目裏面加入這個因素。219.77.81.178 (留言) 2008年6月14日 (六) 02:54 (UTC)
支那
編輯據我所知,德語裡面中國China發音為Shee na,和支那非常接近。那為什麼沒人說這是德國人對我們中國人的?我認為這只是一個音譯,不能算是蔑稱。
日本式羅馬字拼寫法的話支那為sina。 我也不認為是蔑稱。如果有人認為蔑稱的話,是用漢字寫才蔑稱呢?還是平假名片假名羅馬字都是蔑稱?
根據1954年日本內閣公布的日語羅馬字拼寫法有第一表和第二表。規定原則上用1937年公布的訓令式(第一表),有國際慣例等特殊原因的時候可以用第二表(Hepburn式)。此後在小學教學上用的是第一表,但是火車站等名稱的拼寫一般用Hepburn式。支那的訓令式拼寫是sina,而Hepburn式拼寫是shina。
- 唐玄奘的《大唐西域記》中,作者就自稱所來的國家為「支那」。如果文獻無誤的話,至少可以確定唐代之前,中國就承認自己在西域與天竺文化圈的稱呼可以用「支那」一詞,我們無從證明當代的中國人會因此感到受侮。但語言文字是會隨時間演化的︰過去不認為有什麼大不了了,到後來卻可能成為詈語(反之亦然)。比如 Negro 就我們局外人而言,只是一個源字拉丁語的顏色名詞罷了,但在美國可不能亂用。基本上,小弟不在乎「支那」算不算蔑稱,因為分析起來是沒什麼道理的。但文化因素原本就是沒什麼道理的東西,只要自己覺得受辱,施加的人以為自己在占對方便宜,那它就達成侮辱的效果了。否則,耶穌到底是「本體同一」或「本體類一」關我何事,但三到四世紀的埃及亞歷山大城的人們,卻會為了這個語言表層上看來小小的差異,而幹下彼此大屠殺的勾當……TG 08:51 2007年1月12日 (UTC)
- 按閣下這麼說,台灣人也覺得被稱為中國人是一個嚴重的侮辱行為,可以請中國人別亂稱呼其他國家的人是中國人嗎?因為那等同於直接稱呼對方「你是支那人」。61.224.34.56(留言) 2024年6月14日 (五) 11:25 (UTC)
Rich4 的意見/建議
編輯我的上一次編輯被您恢復,關於「是否蔑稱」的一段。我對您的恢復有不同的意見。
敘述一下我的主要改動:
- 將近來經常有人,主要是日本人和親日本的中國人,認為「支那」是蔑稱是一種誤解隱藏,改為有人認為「支那」不是蔑稱,至少其本意不具有蔑稱性;
- 隱藏了chinaman和倭的例子;
- 隱藏了這裡沒有什麼理論可講。和所以它是蔑稱。之類的句子。
- 隱藏了郁達夫《沉淪》的引句。
我認為我的編輯是有一定道理的,至少不是破壞性的。如果我的編輯有不妥的地方,可以通過編輯來進行修正。我作改動的原因如下:
- 最近有誤,一直以來都有人認為;
- 主要是日本人和親日本的中國人,帶有太強烈的暗示,即中國人中不認為是蔑稱者即為親日,不符合政治正確的原則;
- chinaman和倭的例子,不當之處我在隱藏文中已提及,如果認為我的隱藏不正確,可以將隱藏表識去掉,但希望說明理由;
- 這種句子帶有太強烈的感情色彩。
- 《沉淪》的引句這一段,儘管說明了國人的情感,但帶有太強烈的感情色彩和鼓動性,不適合用在百科全書中。要說明中國人普遍認為「支那」帶有蔑稱,完全可以採用敘述的手段,引用這段話我覺得非常不適合。
總而言之,對於「大多數中國人是否認為是蔑稱」和「是否構成蔑稱」這兩個問題上,我想絕大多數人的看法都是相同的,關鍵在於「是否構成蔑稱」這一段落帶有太強烈的感情色彩,給人「你做錯了事,敢不認賬?」這種感覺,離中立的差得太遠。
以上是我對您處理的意見,敬請參考,謝謝!--rich4 09:20:50 2005年10月19日 (UTC)
對去掉Refrain的編輯的解釋
編輯我將把你的編輯取掉。這裡解釋一下,以免你認為我在打編輯戰。
- 自中日戰爭該詞多帶有負面意義-- 應該是從辛亥革命之後。
- 對黑人而言絕對是蔑稱--如果你對一個白人說「That nigero ...」,他也會覺得你在使用蔑稱。
- 日本在自稱的「大和」也曾被中國等東亞國家呼為「倭」--這是不對的 やまと Yamato 一詞的漢子寫法可是「大和」或「倭」,而不是什麼被中國等東亞國家呼為「倭」
- 用「支那」稱呼中國人--支那是地名,支那人才是人。
日本人稱中國為支那的確有眨意
編輯本來,支那是不是什麼眨意的字眼。(1)古代印度稱中國為Cina,以是秦國的「秦」字的對音,梵文Cina在印度出現後,向西方傳播,經由中亞到歐洲,進入英語,逐步演變為今天英語中的「China」。羅馬傳教士衛匡國在一六五五年最早提出China是秦國的「秦」的譯音。在China一詞出現前,歐洲對中國的稱呼基本上都來自Cina的讀音,只是根據不同的語言稍有差異。梵文Cina向東方傳播,進入中國和日本,譯音為「支那」、「脂那」、「震旦」等。後在佛教經籍中譯作支那、至那或脂那等。但是,為何我們可以容忍歐洲人叫我國作China而不可以容忍日本人叫我們支那?(2)本對中國的稱呼是隨著中國王朝的更迭而相應改變的,「唐國」、「大宋」、「大明」、「清國」等,這時候「中國」並沒有被中國作為正式的國名,所以,清朝以後,正是日本開始喜歡用外來語的時候,稱「支那」我想也是理所當然的。這是一。其二,「中國」一詞最早出現在詩經中,指京師、京都,後來指漢族、華夏族居住地。當時中原漢族以外稱為「四夷」,「東方一隅為中國,餘皆夷狄」﹐即惟我獨尊,四周皆是未開化的民族。此時日本人用「支那」,也許在心理上還有一個對「中國」或「中華」稱呼的反感吧。一九三○年,中華民國中央政治會議通過了一項決議,並由國民政府外交部照會日本政府。決議說,「中國政府中央政治會議鑒於日本政府及其人民以『支那』一詞稱呼中國,而日本政府致中國政府的正式公文,亦稱中國為『大支那共和國』,認為『支那』一詞意義極不明顯,與現在之中國毫無關係,故敦促外交部須從速要求日本政府,今後稱呼中國,英文須寫National Republic of China,中文須寫大中華民國。若日方公文使用『支那』之類的文字,中國外交部可斷然拒絕接受。」結果,日本官方才放棄使用支那一詞,但民間似乎則沒有。 總括而言,支那表面上只是一個沒有意義的譯音,但因著日本人長期對中國人的歧視,就將支那變成是一種在意識形態的層面上,對中國人的侮辱的詞語。
- (1),(2),(3)參見[[Cyber X-Files靈異論壇:[討論] 日本人稱呼中國人為"支那"人是侮辱嗎?]]http://www.cyberxfiles.com/cyberx/viewthread.php?tid=1651
Matin Luther 13:22 2006年4月8日 (UTC)
- 看到華夏族三個字,就知道上面整篇都是用自己的推論在騙人,因為只要十句話裡只有一句謊言,其他九句也連帶成為謊言,華夏兩字是支國直到21世紀以後才捏造出來新一代政治名詞,不可能是古代支那就已經出現的概念。122.118.253.210(留言) 2014年7月30日 (三) 08:05 (UTC)
二十四史中對日本的稱呼向來是「倭國」。這個其實也是名為尊重事實,卻順便用來表示貶義的作法,簡直是異曲同工。—霍枯燥 2007年5月24日 (四) 02:27 (UTC)
- 說句公道說話,在下都是看不到「支那」眨意來自那裡。倭國一詞的貶義的很明顯,來自「矮」一字。但以上一大段寫的都只是說明日本人喜歡用中國的英文名CHINA的譯音漢字來叫中國,而中華民國不喜歡。但至於如果構成眨意,則無法說明。 難道用英文名的譯音漢字來寫名稱就會構成眨意?中華民國認為『支那』一詞意義極不明顯,與現在之中國毫無關係而構成眨意,難道作為『支那』字源的CHINA就很有關係??China不是中國一詞的意譯和音譯,中國一詞,英文意譯是Middle Nation,音譯是Zhoguo。以上2字在國際上都不常用,反而對外國人給中國的別名CHINA卻最常用,而在國際上中國亦以CHINA自居。所以,差不多所有非華文的國家都以CHINA一字為基礎作其他語言的譯音,以便非華文國家的國民以自己語言稱呼中國。偏好用支那一詞,在二次大戰時的確可能是貶義,但亦可以是因發音先決的譯音偏好和習慣。日本以英文名譯音製定所有外國的日本語名稱,為了保持一致,所以中國一詞的日本語名稱都是用了英文名譯音。日本人不想用中國的中文名作為中國的日本語名稱,可能是想避免帶有向中國臣服一意及否定漢字的國際語言地位(因明治維新後日本了解郅到英文才是最多國家用)。而中國一詞又的確在外國人(尤其是懂漢字的外國人,即日本人是也)眼中有點自大,在世界中心的國家? 地球是圓的,幹什麼要日本國民承認這? 所以,支那一詞是侮辱詞語的想法,可能一半是來自二次大戰的國際不和,另一半可能是中國人自己想出來的誤會。International Common Editor (留言) 2010年5月25日 (二) 01:06 (UTC)
- 還有,我們口中的英國,她正式名稱連一個英字的發音都沒有。她正式名稱是大不列顛及北愛爾蘭聯合王國,或聯合王國。但我們中國人偏偏喜歡叫她的古名的中文譯音。難道這又中國人是對她國民的侮辱嗎? 還是只是我們言語上的習慣?? International Common Editor (留言) 2010年5月25日 (二) 01:06 (UTC)
- 錯誤的舉例,當初滿清用英吉利三個字來稱呼英國時,實際文字是故意寫成"犭英""犭吉""犭利",也就是左邊都故意多加一個"犭"部首,有沒有歧視侮辱,一看就清楚。122.118.253.210(留言) 2014年7月30日 (三) 08:05 (UTC)
- 說句公道話,倭跟矮完全是不同的兩個字義!倭源自於魏光武帝接見奴國使者,賜名倭奴國,倭是取自魏國的委字旁加上人字旁組成"親魏"的意涵!
後世日本派僧侶前往唐朝取經學習,因對漢字一知半解,誤將倭字識成矮字,因而以為中國嘲諷日本人矮,從此厭惡倭字,這是日本人誤解的! 事實上日本開國天皇神武天皇的俗名就叫做神倭伊波禮毘古命,拿倭命名的天皇還有好幾個,如果具有貶意為何被最尊貴的天皇用來命名? 支那一詞帶有貶意的理由很明顯,就是當時日本不承認中國為國號!日本認為中國意以中國為世界中心,是居"四夷之中",若承認中國,其他國家就是蠻夷了。 這種可笑又扭曲的認知促使他們刻意選用支那這個詞稱呼中國,日本自己卻忘了,日本這個國號同樣是以中國為中心命名的, 是武則天以中原地理"日出東方"賜名的,日本不承認中國就是承認自己是倭!民國建立後刻意不稱我們中華民國而是另外發明"支那共和國"的漢字取代之, 完全是不尊重他國主權又極端無禮的野蠻表現,開戰後更通令全日本一率用支那稱呼中國,對象甚至擴大到海外華人,強將支那加諸在華人身上來突顯帝國主義, 目的就是要貶低中國的主權與國家尊嚴,動機是邪惡的,這就好比罄竹難書一樣,這句成語一開始沒有負面意義, 但是後世加上惡意的解讀之後就再也不能拿來正面形容了,文字的意義是隨著時代變化推演的,是不是貶意當事人最有資格認定, 為什麼不尊重當事人的意願呢?若說是英文音譯就沒有貶意,那日本也可音譯"賊騙",難道也可以推說是音譯沒有貶意? snkcom500 (留言) 2011年5月22日 (一) 18:50 (UTC)
如果某個民族的一種集體行為使另一個民族感覺到不舒服,這就已經算侮辱了。中國對於英國的稱呼沒有引起英國政府及民眾的反感,故根本就沒有對英國構成侮辱。而日本稱呼中國為支那,已經使得大部分中國人反感,而日本在明知中國反感的情況下還繼續使用支那這一稱呼,顯然是對中國的侮辱。
- 錯了,中文英吉利一詞的起源確實是帶著歧視污辱的。122.118.253.210(留言) 2014年7月30日 (三) 08:05 (UTC)
不要將「支那」僅局限於中日之間加以考慮
編輯「支那」並不是一個只涉及日本的專名。一提起支那,只談日本蔑稱的思路是不完全的。 實際上「支那」首先是梵文詞,其次,歐洲幾乎所有語言的「中國」一詞均源於這個梵文詞。我認為有必要加以說明。 關於蔑稱問題,討論的焦點實際上是「日本人用支那稱呼中國是否蔑稱」,而不是「支那」一詞本身是否對中國的蔑稱。 因為China本身就是「支那」的演變。有人認為這是英國人或德國人或荷蘭人對中國的蔑稱嗎? 所以我對本條目做了一定的增補。—rogerius 2007年5月8日 (二) 21:38 (UTC)
何必這麼執着
編輯韓國這個詞本身也是中性的,不過我看再過二十年韓國這個詞就要在中文中變成貶義的了。。。鄙視人不需要理由,不管用什麼名字。用支那有何如。—Ksyrie 2007年6月8日 (五) 12:57 (UTC)
垃圾就是垃圾,哪怕你叫他親娘祖奶奶,都改變不了臭穢不堪的事實. 用不用支那這個名詞,對這一群人在世界眼力的看法沒任何改變,不過是自己意淫而已.
「支那」作為地理名稱
編輯「支那」一詞作為地理名稱,似乎並不完全包含中華人民共和國的所有領土;本條目是否應對「支那」一詞的地理含義做一個解釋???
85.214.91.152 2007年7月20日 (五) 15:58 (UTC)
ja.wikipedia.org
編輯日語wiki方面對這個詞彙是如何解釋的?有懂得日語的朋友請把ja.wiki那邊的條目翻譯到討論頁來大家看看? 有關中立性,大家應該對這個詞的詞源沒什麼異議或糾紛了吧?關於是否帶有貶義的問題,可以說,中國人認為這個詞帶有貶義。至於日本人的看法,應該與ja.wikipedia交涉。而不是單方面猜測。Cfso2325 2007年9月7日 (五) 00:01 (UTC)
支那(しな)は、中國または「中國の一部」をさして用いられる、王朝や政権の変遷を越えた、國號としても使用可能な、固有名詞の通時的な呼稱。 本人日語不好大概意思是:支那是中國未統一前就開始使用,超越王朝、政權的變更,不是國號,對中國通稱的固有名詞 本來、差別用語ではないが、差別語的に使用された時代があったため、差別語とみなされる場合もある。 最初不是貶義詞,因為有作為貶義詞使用的時代,所以(現在)也有看作貶義詞的情況 以上 也就是說:這個詞是否貶義看場合而定 非常抱歉我並不是註冊的,只能修改之前人的意見……
字面含意 vs 使用語境
編輯我想「支那」一條有點混亂了含意及語境。
正如香港人稱西方人/白人為鬼佬,含意當然是不敬的(鬼佬 引伸作 不是人),但是現在在香港人使用語文的習慣來說,鬼佬不一定有惡意 (例如說 - 我去某國旅行既時候,啲鬼佬都好好人)。相反同一句說話換作「我去某國旅行既時候,啲西洋人/白人都好好人」,便會顯得很奇怪。
因此我覺得將字面含意及這個字的使用語境分開來寫會清楚及爭議少一點
馬來西亞華人不譯為支那人
編輯以下是從主頁面撤下、內容不準確的的段落。—白布 (留言) 2008年6月27日 (五) 08:31 (UTC)
馬來西亞支那人
在馬來西亞的憲法裡正式稱呼[原創研究?]當地的華裔為「支那人」(馬來語:Orang Cina),也把華裔區分為「支那族」(馬來語:Bangsa Cina)。馬來西亞華族本身自稱唐人或華人,「支那人」的稱呼在馬來西亞是被大眾接受的,不過是一種異族的稱呼,當地華團也有對此名稱頗有意見。 2006年,馬來西亞華總也對這個名稱探討過,不過並沒有成為重要課題,而是未來將會改正的目標.
馬來西亞各社群本身有互相蔑稱對方的習慣,例如:「支那阿伯」(馬來語:Cina Apek)是一種蔑稱,指某人思想或外表像中國佬(大山溝),也專指某人聽不懂英語的中國人。
- 馬來語在古代大量吸收梵語,自古就依梵語稱中國為Cina,至今一樣把華人、中國人等都稱為「Orang Cina」,用法如同英語「Chinese」一般,本地華人也不會把它翻譯為「支那」或「支那人」,只有在日據時期,日軍才在公文上把華人稱做「支那人」。—白布 (留言) 2008年6月27日 (五) 08:31 (UTC)
- 馬來西亞憲法中,沒有特別提到華人與印度人,只有在保護土著權利的相關事項上提到各土著的族名,就是完全沒有提到任何有關華人的字眼。—白布 (留言) 2008年6月27日 (五) 08:31 (UTC)
「支那」視爲蔑稱是由於誤解 ?
編輯編輯這句話的人,還有支持這句話的人,我想請教你們,你自己願意被稱為支那人嗎?現代有哪個名人樂意被稱為支那人或自稱支那人? 請你們拿得出支那一詞應用在現代是正面形容詞的證據!
- 中立性的看待這個問題吧!反正就是原本的名字,被用歧視的眼光說出口後,就被講髒了,就像「狗」、「豬」作為辱罵的用詞一樣。方法有兩個,一個是後人以行為補救,培養素質、文明與實力,自然名字就乾淨了,另一個就是換個名字,不過治標不治本,素質不改,新的名字也會髒掉的。--Playgamenow (留言) 2015年4月2日 (四) 15:48 (UTC)
中立性的看待這個問題,不是後人以行為補救,培養素質、文明與實力就可以消除歧視。黑人在美國已發展到有當總統的人才,但不見得美國本土對黑人的歧視有減退過。蔑稱存在未必和實體有關。
解決爭議的最好辦法
編輯解決爭議的最好辦法,莫過於分解議題,使原討論坐空,爭議也就不存在了。
自即日起,此討論針對消歧義頁,即討論支那 (梵語)與支那 (日語)的關係。前者在中國仍然被廣泛地使用,後者被作為歧視用法而停用。——以上未簽名的留言由虞海(對話|貢獻)加入。 2011年8月29日 (一) 08:40 (UTC)
對支離破碎的支那系列條目整理完畢
編輯好端端的幹嗎要把支那支解了....這只是一個研究支那源頭與應用的條目而已吧, 割開會有意思麼?2011年8月30日 (二) 17:13 (UTC)
虞海在本條目的引言部份的貢獻, 請添加來源
編輯尤其"支那與China對應起來, 作為其日語梵音譯詞", 是甚麼意思? 是支那(字)->Shina(音)還是Shina(音)->支那(字)?你在支那中說支那 (日語)是由China衍生出來, 個人以為不是, 應該是梵語譯用漢字'支那'的影響最大Ivantalk (留言) 2011年8月30日 (二) 17:42 (UTC)
不敢參拜靖國神社的是麻生太郎才對。111.80.101.34 (留言) 2011年9月5日 (一) 14:50 (UTC)
如果中國人不認同支那這個名稱,為什麼當初自訂英文名稱不用Republic of Chunghwa
編輯如果中國人不認同支那這個名稱,為什麼當初自訂英文名稱不用Republic of Chunghwa T8851201(留言) 2017年8月31日 (四) 08:43 (UTC)
- 樓上忘記了簽名;
- 支那和英語China毫無關係。--No1lovesu(留言) 2016年11月7日 (一) 08:18 (UTC)
- China又不是只有英文,荷蘭文也是China,日語的支那音譯自荷蘭文的China怎麼會沒關係? T8851201(留言) 2017年8月31日 (四) 08:43 (UTC)
條目名稱
編輯「支那 (漢字)」這個名稱很怪。「支那」不是一個漢字,是詞彙。建議與「支那 (梵語)」合併,成為「支那」主條目或「支那 (詞彙)」。ɧ(留言) 2013年3月29日 (五) 22:07 (UTC)
- 這裡的「漢字」應該是指日語裡的kanji的意思,而不是指漢語裡「漢字」這個詞。--114.113.122.228(留言) 2013年7月25日 (四) 15:12 (UTC)
- (+)支持合併,沒必要搞成兩個條目。建議與支那 (梵語)合併,成為支那主條目,原來支那條目則移動成消歧義。--Alfredo ougaowen(留言) 2013年10月14日 (一) 06:27 (UTC)
- (+)支持合併,部分內容重疊。— lssrn45 | talk 2013年10月14日 (一) 09:41 (UTC)
- (-)反對合併,這里的「支那 (漢字)」指的是日語中的漢子,現已移動到「支那 (日語)」。但可以討論合併到條目:支那人。--B3430715(留言) 2013年10月18日 (五) 06:14 (UTC)
條目合併與編寫方向討論
編輯把支那拆成三個條目支那 (梵語)/支那 (日語)/支那人,過於繁瑣而無必要。建議修定方向如下,以支那為主條目,將與歷史有關的部份全部份放到這邊,支那人這個條目主要用於與中日近代有關及族群爭議;支那 (日語)的內容則分拆到這兩個項目下。原有的支那條目,則移動為消歧義--Alfredo ougaowen(留言) 2013年10月19日 (六) 16:30 (UTC)
- (-)反對,目前一說支那,大部分人,第一點想到的就是支那 (日語)。繼續以支那為消歧義,將歷史有關的部份全部份放到支那 (梵語),支那人這個條目主要用於與中日近代有關及族群爭議;支那 (日語)的內容則分拆到支那 (梵語)/支那 (日語)下。
- 不過目前有個相關的討論。可考慮等討論結束後再搞。也希望能讓大家來參與討論--B3430715(留言) 2013年10月20日 (日) 02:55 (UTC)
- (!)意見: 1. 在印度梵文中有支那這個名稱,不代表它就是源自梵文,可能也是從某個中亞語言借用來的。就如同約翰,不一定是指英文或德文,它就是個名字。目前看到的文獻無法證明這源自梵文。2. 維基是個百科全書,所以重點是能不能提供足夠文獻來讓人參考。所謂「大部分人」,我們並沒辦法確定這是不是真的是大部份人,或只是某些人的個人意見。在目前我查閱的佛教文獻中,有提到支那,但沒有提到支那人。提到支那人的文獻,可以看到的都是中日近代文獻。如果擔心被誤會,可以在上面標上歧義導向,說明這個條目的重點何在。--Alfredo ougaowen(留言) 2013年10月20日 (日) 12:55 (UTC)
- (+)支持:為什麼要把歷史和近代爭議分開兩個條目?根據梵文條目,支那在佛經裏初次使用,然後歷史就斷了,到日語條目才看見之後的發展「通過佛教交流傳入日本」。這兩個條目根本就是一系列連貫的歷史,且他們的導言部分極度相似,意思又同指中國。大部分人想到支那是日語那又如何?就算合併了會看不到有關日語的用法和歷史嗎?日語條目中的支那提到來自佛教,但有關它在佛教的歷史卻在另一個條目裡。至於支那人則應講述與中國人的關係,例如「支那人是一個差別用語,多被用作為對中國人的貶稱」這樣,但條目卻出現了「支那人,原本是古印度人對喜馬拉雅山以外地區的稱呼,後演變為對中國的特稱」,又把兩個支那條目的歷史寫進去,非常混亂。支那主條目應講述由佛教到近代在意思上演變的歷史,而支那人就應簡單講述支那人與支那的關係,但要加上近代的用法和爭議。— lssrn45 | talk 2013年10月24日 (四) 08:22 (UTC)
已完成合併。請管理員將此條目移動至支那。--Alfredo ougaowen(留言) 2013年12月28日 (六) 14:22 (UTC)
查證要求
編輯日本至今仍有部分右翼人士主張按先前的習慣將中國稱作「支那」,他們認為日語「支那」的語音「希吶」來自於西語「China」或「Sino-」等詞,既然中國允許歐美人稱其為「China」,那日本人就可以稱其為「希吶」。上述理由被批評是誤導輿論的言論,因為「支那」並非是「Sino」的音譯,而是它的意譯,且「na」和「no」的注音假名完全不同,若要音譯「Sino」,那就應該譯成「希惱」,而不是「希吶」。如果日語「支那」的語音真的是由「China」演變而成,那麼它的注音應為「恰依吶」,而不是「希吶」[1]。 (這裡的引用有問題,右翼人士指 China 在歐美大陸上其他語系是讀「希吶」,但這位大陸學者卻只用英文讀法作為根據作指責別人 "誤導輿論", 建議有識之士作進一步查證)
感謝搬到討論區, 我是該提問者. 我認為該條目的反駁係誤導, 建議將文不對題的事例刪除. 或完善以非英語事例作佐證.
提問者為User:2404:C805:B02:5400:8DA7:408:EDF5:95D5 --No1lovesu(留言) 2016年10月17日 (一) 04:24 (UTC)
參考資料
- ^ 引用錯誤:沒有為名為
zh
的參考文獻提供內容
非學術上的可靠來源
編輯「支那人」一詞的針對對象為華人(包括中國大陸、香港、澳門、台灣及東南亞等地的華人),在一些情況下會被持反華立場的團體如日本右翼、台獨、港獨等人士作為一種蔑稱所用
當中所指港獨等人士作為一種蔑稱,所引用的來源來自「港獨議員言出「支那」 忘卻歷史背叛香港」一文。但該文只是多維新聞的評論文章,不符合維基對可靠來源的定義。該文所引述的議員並不自視為港獨議員。 維基對可靠來源的定義:社論、分析、評論員文章、通稿、有償廣告和讀者來函,無論是被編輯部編輯還是外部的作者編寫,都只能作為作者的主張的來源,而不能作為事實的可靠來源。
「包括中國大陸、香港、澳門、台灣及東南亞等地的華人」
編輯這個括號裏的表述沒有給出任何來源。按我經驗,從沒聽說過日本右翼或香港本土把台灣人香港人海外華人叫「支那人」。反而一般在反中言論中才會用「支那人」這種詞 Miyuruasuka(留言) 2016年11月6日 (日) 19:44 (UTC)
- 請參閱新添加的出處,另外從參考出處看來,昔日的日本人、有反華傾向的印尼人以及日本右翼或香港本土等都是稱呼華人(不論是海外、混血、香港還是中國大陸的華人)為「支那人」‧--No1lovesu(留言) 2016年11月7日 (一) 08:16 (UTC)
- 我仍沒有看到關於括號那部分的出處。出處支持的似乎只是「支那人」被日本右翼,香港本土,等等使用。這需要具體的出處,因爲(比如)香港本土叫台灣人或香港人「支那人」這種蔑視詞彙,有點匪夷所思。若有的話,請把那些出處放在「)」後,而不是整句話後。 Miyuruasuka(留言) 2016年11月7日 (一) 22:08 (UTC)
- 出處已經有說日本人和立場反華的印尼人稱呼華人(包括東南亞華人和香港人)為支那人,至於香港本土會不會叫台灣人為「支那人」那是另一個話題。更何況,河南人又會不會稱湖南人為「支那人」?--No1lovesu(留言) 2016年11月21日 (一) 11:02 (UTC)
地域觀點
編輯@No1lovesu:「稱呼中國人或海外華人為支那人在哪裡都是有侮辱的意涵的。」這個觀點需要來源支持,直接使用斷言,違反中立性要求。--Alfredo ougaowen(留言) 2016年12月20日 (二) 05:27 (UTC)
支那是歧視?chine不是嗎?
編輯八國聯軍打清朝時候也用chine醜化過阿! 怎麼沒感覺?忘記了?怎麼針對日本的支那!?支那根本是國民黨跟共產黨政治手段!用來仇日跟正名自己地位! 國際上抗議"支那"都會特別強調 "中華民國"!更不說看不認合舉出 "支那" 是歧視例子! 就算"支那"從支那傳入日本開始過任何朝代!日本都稱支那為支那!跨越朝代的稱呼用詞!更不用說chine也同樣如此!
關於明確 支那歧視 證據? 任何說支那是歧視詞!不是亂掰 支那是死同音或曲解 支那= 狗,豬!甚至隨二戰帶過!根本沒有歷史根據!重複同樣論調,卻講不說所以然! 當然有人會舉 支那豬 支那狗! 但是這跟清國奴清國豬中國狗中國豬差別在哪裡? 都顯示 支那清國中國只是地名!
支那 死同音
https://www.google.com.tw/search?biw=1422&bih=815&q=%E6%94%AF%E9%82%A3+%E6%AD%BB+%E5%90%8C%E9%9F%B3&oq=%E6%94%AF%E9%82%A3+%E6%AD%BB+%E5%90%8C%E9%9F%B3&gs_l=psy-ab.3...2591.5164.0.5582.7.5.2.0.0.0.151.441.3j2.5.0..3..0...1.1j4.64.psy-ab..0.0.0.2eJSZYAxtDU
支那 刻意曲解影片宣傳 恰同學少年 孔昭綬校長 演講
https://www.youtube.com/watch?v=rA3JzBQpuxY
反觀支那是中立甚至褒義可以從任何歷史文獻看到! 從 古印度稱呼"支那",皇帝自稱支那子弟,各名人偉人使用"支那"自稱! 以及不管支那上任何朝代拉丁文體系都用chine稱呼!
支那也是從支那本國傳入日本!日本也從當時之後任何朝代稱呼支那為支那!
- 條目中已經有大量內容和出處可以解答你的疑問了,麻煩花點時間去看,另外你忘記了簽名,錯誤的格式也替你修正了。--No1lovesu(留言) 2017年8月17日 (四) 18:33 (UTC)
以下內容請在列出出處後再加上去
編輯二次大戰結束後,[[中國國民黨]]政府認為[[臺灣]]人使用「支那」稱[[中國]]為日本遺俗,加以禁止,臺灣人使用支那的情形漸少。但1949年後,臺灣仍然有部份人使用支那稱呼中國,且多為貶義,如部分[[臺灣民族主義|臺灣民族主義者]]把[[蔣中正]]、[[蔣經國]]等稱從大陸遷移來臺灣的「支那人」。 在臺灣,隨著網路興盛和[[中華人民共和國]]在國際外交、運動比賽上對中華民國身份上的打壓,相當數量的[[臺灣民族主義]]者或對中國共產黨政權反感的[[臺灣人]]也開始用「支那人」來稱呼[[大陸人]](中華人民共和國國民),或稱在1949年随[[國民政府]]播遷来台的[[外省人]]及其后代或支-{}-持[[兩岸统一]]傾向的人為「滯台支」(簡稱「台支」)。--No1lovesu(留言) 2017年9月9日 (六) 14:53 (UTC)
摘要在中立性上有明顯問題。
編輯我非常驚訝帶先天政治立場的編輯居然這麼多。基於我同意NIGGER為貶義詞的理由,我同樣同意支那為貶義詞。但是,歷史上當時無貶義的東西,用完全不知名的學者的著作來肆意背書成貶義為主流意見,又寫進摘要,是種不可饒恕的行為。 這是一種明顯的誤導! 難道「王拱壁」會比當時的梁啟超, 國父 孫中山更具有代表性?退一萬步說,即使要以專家的研究來辯護,根據查詢的到的資料,王拱壁其人專業在教育,請問他的代表性在哪裡? 1919年東遊揮汗錄成書當時,孫中山、梁啟超可都還在世。以當時的社會情勢來看,顯見支那在當時並非侮辱用詞。 請謹記,維基百科作為許多人查詢資料的首選,維持中立性是相當重要的,更不要提會使歷史自相矛盾的敘述。並不是可供查證就是中立,歷史也不為政治服務。 再次強調,基於聽者覺得受辱,就是侮辱的原則,支那一詞於當今社會為侮辱詞一點,並無疑問,但當時如何,則應以當時具有代表性的人物作為參考,然後亦以此原則判斷。 宋教仁,黃興等革命黨人,莫非都是在侮辱自己? 幻滅似影(留言) 2018年3月3日 (六) 20:30 (UTC)
條目是否有太多過度細節內容和瑣碎資料
編輯感覺有編者希望把所有與「支那」有關的新聞都寫上去,建議只寫上一些有足夠關注度及有持久性的新聞報導。--No1lovesu(留言) 2018年4月24日 (二) 07:58 (UTC)
20世紀初
編輯刪除這一句:"20世紀初,雖然這個名稱在中國國內及海外華人地區仍常被使用,但隨着中日兩國間衝突和民族主義情緒高漲,支那開始具備貶義。" 並無來源支持該說法。1.無來源顯示20世紀初仍常被使用2.無來源顯示20世紀初才開始具備貶義,相反,根據下面的章節,早在近現代中國就已經含貶義3.無來源顯示與中日衝突存在因果關係。 Who is Lewix?|談/績 2018年5月11日 (五) 10:42 (UTC)
雙重標準,對於日本語以外的語言
編輯如果「支那」是歧視用語,那麼這麼多語言採用了「China」,算不算歧視用語?—以上未簽名的留言由Hellozeronet(對話|貢獻)於2018年6月7日 (四) 16:07 (UTC)加入。
那你到中國大陸的網站或親自去中國大陸叫幾下支那或支那人試試??--Qq1242380113(留言) 2018年6月11日 (一) 09:50 (UTC+8)
要麼連「China」一起禁止,一邊稱呼「China」一邊批評「支那」,我覺得挺滑稽的。Hellozeronet(留言) 2018年6月14日 (四) 18:36 (UTC)
- @Hellozeronet:請閣下不要脫離文化環境談詞源,首先,China和支那是兩個詞,不是同一個詞,應用在不同的語言中,具有不同的文化含義除非閣下認為英語裡寫China和支那完全一樣。眾所周知,詞源相同不代表文化含義相同,一個詞是不是歧視語跟他的詞源毫無關係。China和「支那」有可能同源,而支那是歧視語這應該是眾所周知的。類似的,英語環境中Nigger、Jap也都具有歧視含義,Nigger一詞來自拉丁語「黑色」,拉丁語如今稱黑人為「Nigricolores」,「Nigricolores」和Nigger是同源詞彙,但沒有歧視意味。Jap也來源於Japan,Japan一詞來源於「日本」,Japan和「日本」則沒有歧視含義。脫離具體文化環境談詞源來證明兩個詞對等就是耍流氓,還用來批判人雙標那就更是耍流氓況且這倆詞還很可能並不同源。--ᥧᥭᥳ ᥐᥤᥒᥳᥑᥫᥳ 2020年6月29日 (一) 14:27 (UTC)
《菩提道次第傳承上師傳》
編輯我查過這篇文章,似乎是藏傳佛教裡面支那的用法,本條目也提到過近代藏傳佛教偶爾也會沿用佛教中支那的含義,但是無法說明藏人普遍以支那稱呼漢人。--Qq1242380113(留言) 2018年6月11日 (一) 09:58 (UTC+8)
外部連結已修改
編輯各位維基人:
我剛剛修改了支那中的2個外部連結,請大家仔細檢查我的編輯。如果您有疑問,或者需要讓機器人忽略某個鏈接甚至整個頁面,請訪問這個簡單的FAQ獲取更多信息。我進行了以下修改:
- 向 http://www.saic.gov.cn/zw/wjfb/zjwj/201708/t20170804_268149.html 中加入存檔鏈接 https://web.archive.org/web/20171215221112/http://www.saic.gov.cn/zw/wjfb/zjwj/201708/t20170804_268149.html
- 向 http://www.saic.gov.cn/zw/wjfb/zjwj/201708/W020170804576302575024.doc 中加入存檔鏈接 https://web.archive.org/web/20171215165226/http://www.saic.gov.cn/zw/wjfb/zjwj/201708/W020170804576302575024.doc
有關機器人修正錯誤的詳情請參閱FAQ。
外部連結已修改
編輯各位維基人:
我剛剛修改了支那中的2個外部連結,請大家仔細檢查我的編輯。如果您有疑問,或者需要讓機器人忽略某個鏈接甚至整個頁面,請訪問這個簡單的FAQ獲取更多信息。我進行了以下修改:
- 向 http://www.pandorax.cc/box/shu-mu-jian-suo/dun-huang-han-wen-wen-xian-fa-cang-e-cang 中加入存檔鏈接 https://web.archive.org/web/20170826235611/http://www.pandorax.cc/box/shu-mu-jian-suo/dun-huang-han-wen-wen-xian-fa-cang-e-cang
- 向 http://cn.tmagazine.com/culture/20131028/tc28japan/ 中加入存檔鏈接 https://web.archive.org/web/20140105095211/http://cn.tmagazine.com/culture/20131028/tc28japan/
有關機器人修正錯誤的詳情請參閱FAQ。
建議改名:「支那」→「支那 (日本兰学)」
編輯「支那」 → 「支那 (日本兰学)」:這個條目寫成了大雜燴,完全不可讀。其大部分內容須移動至支那 (印度)並將該條目作為主義項。漢語語境中,「支那」一般情況都是佛學名詞,只有在覺青口中才會以蘭學名詞為常用義項。--173.68.165.114(留言) 2020年12月24日 (四) 08:50 (UTC)
- 反對。蘭學指的是荷蘭人傳入日本的西方技術,「支那」與蘭學完全沒有關係。Silver14Cat(留言) 2020年12月24日 (四) 15:52 (UTC)
- 發表意見前煩請先讀下條目,這個條目所對應wikidata的數據是特指日語shina尤其是其作𤔡貶稱的用法的,而這一用法來源於蘭學家創造的對譯。這才是我要將本條目移除出主條目空間的原因,移動完成後我會將本條目的絕大部分內容手工搬運回主條目。如果閣下鍾情於佛學概念卻不同意這一提議,那唯一的辦法就是切斷本條目的wikidata值然後手工分割這一條目了。--173.68.165.114(留言) 2020年12月24日 (四) 17:41 (UTC)
- (:)回應:另請注意支那一詞作為日語現代用途確實源於蘭學家將自認為先進的西方地理學概念China翻譯成日語,在當時的蘭學家以及使用這一貶稱的日本人心中西方地理學概念當然屬於「先進的西方技術」。不光「支那」一詞屬於蘭學概念,就連「經濟」、「民主」等詞彙都屬於蘭學概念,「德先生」則不是蘭學概念。--173.68.165.114(留言) 2020年12月24日 (四) 17:44 (UTC)
- (-)反對:第一、不認同此條目是「大雜燴」、「完全不可讀」之觀點。第二、支那 (印度)條目對應英維的en:Chinas,其標的是梵語「चीनः」,主要描述古印度文學中提到的民族;本條目對應英維的en:Shina (word),其標的是中文/日語漢字「支那」,兩者雖有相關,但不完全相同。第三、所謂漢語語境中「支那」一般情況都是佛學名詞,只有在覺青口中才會以蘭學名詞為常用義項的說法,不符實情。第四、日語漢字「支那」一詞出現時間遠早於蘭學,而且蘭學也沒有賦予該詞新的語意,更改條目名稱為「支那 (日本蘭學)」並不合宜。--Kolyma2(留言) 2020年12月27日 (日) 01:17 (UTC)
- (:)回應@Kolyma2:英維的en:Shina (word)明顯介紹的是蘭學之後的概念,蘭學之前的概念是並非主義項。而漢語支那的主義項是cina。如果閣下認為cina和en:Chinas不是同一個義項,那麼就是說閣下覺得佛學概念cina、印度教(印度神話)概念en:Chinas、蘭學概念Shina是三個不同的概念?如果這樣的話那就好辦,我立即關閉這一移動請求並著手拆分。我先前是認為佛學概念和印度教概念可以合併,纔提出的這個移動請求,意在將主條目空間騰出來並將支那 (印度)移動到支那。--173.68.165.114(留言) 2020年12月27日 (日) 01:40 (UTC)
- 不贊同「英維的en:Shina (word)明顯介紹的是蘭學之後的概念,蘭學之前的概念是並非主義項」的說法。--Kolyma2(留言) 2020年12月31日 (四) 01:40 (UTC)
- 漢語「支那」一詞源自「梵語」的翻譯,而非「英語」;而且英維的「Cina」是消歧義頁面,所以不清楚您所謂的「而漢語支那的主義項是cina」代表何意?--Kolyma2(留言) 2020年12月31日 (四) 01:52 (UTC)
本條目內文中新井白石出現兩次,分別為:
- 日本蘭學家新井白石首次將拉丁語Sinae(Sina的複數型態,羅馬帝國對中國的稱呼)與「支那」相連[78][79][80]
- 日本儒者新井白石在譯介荷蘭語地理書籍時首次將「China」與「支那」相連[78]
兩者內容明顯有差異。經查閱條目的修訂歷史,得知第一個句子係2013年12月28日 (六) 13:09 由用戶 Alfredo ougaowen 所添加,但當時的內容是:
所列兩個參考來源分別為新井白石的《西洋紀聞》、駒谷散人的《書言字考節用集》。此一編輯有兩個問題:第一、新井白石的該作品寫於1710年代,知識來源是與義大利傳教士的談話,不應假設該傳教士使用拉丁語「Sinae」,而非使用其生活用語義大利語「Cina」;況且新井白石所註記的片假名「チイナ」之發音明顯接近「Cina」。第二、所引用的駒谷散人的《書言字考節用集》相關文句看起來離題,不應列為參考來源。
第二個句子係2016年10月17日 (一) 17:48由用戶 No1lovesu 所添加,所列來源是周程的文章《「支那」與「sina」――亦談新浪網域名的是與非》。其原文為:
- 一七一三年,儒者新井白石在譯介荷蘭語地理書籍時首次將「China」與「支那」相連,不過他給「支那」加的注音假名的讀音並非是「希吶」,而是「契吶」[9]
然而周文的該句話本身大有問題:其所引用的來源[9]為:
- 新井白石《采覽異言》,《新井白石全集》第4卷(日本東京吉川半七,1906年),第817、849頁。
經查閱《新井白石全集》第4卷原文,得知第817頁只是其所收錄的《采覽異言》的目錄而已,主要內文在第847頁(周文誤寫為第849頁)刊載的《采覽異言》卷第三,相關內容如下:
- チイナ
- 支那
- 支那。西圖地名多漏。西人解說亦略。番名ヘツキン。北京也。ナンクイ。南京也……ユナ。雲南也。圖說云。大明。聲名文物之盛。自十五度至四十二度皆是。其餘四海朝貢之國甚多。總圖略載岳瀆省道大略是也。
該等內容明顯只能證明周文該句話的後半句(「支那」的注音假名部分),而無法證明前半句。究其前半句,有幾點值得商榷:第一、《采覽異言》是新井白石依據他與義大利傳教士約翰·巴提斯塔·西多契談話後所得知識寫成的著作,並非「譯介荷蘭語地理書籍」;第二、《采覽異言》只註記平假名拼音,並未寫出原文,周程如何得知是「China」,而不是該傳教士日常使用的義大利語「Cina」或宗教儀式使用的拉丁語「Sinae」?如前所述,新井白石所註記的片假名「チイナ」之發音明顯接近義大利語「Cina」。
至於前述第一個句子之所以會變更措詞與參考來源,係2017年12月25日 (一) 01:11 由用戶 Googol19980904 所修改,猜想是看了第二個句子後,試著融合兩者而改寫,並將第二個句子的參考來源增列為其來源,但結果反而造成矛盾。--Kolyma2(留言) 2021年1月4日 (一) 08:05 (UTC)
- 完成:已據以改善條目。--Kolyma2(留言) 2021年1月7日 (四) 03:50 (UTC)