諺文

韓語(朝鮮語)書寫系統

諺文韓語:언문諺文 Eonmun ?),大韓民國官方將其中文譯名定為韓古爾[2]韓語:한글韓㐎 Hangeul)或韓字[3]朝鮮民主主義人民共和國官方則使用朝鮮國文朝鮮語:조선글朝鮮㐎 Chosŏn'gŭl)一稱為其中文譯名[4],俗稱「朝鮮字母」、「wén」、「訓民正音」等,是韓語所使用的表音文字。15世紀,在朝鮮王朝(1392年-1897年)第四代君主世宗(1418年-1450年在位)的倡導下,由世宗本人於1443年正式創建,並在1446年與幾位學者頒佈使用。

諺文
韓文的「百科事典」四字
類型
使用時期
1443年至今
書寫方向從左至右、直書從右至左 編輯維基數據
語言韓語
濟州語
台語(非正式,臺語諺文
粵語(非正式,粵語諺文粵語粵語諺文
吉阿吉阿語[1]
艾馬拉語(非正式)
拉祜語(非正式)
相關書寫體系
父體系
腓尼基字母
姊妹體系方形字母
ISO 15924
ISO 15924Hang (286), ​Hangul (Hangŭl, Hangeul) Jamo(jamo子集)
Unicode
別名Hangul
範圍U+AC00-U+D7A3,
U+1100-U+11FF,
U+3131-U+318E,
U+FFA1-U+FFDC
 本條目包含國際音標 (IPA) 符號。 有關 IPA 符號的介紹指南,請參閱 Help:IPA[ ]/ / 及 ⟨ ⟩ 之間的區別,參閲IPA§方括號與轉錄定界符
諺文
한글」一詞的轉寫
韓語名稱
諺文한글
韓國名稱
諺文한글
漢字韓㐎
韓글
文觀部式Han(-)geul
馬-賴式Han'gŭl
朝鮮名稱
諺文조선글
漢字朝鮮㐎
朝鮮글
文觀部式Joseon(-)geul
馬-賴式Chosŏn'gŭl

一些諺文字母已經不再使用,稱為古諺文。現在仍在使用的諺文字母,包括10個母音和14個子音,既簡單又具系統性,能全面的記錄韓語的語音。諺文易於學習印刷,亦易於儲存於計算機中,因而諺文的出現對於減少文盲、促進出版事業發達貢獻甚巨。諺文在早期多與漢字混用,但1948年以後南北韓兩國相繼廢用漢字後,大量的同音同形異義詞無法直接辨別,如「故事」、「古寺」、「古辭」、「告辭」、「告祀」及「枯死」等都寫作「고사」(國際音標: [ko.sa]),因此必須根據上下文,才能判斷詞義。

歷史

編輯

西元15世紀以前,韓語文以漢字為表記方法[5]。由於韓語漢語分屬不同的語系,使用全漢字記錄韓語是一件很不容易的事。加之漢字文化圈知識階層通習之漢文一大特徵是言文極不一致,一般百姓(尤其是母語不屬漢語族者)不易學習,不利於文化的交流與發展[6]

為了解決朝鮮底層百姓書寫文字的問題,朝鮮世宗於1443年組織一批學者創造了適合標記韓語音的文字體系——諺文。這些文字當時被稱作「訓民正音」,意為「教老百姓以正確的字音」[6]。1940年發現的《訓民正音解例本製字解》(發行於朝鮮世宗28年,1446年)宣稱諺文的子音與母音是根據人的口腔構造、中國古來的天地人思想以及陰陽學說而創制出來的。

書中記載如下:

因爲這個1446年記錄韓文字的形成原理的訓民正音解列本,所以現在有很多人都認爲諺文是韓民族獨立制定的,而朝鮮世宗也被歷史學家公認為諺文的創造者[7]。並至今深受北韓韓國的高度評價。

但是由於韓字個別字母和八思巴字有很大近似度,有部分學者[8]認爲韓字字母其實是受1270年問世的八思巴字的影響創制出來的,只是《訓民正音》不願提及[9]

 
上:八思巴字的k,t,p,s,l字母與韓文的k,t,p,ts,l字母相比較
下:八思巴字的h,w,v,f字母與韓文的w,v,f字母相比較

1443年朝鮮世宗命令使用韓文的時候,受到眾多使用漢字的朝鮮文人和兩班貴族的批評,因為他們認爲拋棄漢字就等於失去華夏文明,而成為夷狄之邦。崔萬理曾說:「自古九州之內,風土雖異,未有因方言而別爲文字者。唯蒙古西夏女真日本西蕃之類,各有其字。是皆夷狄事耳。無足道者……歷代中國皆以我國有箕子遺風,文物禮樂,比擬中華。今別作韓文,舍中國而自同於夷狄,是所謂棄蘇合之香,而取螗螂之丸也;豈非文明之累哉?」。

1504年,由於民眾利用諺文批評燕山君,燕山君下令禁止使用諺文。1506年,朝鮮中宗進一步廢止了諺文的研究機構。

由於朝鮮文人和貴族的抵制,韓文直到20世紀才被廣泛使用[10]。韓文的發明大量地減少文盲和促進知識的傳遞,進而推動韓國政治、經濟及文化的發展,世宗大王也得到後世的愛戴[6]

諺文由於在創製時仍有受到漢字和漢文的影響,和日本平假名一樣可以和漢字混合書寫,大韓民國李承晚時期一直到朴正熙上台為止,都是以諺文和漢字混合書寫為主,直到1970年後才慢慢轉以純諺文書寫的方式為主,漢字變成只有消除歧義時才會出現,漢諺混寫目前只侷限在醫學、法學和宗教書籍上。

朝鮮民主主義人民共和國在1949年後就廢除漢字以諺文為尊,跟南韓相比,在朝鮮字上面使用漢字之時機變得更為罕見,雖然在高中及大學課程上設有漢文教育。

稱謂

編輯

歷史名稱

編輯

此文字發明當初被稱為「諺文」[11]언문/諺文),當時朝鮮官方文字是漢字,「諺」的原意為「俗語」,韓語被稱為「諺」或「諺語」,因此「諺文」一詞則有「表記俗語(韓語)之文字」之意思。用此文字寫成之文章在古代亦被稱為「諺書」[12]언서/諺書,音:eon seo),此名稱與「真書(漢文)」對應使用。這種稱呼視漢字文言文為古雅正統文字,視本國文字為非正式文字,在日本也如是,如古代日本將漢字稱為「真名」,而本國文字則稱為「假名」。「諺文」這個名稱被廣泛使用,直到近代朝鮮日治時期。此外,還有「反切」(반절/反切,即古代注音)[13]암클(女字)、아해글/兒孩글(兒孩字)等名稱,因為該文字在朝鮮古代多為女子或孩童所使用。

「한글」一詞於1912年首次出現在文獻上,為韓國現代語言學者周時經주시경、Ju Si-gyeong)所提出(存在異說)[14],用以指稱朝鮮半島特有之書寫系統。此名稱被人們廣為接受的標志是1927年韓字社(ハングル社)發行《韓字》(《한글》)雜誌。此詞成爲紀念日名稱後,更取代「訓民正音」,成爲韓語字母的代名詞

儘管「한글」的本義為「大字」,但是二戰以後,由於北朝鮮礙於「한글」的「」跟「韓國(한국)」的「」同音,所以將其官方名稱改為「조선글」(朝鮮글)。

現代漢語對其翻譯的問題

編輯

한글」一詞翻譯成中文時,有「諺文」、「韓字」、「朝鮮字母」、「韓文」、「韓契」、「韓古爾」等多種翻譯。「諺文」(언문/諺文)則為歷史上對此文字之稱呼,如今此名稱在南北韓皆不再使用,僅用於歷史學習、研究等場合。

然而,當翻譯為「韓文」時,有時會產生歧義。由於華語中通常以「語」或「文」表示一門語文,如「英語」和「英文」可以同時用來表示「English」這門語文、「日語」和「日文」可以同時用來表示「日本語」這門語文,當使用「韓文」一詞時,在現代漢語中難免產生兩個意項:一為「한국어/韓國語」這門語言、一為「한글」這種文字。其他名稱如「諺文」、「韓字」、「韓古爾」、「朝鮮字母」和「韓文字母」等譯名則鮮有歧義,所以較為準確。

字母和文字構成

編輯

字母

編輯

諺文最初有28個基礎字母,分別如下:

子音部分
母音部分

但是隨着韓語音韻結構的變化,有四個字母所表示的音消失,於是今天使用的基礎字母只有二十四個。這二十四個基礎字母相互組合就構成了今天韓語字母表的四十個字母。而餘下的字母要支援古朝鮮文字的作業系統才能正確顯示。

韓語字母表子音部分
韓語字母表母音部分

紅色字母是豎立類,藍色字母是躺臥類,綠色字母是複合類。母音字母所屬的類別對組字時候選用何種規則有着很大的關聯。

字母名稱

編輯

輔音字母的字母名稱即填入-ㅣ으-(-ieu-)分別作頭音和尾音。例如「ㄹ」的字母名爲「리을(rieul)」。(作爲例外,在韓國ㄷ的字母名爲디귿,在北朝鮮仍爲디읃;在韓國ㄱ的字母名爲기역,在北朝鮮仍爲기윽;在韓國ㅅ的字母名爲시옷,在北朝鮮仍爲시읏)

書寫

編輯

諺文書寫的方式與漢字相似,各個字母均以漢字的寫法書寫,即使像這樣帶一個圈。

組字規則

編輯

諺文組字的時候以音節爲單位,一個音節組成一個諺文,每個字的部件排列遵循「從左到右,自上而下」這兩個基本規則。韓語的音節由初聲子音(聲母)、中聲母音(韻頭和韻腹)和終聲子音(韻尾)三個部分組成。在語言的實際應用中,有的音節備全了三個部分;有的音節只有聲母和韻母,沒有韻尾;而有的音節沒有聲母,卻有韻母和韻尾;更有甚者只有韻母。

  • 聲母-韻母的音節:根據母音字母所屬的種類不同,組字的規則分做三種
子音字母添加在豎立類母音字母的左邊(從左到右)
 
子音字母添加在躺臥類母音字母的上方(自上而下)
 
子音字母添加在複合類母音字母的左上方
 
  • 只有韻母的音節:用不唸聲的子音字母「」充當音節的聲母部分。然後根據聲母-韻母的音節的組字規則組字
 
  • 有韻尾的音節:韻尾字母一律添加在「聲母韻母結合體」的正下方
 

音素

編輯

韓語是音節語言,根據音節結構劃分,韓語有十九個聲母(子音)、二十一個韻母(母音)以及二十七個韻尾。

聲母表
無聲母音
柔鬆音,無氣淡音 /p/ (b) /t/ (d) /k/ (g) /t͡ɕ/ (j) /s/ (s)
激音,氣淡音 /pʰ/ (p) /tʰ/ (t) /kʰ/ (k) /t͡ɕʰ/ (ch) /h/ (h)
柔緊音,濃音 /p͈/ (pp) /t͈/ (tt) /k͈/ (kk) /t͡ɕ͈/ (jj) /s͈/ (ss)
有聲母音
鼻音 /m/ (m) /n/ (n)
流音 /l ~ ɾ/ (l, r)
  • 」為零聲母,即不發音的聲母。
 
韓語長母音音素
 
韓語短母音音素
韻母表
陽性韻母 /a/ (a) /ja/ (ya) /wa/ (wa)
/ɛ/ (ae) /jɛ/ (yae) /wɛ/ (wae)
/o/ (o) /jo/ (yo) /ø/ (oe)
陰性韻母 /ʌ/ (eo) /jʌ/ (yeo) /wʌ/ (wo)
/e/ (e) /je/ (ye) /we/ (we)
/u/ (u) /ju/ (yu) /wi/ (wi)
中性韻母 /ɯ/ (eu) /i/ (i) /ɰi/ (ui)

韓語的母音有長短之分,根據母音的長短會影響詞彙的含意,但是今天南韓年輕人說的韓語已經不分長短音了,所以一般的韓語教科書都不教授長短音。而北韓人(特別是播音員)說的韓語則還保留着這個音韻特徵。

韻尾表
塞音 /k̚/ (k)
/t̚/ (t)
/p̚/ (p)
流音 /l/ (l)
鼻音 /n/ (n)
/m/ (m)
/ŋ/ (ng)

音節

編輯

韓語現有11172個音節可用,實際上這些音節並沒有被全部使用。

Unicode

編輯

諺文字母(U+1100—U+11FF)與諺文兼容字母(U+3130—U+318F)區塊於1993年6月加入Unicode 1.1標準。這些字符又於1996年7月在2.0版重新分配。

諺文字母擴展A(U+A960—U+A97F)及擴展B(U+D7B0—U+D7FF)區塊於2009年10月加入Unicode 5.2標準。

諺文字母
Hangul Jamo[1]
Unicode Consortium 官方碼表(PDF)
  0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 A B C D E F
U+110x
U+111x
U+112x
U+113x
U+114x
U+115x  HC 
F
U+116x  HJ 
F
U+117x
U+118x
U+119x
U+11Ax
U+11Bx
U+11Cx
U+11Dx
U+11Ex
U+11Fx
註解
1.^ 依據 Unicode 14.0
2. :綠色背景的諺文字母是使用於現代韓文/韓文的字符,可以在Unicode規範化形式NFC之下組成音節。
白色背景的諺文字母只用於古文,且沒有相應的預組音節。
Conjoining Jamo Behavior (PDF). The Unicode Standard. 版本14.0.0. 2021.09. 
諺文字母擴展-A
Hangul Jamo Extended-A[1][2]
Unicode Consortium 官方碼表(PDF)
  0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 A B C D E F
U+A96x
U+A97x
註釋
1.^ 依據 Unicode 14.0
2.^ 灰色區域表示未分配的碼位
諺文字母擴展-B
Hangul Jamo Extended-B[1][2]
Unicode Consortium 官方碼表(PDF)
  0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 A B C D E F
U+D7Bx
U+D7Cx
U+D7Dx
U+D7Ex
U+D7Fx
註解
1.^ 依據Unicode 14.0
2.^ 灰色區域表示未分配的碼位
諺文兼容字母
Hangul Compatibility Jamo[1][2]
Unicode Consortium 官方碼表(PDF)
  0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 A B C D E F
U+313x
U+314x
U+315x
U+316x   HF  
U+317x
U+318x
註釋
1.^ 依據 Unicode 14.0
2.^ 灰色區域表示未分配的碼位

加括號(U+3200—U+321E)和帶圈(U+3260—U+327E)諺文兼容字母在包覆式中日韓字母數字區塊

中日韓圍繞字元及月份
Enclosed CJK Letters and Months[1][2]
諺文子集
Unicode 聯盟官方碼表(PDF)
  0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 A B C D E F
U+320x
U+321x
... (U+3220—U+325F略)
U+326x
U+327x
... (U+3280—U+32FF略)
註釋
1.^ 依據Unicode 13.0
2.^ 灰色區域為未分配碼位

半角諺文兼容字母(U+FFDC—U+FFA0)半角和全形形式區塊:

半形及全形字符
Halfwidth and Fullwidth Forms
[1][2]
諺文子集
Unicode 聯盟官方碼表(PDF)
  0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 A B C D E F
... (U+FF00—U+FF9F略)
U+FFAx  HW 
HF
U+FFBx
U+FFCx
U+FFDx
... (U+FFE0—U+FFEF略)
註解
1.^ 依據 Unicode 13.0
2.^ 灰色區域指未分配碼位

其他位於Unicode區塊的諺文:

  • 兩個中古朝鮮語符號在中日韓標點符號(CJK Symbols and Punctuation)區塊: 〮(U+302E)、 〯(U+302F)
  • 11,172個預組的諺文音節在諺文音節(Hangul Syllables)區塊(U+AC00—U+D7A3)

國際化

編輯

近年來,韓國積極向各國推廣諺文,他們的主要的目標是那些沒有原生文字或母語即將消失的少數民族。在20世紀90年代末,韓國語言學家為生活在中國南方和東南亞的拉祜族設計韓字字母表,還曾在尼泊爾和其他地區使用根據韓語改編的字母表[15]

所羅門群島的一些部族也選擇使用韓文作為標記文字教導當地的語言,現已有兩名接受過韓文教育的當地教師利用韓文標記的教科書在當地的初中和高中進行教育。而韓國媒體報道,有一些非洲國家的學者表示願意借用韓文作為本國文字[16]。但大體而言,相較於羅馬字母,諺文並無顯著優點,反而是韓國的援助停止後,相關推廣工作又回到原點。

台語

編輯

台灣語言學者許曹德洪惟仁等人曾提出以諺文書寫同樣具有漢字系統的台灣語言,稱為臺語諺文[17][18]。台語諺文基本上屬於根據傳統十五音切音系統與諺文字母的對應關係(類似三十六字母與諺文的關係)而創製的書寫系統。

然而,台語早有傳教士建立的羅馬拼音,且累積許多文獻,諺文相較之下缺乏優勢。而此書寫系統基本上純屬個人想法,後續也未見提倡者實際推動。

吉阿吉阿語

編輯

2009年,印度尼西亞蘇拉威西省布頓島巴務巴務市吉阿吉阿族決定使用諺文來拼寫吉阿吉阿語[19][20],但成效不盡人意。據韓國「NOCUT」新聞網2011年10月9日報道稱,由於韓國方面未能完成其經濟扶助的承諾,印尼吉阿吉阿族的當地政府停止和韓國的合作關係[21],不過至今當地各個學校、街道和政府機關都有着以諺文書寫的吉阿吉阿名稱,[22]在2020年更宣佈將出版使用諺文拼寫的第一部吉阿吉阿語詞典[23]

艾馬拉語

編輯

南美洲安第斯山脈艾馬拉人的語言長期以來沒有文字,使用拉丁字母,2011年以來,韓國開始在玻利維亞推廣用諺文拼寫艾馬拉語[24]

粵語

編輯

自從2010年廣州撐粵語行動後,就開始有很多粵人認真思考如何保護自己祖先的語言,所以要發展一套公認的粵文。所以有人想用諺文書寫粵語。 (參見粵語諺文粵語粵語諺文)

節日

編輯

世宗大王為了使得文化能夠上下流通,促進知識傳播,創造了諺文(韓文字)。從1928年開始,韓國政府感念世宗大王以及諺文的得來不易,將每年10月09日定為「韓文日」[25][26]

參見

編輯

參考

編輯
  1. ^ 吉阿吉阿語使用者從2008年起接納這種文字,後因韓國承諾的經濟合作項目沒有如期達成而在2011年放棄。
  2. ^ 训民正音与韩古尔. 韓國國立韓古爾博物館. [2022-04-05]. (原始內容存檔於2021-01-26). 
  3. ^ 首爾世界化中心(中文版) [永久失效連結]:「韓國於2000年7月在標準韓語發音的基礎上,改訂了韓字的羅馬字轉寫法,新系統與過去60年間使用的馬科恩-賴肖爾(McCune–Reischauer)轉寫系統大不相同。」
  4. ^ 朝鲜的国家象征——国语. www.uriminzokkiri.com. [2022-12-03]. (原始內容存檔於2022-12-03). 
  5. ^ 現代韓國文字的起源訓民正音. 新三才. [2014-10-31]. (原始內容存檔於2014-10-31). 
  6. ^ 6.0 6.1 6.2 李永敏. 韓文的由来. 《新标准韓语发音教程》. 天津大學出版社. 2008: 2 [2014-11-01]. ISBN 9787561828892. (原始內容存檔於2014-11-01). 
  7. ^ 独具文化魅力的 16 个國家 (PDF). 趙 效. [2018-11-19]. [永久失效連結]
  8. ^ 【再寫韓國】韓語文字起源「看」的暴力性(上). 聯合新聞網-陳慶德. [2017-03-30]. (原始內容存檔於2017-03-30). 
  9. ^ 而八斯巴字來自吐蕃文字(藏文)、又受印度梵文影響,故其本源是印度婆羅米文字系統
  10. ^ 韓语的语系和历史以及在世界的地位. 韓語韓國. (原始內容存檔於2014-11-01). 
  11. ^ 이것은 훈민정음 창제 당시부터 보인다. 예컨대, 《세종실록》은 훈민정음 창제를 上親制諺文二十八字…是謂訓民正音(주상께서 친히 언문 28자를 만들어 … 이것을 훈민정음이라 이른다)이라고 기록하고 있는데, 이것은 한글의 이름이거나 또는 굳이 한글만 지칭한 것은 아니고 한자 이외의 문자를 통칭하는 표현이다. 예컨대 《순조실록(純祖實錄)》 9년 12월 2일 기사에 역관 현의순(玄義洵)이 대마도의 사정을 보고한 글 가운데 敎之以諺文名之曰假名(언문을 가르치는데, 그 이름을 일러 가나라고 한다)과 같은 문장이 있어, 일본 문자에 대해서도 언문이라는 표현이 사용됨을 볼 수 있다.) 또한 《세종실록》 28년 11월 8일자에 언문청이라는 한글을 보급하는 구실을 하는 기관 이름이 나온다.
  12. ^ 한문을 지칭하는 ‘진서(眞書)’와 대비되는 표현이다.
  13. ^ 諺文字母俗所謂反切二十七字(세간에서 이른바 반절 27자라고 하는 언문 자모). 최세진(崔世珍), 〈범례(凡例)〉, 《훈몽자회(訓蒙字會)》. 1527. 반절은 본래 2개의 한자로 다른 한자음을 표기하는 방법을 말하며, 이렇게 소리의 표기에 사용된 글자를 반절자(反切字)라고 한다. 당시 훈민정음이 이와 비슷한 용법으로 한자음 표기에도 사용되었기 때문에 반절이라고 불렸던 것으로 보인다.
  14. ^ 1981年12月11日,中央日報 (韓國)
  15. ^ 李雪. 韩国大力推销韩语猛攻印尼小岛 成效不尽人意. 環球時報. 2012-10-11 [2009-09-11]. (原始內容存檔於2009-11-09). 
  16. ^ 李大明. 韩媒称非洲学者提议拿韩文作本国文字. 環球時報. 2012-10-11 [2012-10-10]. 
  17. ^ 董忠司, 「台灣閩南語槪論」講授資料彙編, 臺灣語文學會 
  18. ^ 《台語文運動訪談暨史料彙編》
  19. ^ 金基哲. 印尼少数民族将韩文确定为正式文字. 朝鮮日報. 2009-08-07 [2009-08-07]. (原始內容存檔於2015-05-24). 
  20. ^ 印少數民族 韓文寫母語. 自由電子報. 2009-08-07 [2009-08-07]. (原始內容存檔於2009-08-09). 
  21. ^ 印尼吉阿吉阿族停用韩文. 環球網轉韓國nocut新聞網. [2011-10-09]. (原始內容存檔於2011-10-11). 
  22. ^ 韓文書寫系統建功 印尼原住民找到保存語言妙方. 中央社. 2023-12-20 [2023-12-20]. (原始內容存檔於2024-01-19). 
  23. ^ Park, D. M. Indonesian Minority to Publish Hangul Dictionary to Preserve Ethnic Language. Be Korea-savvy. [2023-05-12]. (原始內容存檔於2023-03-28) (美國英語). 
  24. ^ 韓聯社. Bolivia pone en marcha proyecto piloto sobre uso del alfabeto coreano por tribu Aymara. 韓聯社. [2011-04-26]. (原始內容存檔於2022-06-02) (西班牙語). 
  25. ^ [카드뉴스]한글날은 왜 ‘10월 9일’일까. newsway. 2018-10-08 [2022-09-27]. (原始內容存檔於2022-09-27) (韓語). 
  26. ^ 陳慶德. 韓國有個韓文節──從「大逆不道」到「民族驕傲」,韓文字如何「上位」成功?. 天下雜誌換日線. 2021-10-04 [2022-09-27]. (原始內容存檔於2022-09-27) (中文). 

外部連結

編輯