維基百科:投票/人物條目勳銜使用方案投票
投票主題
編輯在人物傳記條目中,勛銜的表示方式。
先前討論
編輯先前社群在此問題上曾有多次討論,分歧嚴重但未有結果。近日來,在Wikipedia:互助客棧/方針進行了時間極長且非常激烈的爭論,其討論串之長多年未見。因而雙方均同意通過投票解決爭端。
關於本次討論的詳情,請見本投票頁面的討論頁。
備選方案
編輯方案一
編輯- 方案提要:在人物傳記條目,參考相關政府的規定,在首段人物中文姓名後加上英文勳銜縮寫或中文勳銜全稱。
- 範例:範例一、範例二
- 實際應用情況:例子
- 理據扼要:某些地方的政府,例如英國、馬來西亞、香港和澳門等,習慣會頒授一些附帶勳銜縮寫的勳章或榮譽,並訂定了這些勳銜縮寫的使用法則,規定如何在姓名後加上勳銜的縮寫式全寫。在條目首段的中文姓名後按規定加上勳銜縮寫,是最理想的做法。
- 第一:這是正規標示姓名連勳銜縮寫的方法,在不少正式文書中使用,在主要的國際《名人錄》也會列出,因此在條目開首展示最為合適。此外,在中文語境中也一直存在這種於中文姓名後加上勳銜縮寫的做法;按照相關政府的規定展示勳銜也是對合法政權的承認,符合中立方針;
- 第二:勳銜縮寫已附上內連結,讀者可連往有關資料讀取相關勳章的資料,也可在浮標懸停在內連時顯示勳銜全名,再加上條目附上榮譽附表列出勳銜全名,不會構成閱讀困難;
- 第三:按各地的做法展示勳銜縮寫是對各地差異的尊重,在中文語境下可包容的前提下,應予採用,並不應該因為某些地方少用勳銜縮寫而摒棄這些知識;以英文維基百科為例,英文維基百科以所有英語用者為對象(包括哪些沒有使用勳銜縮寫的地區),不過英文維基百科也有展示勳銜縮寫的做法,也未見有讀者出現閱讀困難;事實上,不少勳銜縮寫本身比勳銜的中文全名更為常用,很多勳銜中文全名在Google等搜尋器根本沒有結果。
方案二
編輯- 方案提要:建基於正式方案一的妥協方案,在條目首段中文姓名後的勳銜縮寫後方再加上「注腳連結」,可讓讀者即時跳到條目的榮譽附表了解勳銜的全寫。
方案三
編輯- 方案提要:基於方案四的妥協方案。人物傳記條目在首段的傳主外文姓名之後使用勛銜的外文縮寫,並在勛銜縮寫之後使用註解鏈接,使讀者可以跳轉到條目附錄的榮譽列表了解傳主所獲勛銜的中文名稱。同時,傳主的勛銜情況還可以在首段之後的正文中用敘述的方式進行表達,勛銜首次出現時應當使用中文名稱,可在括號內標明勛銜的外文縮寫。
方案四
編輯- 方案提要:人物傳記條目在首段姓名後不使用勛銜的外文縮寫。傳主的勛銜情況應當在首段之後的正文中用敘述的方式進行表達,也可在附錄中逐個列出。勛銜首次出現時應當使用中文名稱,可在括號內標明勛銜的外文縮寫。
- 範例:範例一、範例二
- 實際應用情況:例子
- 理據扼要:
- 第一,百科全書應該讓儘可能多的人看懂。由于姓名後接勛銜外文縮寫的寫法在傳統中文語法中沒有先例,因此這種英式的勛銜表達方式會給絕大多數中文讀者帶來理解方面的困難,他們不僅不能意識到中文姓名後的縮寫代表勛銜,更不知道這些縮寫的具體含義(參見達師的調查)。另一方面,雖然少數用戶受英文語法的影響,能理解英式的勛銜表達方式,但理解中式描述的勛銜對他們來說並沒有任何障礙。因此,我們建議使用本方案——可以讓所有中文用戶都能正確理解的方式。
- 第二,即使在英文語境下,頭銜縮寫也不是人物條目必須的部分。例如,《不列顛百科》等英文百科全書就沒有在條目內使用任何勛銜。因此,即便是對少數深受英文環境影響的讀者來說,姓名後沒有勛銜縮寫並不違反英式的表達習慣,因此談不上不尊重他們的習慣。
- 第三,維基百科必須注意打印版本的可讀性,只提供外文縮寫卻不同時提供中文名稱不符合這一要求。即使注釋或者附錄提供了勛銜縮寫的中文說明,但打印版無法利用超鏈跳轉到這些說明。
投票規則
編輯投票區
編輯現在的日期與時間是世界協調時間2024年11月7日05時36分。※按此更新
方案一
編輯在人物傳記條目,參考相關政府的規定,在首段人物中文姓名後加上英文勳銜縮寫或中文勳銜全稱。
- Vanros Kloud Kim Son Hyun Benson Chao Cheng Yu Edward Hyde Steinway I ,Ioannes Pavlvs X™ 2013年4月25日 (四) 15:29 (UTC)
方案二
編輯建基於方案一的妥協方案,在條目首段中文姓名後的勳銜縮寫後方再加上「注腳連結」,可讓讀者即時跳到條目的榮譽附表了解勳銜的全寫。
- --耶葉爺♥VC XC 2013年4月15日 (一) 02:44 (UTC)
- --黑雪姬(留言) 2013年4月15日 (一) 03:04 (UTC)
- 這個方案採取的所有措施,相信在參考各地造法的同時,已可合理地期望任何能閱讀中文的人,都不會因為勳銜縮寫影響對條目的理解。--Clithering(200+ DYK) 2013年4月15日 (一) 03:56 (UTC)
- 支持此方案。Gz deleted(留言) 2013年4月15日 (一) 08:10 (UTC)
- 贊成此案。--NVMENOR(留言) 2013年4月15日 (一) 08:13 (UTC)
- 既能尊重勳銜縮寫的使用習慣,同時又可讓不了解勳銜縮寫的讀者明白箇中意思。 -- Kevinhksouth (Talk) 2013年4月15日 (一) 12:51 (UTC)
- 理由不再重覆。Oneam 01:00 AM(留言) 2013年4月16日 (二) 03:03 (UTC)
- 這個折中方案不錯,比全英文甚至乾脆不寫要好得多。 --Алексеевский Скажите,пожалуйста! 2013年4月16日 (二) 11:27 (UTC)
- 這種小事情沒必要做各種限制--ALIEN(留言) 2013年4月16日 (二) 16:06 (UTC)
- 同上。--chaus(留言) 2013年4月16日 (二) 17:02 (UTC)
- 加個「注腳連結」跟方案一沒甚麼分別,根本沒必要投方案一。-Hijk910 登り坂 2013年4月18日 (四) 16:01 (UTC)
- 傾向支持此方案。--晃晃(留言) 2013年4月19日 (五) 11:44 (UTC)
- 支持--太刻薄(留言) 2013年4月19日 (五) 15:32 (UTC)
- 支持--Yangfl(留言) 2013年4月20日 (六) 09:53 (UTC)
- 支持—TBG TBG Best and Greatest 2013年4月20日 (六) 13:28 (UTC)
- (+)支持--Carrotkit -> 工作室 / 客棧 (歡迎參加電子遊戲條目質量提升計劃!) 2013年4月21日 (日) 10:26 (UTC)
- --Kolyma(留言) 2013年4月21日 (日) 12:37 (UTC)
- 卍田卐JC1 2013年4月23日 (二) 14:32 (UTC)
- (+)支持 如果可以投票就支持吧...--Temp3600(留言) 2013年4月24日 (三) 14:21 (UTC)
- (+)支持 --北極企鵝觀賞團(留言) 2013年4月27日 (六) 07:25 (UTC)
方案三
編輯基於方案四的妥協方案。人物傳記條目在首段的傳主外文姓名之後使用勛銜的外文縮寫,並在勛銜縮寫之後使用註解鏈接,使讀者可以跳轉到條目附錄的榮譽列表了解傳主所獲勛銜的中文名稱。同時,傳主的勛銜情況還可以在首段之後的正文中用敘述的方式進行表達,勛銜首次出現時應當使用中文名稱,可在括號內標明勛銜的外文縮寫。
- 把中文的人名、頭銜和外文的人名、勛銜分開處理,大家都能滿意。就讓中文的歸中文,外文的歸外文吧。--Gilgalad 2013年4月15日 (一) 04:04 (UTC)
- 附議。--Kuailong™ 2013年4月15日 (一) 07:33 (UTC)
- 翹仔 2013年4月15日 (一) 19:44 (UTC)
- 我相信很多香港以外的讀者根本就不知道中文人名後面跟的英文縮寫是勛銜。--鐵鐵的火大了 2013年4月16日 (二) 01:49 (UTC)
- 以學術角度考慮,認為此方案為最佳。 --達師 - 261 - 442 2013年4月16日 (二) 03:54 (UTC)
- 應該如此。烏拉跨氪 2013年4月16日 (二) 03:58 (UTC)
- Makecat 2013年4月16日 (二) 04:30 (UTC)
- 意見已述。—Snorri(留言) 2013年4月16日 (二) 10:39 (UTC)
- --風雨同舟(留言) 2013年4月17日 (三) 09:27 (UTC)
- --CHEM.is.TRY 2013年4月18日 (四) 18:58 (UTC)
- --InstantNull(留言) 2013年4月21日 (日) 02:21 (UTC)
- 不理解香港編輯對於此類勛銜的篤愛,個人不認為此舉符合一些中文的編寫習慣,但出於妥協,這個方案不是最差的。--Walter Grassroot (♬) 2013年4月23日 (二) 03:44 (UTC)
- 較為合理。--吃白菜的企鵝(留言) 2013年4月23日 (二) 08:46 (UTC)
- 不要一大堆英文縮寫。--Qa003qa003(留言) 2013年4月26日 (五) 00:01 (UTC)
- 作為一個大陸人,我覺得方案四看起來更舒服,折中支持方案三。 yzyzsun☎ 2013年4月28日 (日) 13:05 (UTC)
- 算了,為了達到目的而折中。——蘇州宇文宙武的主頁 ♨留言 ☎交友 ★貢獻 2013年4月28日 (日) 14:03 (UTC)
方案四
編輯人物傳記條目在首段姓名後不使用勛銜的外文縮寫。傳主的勛銜情況應當在首段之後的正文中用敘述的方式進行表達,也可在附錄中逐個列出。勛銜首次出現時應當使用中文名稱,可在括號內標明勛銜的外文縮寫。
#第一票。——蘇州宇文宙武的主頁 ♨留言 ☎交友 ★貢獻 2013年4月15日 (一) 02:26 (UTC)
討論區
編輯- 原位於互助客棧的討論已經移動至本頁面的討論頁,如有需要請前往閱讀。非常感謝。 --達師 - 261 - 442 2013年3月16日 (六) 14:06 (UTC)
- 由於勳銜的展示涉及多種不同的配搭,並不可以單靠一個例子,因此上面盡量例舉出不同的範例和實際應用例子,供各位較全面地了解勳銜縮寫在不同情況下的差異。--Clithering(200+ DYK) 2013年3月17日 (日) 04:22 (UTC)
- (!)意見,對於方案三、四堅持以困綁形式加入「勳銜在正文首次提及時必須採用全稱」的附加條款,我仍然感到很有問題。其一,以上的討論一直都是關注條目開首的處理方法,正反雙方對於條目正文的處理手法根本沒有深入討論;其二,條目正文的寫作行文應該給予每位維基編輯合理程度的編輯自主和自由,對於條目遣詞如何符合前文後理,每位編輯有自己合理的判斷,如有爭議應該逐一按個別情況提出討論,沒有理由一刀切作出刻板的規定。參考電腦用詞,觀乎目前維基百科條目內文採取縮寫的情況十分普遍,例如IP地址(而非網際協定地址)、DNS(而非網域名稱系統)IRC即時聊天(而非互聯網中繼聊天),如果強行規定條目正文不可使用十分常用的勳銜縮寫,也就應該同時禁止條目內文使用電腦用語縮寫。--Clithering(200+ DYK) 2013年4月14日 (日) 04:54 (UTC)
- (:)回應:「勛銜首次出現時應當使用中文名稱,可在括號內標明勛銜的外文縮寫。」指的是首次使用勛銜應當用中文使讀者明了,而且沒有禁止使用縮寫,並沒有你所說的任何強行規定,你說的附加條款從何而來?——蘇州宇文宙武的主頁 ♨留言 ☎交友 ★貢獻 2013年4月14日 (日) 12:50 (UTC)
- "傳主的勳銜情況應當在首段之後的正文中用敘述的方式進行表達,也可在附錄中逐個列出。"方案三和四的這一句請問應該作何解讀?--Clithering(200+ DYK) 2013年4月14日 (日) 16:32 (UTC)
- 這有什麼問題嗎?你看不懂?——蘇州宇文宙武的主頁 ♨留言 ☎交友 ★貢獻 2013年4月14日 (日) 16:37 (UTC)
- 這與你上一個留言說的完全是兩回事。--Clithering(200+ DYK) 2013年4月14日 (日) 16:51 (UTC)
- 方案四:「傳主的勛銜情況應當在首段之後的正文中用敘述的方式進行表達,也可在附錄中逐個列出。勛銜首次出現時應當使用中文名稱,可在括號內標明勛銜的外文縮寫。」方案三:「同時,傳主的勛銜情況還可以在首段之後的正文中用敘述的方式進行表達,勛銜首次出現時應當使用中文名稱,可在括號內標明勛銜的外文縮寫。」怎麼是兩回事?請注意粗體。——蘇州宇文宙武的主頁 ♨留言 ☎交友 ★貢獻 2013年4月14日 (日) 17:06 (UTC)
- 多謝你的解說,但這樣看來似乎是方案三和四的遣詞有一點語焉不詳;參考你的解說,方案三和四也似乎只是容許條目正文首次提及勳銜時,應當使用全稱,但可同時附上縮寫,這與我之前提出正文未經深入討論,不應強加規限的看法有出入。我所指的困綁是,從一開始我們焦點都是討論條目開首的處理情況,但到投票的時候卻把正文的處理都寫進方案內,這點並不恰妥。還有,我並不清楚"應當"應該解讀成"必須",抑或只是一個"建議"。--Clithering(200+ DYK) 2013年4月14日 (日) 17:32 (UTC)
- 「應當」是強制性建議,即「should」。關於首段之後正文中的勛銜的表達方式,只要第一次出現的時候給出了中文名稱,方案三和方案四並不反對在首段之後的正文使用勛銜縮寫。這樣規定,是因為擔心假如方案三、四不涉及對正文的規定,可能會被人刻意解釋為在整個條目絕對禁止使用勛銜縮寫。現在看來這種擔心是有理由的,作這樣的規定也是很有必要的。--Gilgalad 2013年4月14日 (日) 22:08 (UTC)
- 多謝你的解說,但這樣看來似乎是方案三和四的遣詞有一點語焉不詳;參考你的解說,方案三和四也似乎只是容許條目正文首次提及勳銜時,應當使用全稱,但可同時附上縮寫,這與我之前提出正文未經深入討論,不應強加規限的看法有出入。我所指的困綁是,從一開始我們焦點都是討論條目開首的處理情況,但到投票的時候卻把正文的處理都寫進方案內,這點並不恰妥。還有,我並不清楚"應當"應該解讀成"必須",抑或只是一個"建議"。--Clithering(200+ DYK) 2013年4月14日 (日) 17:32 (UTC)
- 方案四:「傳主的勛銜情況應當在首段之後的正文中用敘述的方式進行表達,也可在附錄中逐個列出。勛銜首次出現時應當使用中文名稱,可在括號內標明勛銜的外文縮寫。」方案三:「同時,傳主的勛銜情況還可以在首段之後的正文中用敘述的方式進行表達,勛銜首次出現時應當使用中文名稱,可在括號內標明勛銜的外文縮寫。」怎麼是兩回事?請注意粗體。——蘇州宇文宙武的主頁 ♨留言 ☎交友 ★貢獻 2013年4月14日 (日) 17:06 (UTC)
- 這與你上一個留言說的完全是兩回事。--Clithering(200+ DYK) 2013年4月14日 (日) 16:51 (UTC)
- 這有什麼問題嗎?你看不懂?——蘇州宇文宙武的主頁 ♨留言 ☎交友 ★貢獻 2013年4月14日 (日) 16:37 (UTC)
- "傳主的勳銜情況應當在首段之後的正文中用敘述的方式進行表達,也可在附錄中逐個列出。"方案三和四的這一句請問應該作何解讀?--Clithering(200+ DYK) 2013年4月14日 (日) 16:32 (UTC)
- (:)回應:「勛銜首次出現時應當使用中文名稱,可在括號內標明勛銜的外文縮寫。」指的是首次使用勛銜應當用中文使讀者明了,而且沒有禁止使用縮寫,並沒有你所說的任何強行規定,你說的附加條款從何而來?——蘇州宇文宙武的主頁 ♨留言 ☎交友 ★貢獻 2013年4月14日 (日) 12:50 (UTC)
- 首次使用縮寫的時候必須說明全名或者譯名,這是基本的學術規範。--Gilgalad 2013年4月14日 (日) 13:37 (UTC)
- 你口中的學術規範是哪一種學術規範?--Clithering(200+ DYK) 2013年4月14日 (日) 16:32 (UTC)
- 假如您寫的中、英文論文接受過peer review,那麼應當知道學術界對專有名詞縮寫是怎麼處理的。--Gilgalad 2013年4月14日 (日) 22:08 (UTC)
- 你口中的學術規範是哪一種學術規範?--Clithering(200+ DYK) 2013年4月14日 (日) 16:32 (UTC)
- 首次使用縮寫的時候必須說明全名或者譯名,這是基本的學術規範。--Gilgalad 2013年4月14日 (日) 13:37 (UTC)
對某維基人正事不做,欺善怕惡的做法感到失望。我不覺得這個問題用的着制定一個嚴格標準,但我會考慮最合適的選項作出投票。--黑雪姬(留言) 2013年4月15日 (一) 03:08 (UTC)
- 又把角標放在標題行是為什麼?之前不是已經討論過不要這樣做了嗎。烏拉跨氪 2013年4月15日 (一) 04:29 (UTC)
- 我們的三四方案沒有這樣做啊。——蘇州宇文宙武的主頁 ♨留言 ☎交友 ★貢獻 2013年4月15日 (一) 15:04 (UTC)
- 之前似乎對於有關建議沒有任何共識,這項建議也只屬於技術性問題,四個方案都沒有對角標放置的位置提出特定的要求,相信有斟酌的空間。--Clithering(200+ DYK) 2013年4月15日 (一) 16:22 (UTC)
- (!)意見,在方案三之下,一些條目開首由原來如「董建華,大紫荊勳賢(Tung Chee-hwa,1937年7月7日-),」變成「董建華(Tung Chee-hwa, GBM,1937年7月7日-),」,我不認為造到了所謂「中文歸中文、外文歸外文」的效果,相反是畫虎不成,對勳銜作出次一等的處理。--Clithering(200+ DYK) 2013年4月15日 (一) 16:25 (UTC)
- 中文百科從來就沒有在首段人名後面接逗號和中文頭銜的做法。否則,
- 中文根本沒有這種做法麼!我們願意接受在英文人名後面加勛銜縮寫,已經是極大的妥協和善意,請問閣下的妥協和善意在哪裡?請不要得寸進尺。--Gilgalad 2013年4月15日 (一) 16:34 (UTC)
- 香港也從來沒有甚麼「董建華,特首」、「曾鈺成,立法會主席」。在類比前請不要亂引例子好不好?--Clithering(200+ DYK) 2013年4月15日 (一) 16:38 (UTC)
- 總理、主席、勳章、元帥對這些人都是終身稱號。有什麼不一樣?各種終身榮譽稱號多的是,比如博士、院士等等,為什麼這些稱號都不加到首句而香港的頭銜就例外了?「香港特殊論」?--Gilgalad 2013年4月15日 (一) 16:40 (UTC)
- 已經說明得很清楚,這是根據相關政府訂定的指引,在姓名後列出相應的勳銜縮寫或名稱(香港政府的例子一、香港政府的例子二)。有沒有指引規定「主席」一詞要以「胡錦濤,主席」的形式列出?--Clithering(200+ DYK) 2013年4月15日 (一) 16:45 (UTC)
- 你這個例子很有些意思,下面那一大串「XXX先生」、「XXX女士」、「XXX博士」,哦,還有「機長」、「醫生」、「獸醫?!」……閣下沒看到嗎?為什麼不根據這個指引,在其他條目首句後面都加上先生女士博士機長獸醫這些頭銜呢?請一視同仁,不要搞選擇性失明。--Gilgalad 2013年4月15日 (一) 16:50 (UTC)
- 不錯啊,沒有「胡錦濤,主席」,因為中文沒這用法。但是按照閣下的「政府用法」理論,既然有「胡錦濤主席」、「孫中山 總理」(注意空格喲!)、「朱德元帥」的官方正式用法,再古老一點的還有「孝欽慈禧端佑康頤昭豫莊誠壽恭欽獻崇熙配天興聖顯皇后」的官方諡號,維基百科要不要照搬到首句首詞呢?--Gilgalad 2013年4月15日 (一) 16:57 (UTC)
- 香港政府沒有為姓名是否加上稱謂制定政策,但有為勳銜縮寫的使用制定政策,事實上也有很多例子都是姓名後直接加上勳銜的(香港政府的例子二、香港政府例子三)。如果中央政府有既定政策規定國家主席姓名後須加上稱謂,建議值得考慮,但目前似乎沒有這類政策(中國政府例子一)。--Clithering(200+ DYK) 2013年4月15日 (一) 17:00 (UTC)
- 慈禧太后除了有姓名,還有「位號」、「徽號」、「謚號」等,情況比較複雜,請您又不要拿一些沒有可比性的例子作類比。--Clithering(200+ DYK) 2013年4月15日 (一) 17:05 (UTC)
- 還有就是,把勳銜、稱謂、職銜等等不同的概念混為一談,反映出您對相關領域的認知比較匱乏。--Clithering(200+ DYK) 2013年4月15日 (一) 17:24 (UTC)
- 你又歪曲了。這些是舉例說明中文傳統中各種頭銜的使用方法,有用逗號和英文縮寫的嗎?沒有。--Gilgalad 2013年4月15日 (一) 19:07 (UTC)
- 除非你指的傳統中文是文言文,我看不出當代中文有何不能。當代中文作為中國文化的一部份,歷史上一直也受到外來文化影響,即使是普通話的拼音也要輔以羅馬字母。中文是一套應用在很廣泛地區的語言,你住的地方並不流行使用勳銜,只代表你這邊少接觸勳銜,但不代表中文世界沒有。--Clithering(200+ DYK) 2013年4月16日 (二) 01:32 (UTC)
- 你又歪曲了。這些是舉例說明中文傳統中各種頭銜的使用方法,有用逗號和英文縮寫的嗎?沒有。--Gilgalad 2013年4月15日 (一) 19:07 (UTC)
- 已經說明得很清楚,這是根據相關政府訂定的指引,在姓名後列出相應的勳銜縮寫或名稱(香港政府的例子一、香港政府的例子二)。有沒有指引規定「主席」一詞要以「胡錦濤,主席」的形式列出?--Clithering(200+ DYK) 2013年4月15日 (一) 16:45 (UTC)
- 總理、主席、勳章、元帥對這些人都是終身稱號。有什麼不一樣?各種終身榮譽稱號多的是,比如博士、院士等等,為什麼這些稱號都不加到首句而香港的頭銜就例外了?「香港特殊論」?--Gilgalad 2013年4月15日 (一) 16:40 (UTC)
- 香港也從來沒有甚麼「董建華,特首」、「曾鈺成,立法會主席」。在類比前請不要亂引例子好不好?--Clithering(200+ DYK) 2013年4月15日 (一) 16:38 (UTC)
- (!)意見,容我在投票結束前提早發表一些總結:投票結束當日是2013年4月29日,剛好是我加入維基百科的七周年紀念日,對於待在維基百科久一點的維基人來說,這段時間不算太長,但也不算短。過去七年來,我自問算是編寫了不少人物條目,從不間斷,剛查了一下自己的編輯紀錄,原來從2006年第一次編輯開始,我已經在人物條目加入勳銜縮寫,這個做法經過整整七年,得到廣泛認同和接受,至近年才開始有個別維基人專門透過條目評選期間提出反對。我對於今次投票感到遺憾,其一,一項專門議題淪為透過簡單多數投票表決,試問沒有親身的編寫經驗,又有多少人能夠了解真正編寫條目的維基人的苦況,以及在編寫過程中的深入考慮?其二,持反方的幾位主要維基人,全部都沒有參與編寫相關人物傳記的經驗,個別人士更似乎一直也沒有在維基百科參與多少編寫,整個討論和投票都充斥著外行人領導內行的氣氛;其三,這種持久和冗長的討論和投票,已嚴重虛耗時間,把這些務虛的時間投放到條目創作,明顯對維基百科更有建設性。不過,或許這種簡單多數制向來就是維基百科處理糾紛的最有效途徑,無論如何,這次投票算是君子之爭,我不會以退出維基百科云云「要脅」各位投支持票,也不會因為投票結果動搖我對參與維基百科編寫工作的熱誠,總之希望各方都能夠尊重制度和尊重投票結果,多謝垂注。--Clithering(200+ DYK) 2013年4月17日 (三) 13:32 (UTC)
- (!)意見:既然連總結都跑出來了,我對結果也不抱什麼希望了(討論期間某管理員說某方不要持着人多勢眾便不肯找台階下,我現在理解了)。作為「個別維基人」我要澄清一下,這絕對不是「專門透過評選期間提出反對」,而是在優良評選時才發現的問題。我對Clithering用戶多年來的貢獻表示敬意。但也希望各位能夠根據理據而不是崇拜或熱情或同情來投票。最後,無論結果如何,我都希望能夠有更多的用戶投入到維基百科條目的寫作和改進上來,也希望有更多的用戶能夠參與到與條目、方針有關的討論中來。我認為無論是前者還是後者,對維基百科都是很重要的。—Snorri(留言) 2013年4月17日 (三) 13:47 (UTC)
- (!)意見:我是個外人,但就我來看,兩方勢力相當。就目前來說,我覺得,現有票數太少,兩方票數也相差太少。應該設置個底線之類的。我知道,統一規格很重要,但就目前來說,暫時同時認可兩個方案也不錯。——Simon951434(留言) 2013年4月17日 (三) 15:59 (UTC)
有人已經開始總結陳詞,那我也說點個人看法。作為爭論的參與者,我關於爭論本身的意見在前面已經說清楚了,現在試着以旁觀者的角度分析一下爭論的原因。之前有人說勛銜什麼的都是雞毛蒜皮的爭吵,但我同意Snorri的看法,這些雞毛蒜皮的表現背後有其內在的原因。這次的爭論實際反映了維基百科用戶當中精英主義和平民思想的對撞,比如這些現象:
- 精英主義:
- 以「專家」身份排斥「外行人」意見。認為專家掌握的專門知識是「正常人」都應該了解的。
- 對身份和地位敏感。認為勛銜是人名身份的一部分(或者是必要的附屬),能加則必加。
- 多與少I:在討論處於少數的時候,要求別人尊重他作為少數的意見和習慣。不過在處於多數的時候會提前出來總結定調。
- 多與少II:認為專家貢獻卓著,暗示其意見比其他編輯者更重要。
- 平民思想:
- 認為百科以向大眾傳播知識為目的,應該用最普通常見的表達方式。要求對不常見的知識做清楚的解釋。
- 排斥勛銜與人名結合這種對身份差別的強調。認為獲得勛銜只能被當成一項事實,作為傳主的個人經歷在條目里進行記錄,頭銜能不加則不加。
- 多與少I:要求尊重多數人的意見。
- 多與少II:認為所有維基參與者都應該有平等的權利。不光是普通編輯者,讀者的利益也要考慮。
這種矛盾一方面是維基之外這兩種思維的對立在維基上的體現,另一方面也帶有維基自己的特點。維基百科本身是開放平台,與傳統百科比起來,「人人可編輯」的維基百科先天就有平民和草根屬性,但這並不意味着草根精神就一定在維基社群占了上風。因為在實際運行中,儘管維基讀者占了網站流量的絕大多數,但他們是沉默的。在維基,是少數人貢獻了大多數的內容,因此精英主義的傾向無法避免。這是維基內在的結構性矛盾,這次投票只是這種矛盾的又一次小小爆發。--Gilgalad 2013年4月17日 (三) 19:09 (UTC)
- 我是個外人,在我看來樓上是有幾分道理。我是個平民,所以鮮少編輯,也鮮少發言。但是在我看來,你們這群能言善道的都算是菁英啊!
- 還有,如果我想『在條目首段中文姓名後的勳銜縮寫後方再加上「注腳連結」,可讓讀者即時跳到條目的榮譽附表了解勳銜的全寫』,卻同時想「傳主的勛銜情況應當在首段之後的正文中用敘述的方式進行表達,也可在附錄中逐個列出。勛銜首次出現時應當使用中文名稱,可在括號內標明勛銜的外文縮寫」,那我該投哪個方案?又或者,如果我想「人物傳記條目在首段的傳主外文姓名之後使用勛銜的外文縮寫,並在勛銜縮寫之後使用註解鏈接,使讀者可以跳轉到條目附錄的榮譽列表了解傳主所獲勛銜的中文名稱」,卻不想「同時,傳主的勛銜情況還可以在首段之後的正文中用敘述的方式進行表達,勛銜首次出現時應當使用中文名稱,可在括號內標明勛銜的外文縮寫」,那我該投哪個方案?
- 到底,方案二是否就是專業的?方案三是否就是易懂的?
- ——Simon951434(留言) 2013年4月19日 (五) 14:13 (UTC)
- (:)回應:你可能沒有看之前的各段討論,所以比較難了解整個過程。基本上是:香港、澳門政府或一些其他機構喜歡在介紹名人時採用英文的語法,將勛銜的英文縮寫放在人名後,變成:「張三,JP」這樣的效果。大陸和台灣、新馬某些資料也沿用,但實際上中文中也有不在姓名後用勛銜縮寫,而是在行文中介紹的寫法(這也是中文介紹一個人的時候常用的做法):張三是XXX人,曾獲太平紳士勛銜。至於哪個專業哪個易懂,見仁見智。—Snorri(留言) 2013年4月19日 (五) 14:38 (UTC)
- (:)回應:
- 關於您的「想與同時想」:方案三也支持勛銜縮寫(在英文名後面),同時也加註腳連接跳轉。
- 關於您的「想卻不想」:方案三中「可以」的意思是允許這種做法,但不強制要求。--Gilgalad 2013年4月19日 (五) 14:46 (UTC)
- (:)回應,Simon951434感謝您的意見,所謂「聞道有先後,術業有專攻」,現時的問題不在於專業知識與「平民」對立,而是有人企圖以民粹否定專業知識。是否使用勳銜,並不在於勳銜易懂與否,而是在於相關政府對勳銜的使用制定了法則,所以不應個人喜歡「張三是太平紳士」的選擇而不用「張三,JP」的規範。「張三是太平紳士」也是很簡單的例子,並不能反映實際情況的複雜性。至於為何要使用勳銜,我在討論區和上面方案一、二的概述已作出詳細解釋,在此不贅,但這幾個月的討論中,我對一位維基人的意見十分深刻,就是「按英文維基美國人包容英國人的做作,在中文維基包容香港等地用戶行之」,從來都是以大讓小,我希望大家貫徹維基百科海納百川,有容乃大的精神。最後回應您較早時提出「同時認可兩個方案也不錯」,我認為這與維持現狀沒有多大分別。多謝垂注。--Clithering(200+ DYK) 2013年4月19日 (五) 15:39 (UTC)
- 「師者,所以傳道,授業,解惑也。」不過在維基百科,且不說人人平等,就算是最精英的專家,恐怕在學識上還不足以傳道授業。至於解惑,曾經有普通編輯和讀者詢問專家,我們並不知道姓名後面的這些英文縮寫就是勛銜呀,這可怎麼辦?專家的回答是:這些勛銜縮寫只要是正常人都應該懂。可見,擁有專業知識的專家,雖然總是要別人尊重他的少數意見,但對於他們口中的廣大「民粹」們的苦惱,他是不在意的,也是不打算為他們解惑的。這真是一件可惜的事情。
- 實際上,這次的爭論在本質上只是理念的衝突。方案二和方案三的支持者們都來自不同的地區,這說明地域上的不同並不是意見分歧的原因。可是在討論的過程中,專家不止一次想把理念的碰撞歪曲成地域的糾紛,甚至威脅要從維基百科分家單幹,這是更為可惜的事情。--Gilgalad 2013年4月19日 (五) 23:27 (UTC)
- 韓愈還有說「人非生而知之者,孰能無惑?惑而不從師,其為惑也,終不解矣……吾師道也,夫庸知其年之先後生於吾乎?是故無貴無賤,無長無少,道之所存,師之所存也。」--Clithering(200+ DYK) 2013年4月20日 (六) 11:27 (UTC)
- 簡體中文也有使用勳銜縮寫的例子,僅供參考:
- 例子一:新華時政(連結)
- 例子二:聯合國中文版(連結一、連結二、連結三)
- 例子三:澳洲入籍教材中文版(連結)
- 滿屏幕的「XXX先生」,很顯然這裡是把勛銜和先生、女士都作為尊稱使用,跟前面的「醫生」、「獸醫」同屬一類。如果要把這作為根據,那麼請先給維基人物條目都加上「先生」、「女士」。--Gilgalad 2013年4月25日 (四) 14:30 (UTC)
- 第一、上面五個連結其中三個沒有你提到的情況;第二、根據以上例子,證明你表示中國大陸或「正式」中文並不存在勳銜縮寫的宣稱並不確切。--Clithering(200+ DYK) 2013年4月25日 (四) 15:05 (UTC)
- 大陸偶爾用勛銜並不代表這是常用情況,香港甚至英聯邦國家不用勛銜也是常有的情況,這又該如何解釋?難道一定要讓我們接受一種不常有的狀況?——蘇州宇文宙武的主頁 ♨留言 ☎交友 ★貢獻 2013年4月25日 (四) 16:23 (UTC)
- 如是者,維基百科莫非應該讓編者自行決定應否採用勳銜縮寫?勳銜在現實中有時常用,有時不常用,何謂常用,在不同的情況下可以有不同的看法,難以界定,因此我建議應該參考相關政府的規定。但我最不認同的是有意見認為「中文根本沒有這種做法」的看法。--Clithering(200+ DYK) 2013年4月25日 (四) 16:51 (UTC)
- 大陸偶爾用勛銜並不代表這是常用情況,香港甚至英聯邦國家不用勛銜也是常有的情況,這又該如何解釋?難道一定要讓我們接受一種不常有的狀況?——蘇州宇文宙武的主頁 ♨留言 ☎交友 ★貢獻 2013年4月25日 (四) 16:23 (UTC)
- 第一、上面五個連結其中三個沒有你提到的情況;第二、根據以上例子,證明你表示中國大陸或「正式」中文並不存在勳銜縮寫的宣稱並不確切。--Clithering(200+ DYK) 2013年4月25日 (四) 15:05 (UTC)
- 滿屏幕的「XXX先生」,很顯然這裡是把勛銜和先生、女士都作為尊稱使用,跟前面的「醫生」、「獸醫」同屬一類。如果要把這作為根據,那麼請先給維基人物條目都加上「先生」、「女士」。--Gilgalad 2013年4月25日 (四) 14:30 (UTC)
- 差點被專家矇混過去。仔細看一下專家列出的各項「簡體」例子:
- 例子一:新華時政——實際是英國駐華大使本人提供的稿件。
- 例子二:聯合國中文版——聯合國工作語言的翻譯版
- 例子三:澳洲入籍教材中文版——澳大利亞人寫的
- 專家煞費苦心才找了這麼幾個「例子」,更說明傳統中文並沒有這種用法。--Gilgalad 2013年4月25日 (四) 17:38 (UTC)
- 你所謂的正統中文是為了迎合自己喜好而定義的。對於你把對象為中國大陸讀者的中文都拒絕當作中文看待,我感到奇怪。(我懷疑你認為我現在和上面寫的也不是中文)--Clithering(200+ DYK) 2013年4月26日 (五) 02:07 (UTC)
- 差點被專家矇混過去。仔細看一下專家列出的各項「簡體」例子:
- 呵呵。國語的標準是由五四白話文運動以來的經典白話文作品確定的,我沒有那個本事搞自定義。我指出你那些「例子」都來自非中文母語人士以後,現在你也不得不承認,這些例子並不能作為標準,於是又轉而強調以「中國大陸讀者為對象了」。那麼我請問,中國人寫的以英語人口為讀者的新聞,可以作為英語的語法標準嗎?我在歐洲見多了各景點自己出的中文小冊子,恕我直言,多數只有小學語文水平,我看不會有任何人認為這些「以中國人為讀者」的文章能作為中文語法的範例。
- 現在投票已經快結束,我也不在乎說得再坦率一些。WG前面說很不理解為什麼你對勛銜如此執着,其實我很理解,因為這是「大英帝國」這個君主制國家的等級制度的封建餘孽。1793年,在法國大革命時期的國民會議,就有法國的前貴族一針見血地說明了這些貴族勛位、封號的實際意義:那就是與貴族權力聯繫在一起的虛榮的特權,「權力失去了特權,虛榮也就失去了特權」。因此在所有的共和國,貴族的特權都已經被廢除,不再有把所謂勛位和人名強行聯繫的做法。以法國的藝術文學勳章為例,雖然李安、貝聿銘等人獲得了這個勳章,但他們絕對不會有把所謂「勛位」掛在名字後面的想法,因為在共和社會裡這種做法不被接受。而哪怕在英國,《不列顛百科》也唾棄了這些冗長浮誇的所謂勛位,這是社會的進步。那麼為什麼還有人在自由的的維基百科,打着自由的旗號,推銷等級制的餘孽呢?200年前的法國人說的很有道理:這都是為了「虛榮的特權」啊!
- 另外,我想提醒你,不要在維基社群製造地域分裂。本質上,這次勛位的爭執是現代社會的平等理念與封建殘餘的等級思想的對立,你已經不止一次想把這種理念之爭引到地區對立的邪路上去。我記得你多次威脅要香港維基人拉出去另立門戶,還不止一次把勛位的問題引向所謂「簡體」與「繁體」的衝突。你這種做法,雖然能得志於一時,欺騙一些出於好意,以為通過忍讓能維持社群和睦的善良的維基人,但終究不可能蒙蔽所有人。因為,無論在大陸、台灣還是香港,都早就脫離了封建時代,平等的觀念深入人心,等級特權的殘渣終將被所有人拋棄。--Gilgalad 2013年4月26日 (五) 03:13 (UTC)
- 多謝你提出聯合國的中文不是中文的結論。但我不明白你提出法國的例子與香港的有何關係,也請你解釋為何香港早已脫離封建社會,但特區政府今天仍繼續使用勳銜縮寫。最後,請注意我是反對維基分家的,請不要認錯人和抹黑,先平伏你的情緒,遵守善意推定原則。--Clithering(200+ DYK) 2013年4月26日 (五) 03:24 (UTC)
- 我希望你能夠尊重歴史和文化差異,英法做法不同自有各自的道理,但也請尊重港澳各地獲勳人士選擇成為你口中"餘孽"和"渣滓"的權利。--Clithering(200+ DYK) 2013年4月26日 (五) 03:39 (UTC)
- 紅衛兵餘孽狂呼打倒封建餘孽--北極企鵝觀賞團(留言) 2013年4月27日 (六) 07:31 (UTC)
- 要求平等的就是紅衛兵?那你連紅衛兵都不如。--Gilgalad 2013年4月27日 (六) 21:38 (UTC)
結果
編輯投票結果:
- 方案一:1票;
- 方案二:20票;
- 方案三:16票;
- 方案四:0票;
根據投票規則,經清點後,方案二得票最高當選。
- 本投票結束後,應在Wikipedia talk:格式手冊/傳記、Wikipedia:投票中備案。