討論:一萬日圓紙幣

由Walter Grassroot在話題新條目推薦討論上作出的最新留言:7 年前
          本條目依照頁面評級標準評為小作品級
本條目屬於下列維基專題範疇:
經濟學專題 (獲評小作品級未知重要度
本條目屬於經濟學專題範疇,該專題旨在改善中文維基百科經濟學類內容。如果您有意參與,請瀏覽專題主頁、參與討論,並完成相應的開放性任務。
 小作品級小作品  根據專題品質評級標準,本條目已評為小作品級
 未知  根據專題重要度評級標準,本條目尚未接受評級。

新條目推薦討論

在候選頁的投票結果
 
  • 哪一種面額的日圓紙幣因為長年使用思想家福澤諭吉的肖像作為紙幣正面圖樣而被暱稱為「諭吉」?
    一萬日圓紙幣條目由風鳴討論 | 貢獻)提名,其作者為風鳴討論 | 貢獻),屬於「money」類型,提名於2017年6月7日 14:43 (UTC)。
    • (?)疑問:文中所有的「円」是否應該全改成中文的「圓」?-游蛇脫殼/克勞 2017年6月7日 (三) 15:38 (UTC)回覆
      • (:)回應:好問題,我還真沒想過@@。剛去查了一下,根據日文維基的說明,「円」一詞是專指日幣的計數單位,根據昭和62年6月1日法律第42號規定「通貨の額面価格の単位は円とし、その額面価格は一円の整數倍とする。」(日本人好可怕)。所以嚴格上來說円是符號,不是文字,跟¥是一樣的意思。風鳴留言
    • (+)支持:符合標準+(&)建議:小知識一段雖然原版日語維基也沒有來源,但最好還是補上,日語維基在這方面做的不是很好。還有,什麼是「契作」?用「合約生產」之類的會不會更易懂一些。最後,幫您把謎底加粗了  囧rz……--Medalofdead留言2017年6月7日 (三) 17:44 (UTC)回覆
      • (:)回應:擴充的時候有找過,但是找到的都是論壇之類的東西.....這跟台灣人有時會會用小朋友暗喻千元鈔一樣,大家都知道的常識,但是真的要具體化到要找來源就沒有辦法了。風鳴留言2017年6月8日 (四) 00:30 (UTC)回覆
    • (!)意見:總覺得紙鈔上的紅線不好看。另外同樣的圖放了兩張。--Zest 2017年6月8日 (四) 01:09 (UTC)回覆
    • (-)反對:有4處看起來是語法翻譯錯誤的地方。我在條目里標記了[原創研究?],請參考日文條目翻譯,或者尋找參考材料自行改寫、擴充。
      1. 而非一般民間慣用的澤字
      2. 由於E號劵也是使用福澤諭吉的肖像,因此在兩型劵的發行期間都有發現不少因此露出破綻的偽鈔。
      3. 除D二千元券使用的技術全數沿用以外,又新增了條型水印技術
      4. 並建立相關的生產者協會 --犬風船(中文維基百科的翻譯質量近似於二流漫畫漢化組)時間就是金錢,我的朋友。 2017年6月8日 (四) 07:39 (UTC)回覆
      • (:)回應:也不看一下來源就任意把別人的文字打成原創研究?
        • 1.日本早期的日文漢字並未有詳細的規定,澤與沢基本上是兩字並行,但是日文漢字本來就是受中國影響,因此澤字使用較多,大分縣的福澤紀念館中保存的福澤早期著作可以看到都是使用字。直到1981年文部省頒佈常用漢字表之後才確立字是正式使用的日文漢字,不過常用漢字表本來就不具備強制性,屬於建議性質,只有正式文件或公文會很嚴謹的照表書寫,即使到現在民間依然常用澤字。常用漢字表本身就有維基條目,我也有做內鏈。(福澤紀念館照片:http://img.4travel.jp/img/tcs/t/pict/src/13/53/17/src_13531794.jpg?1281578589)
        • 2.照翻日文,確實查不到,可能太久遠,既然你很有意見我就拿掉。
        • 3.E號券使用的技術除了變色油墨、新增的技術以外,其他的部分不管使用位置、方式都跟D二千元券一模一樣(參見來源的國立印刷局網站),這是合理推定。
        • 4.所謂生產者協會就是類似我們這邊的農會+產銷班的綜合體,是日本法律規定必須有的東西,正式用字是「「局納みつまた生産協力會」」,來源的日本特用林業發展協會網站就有,國立印刷局的來源我已經加上去了。風鳴留言2017年6月8日 (四) 10:20 (UTC)回覆
        • (!)意見:看來你日文文法確實問題不少。我當時給你掛原創研究而不是粗劣翻譯,已經是客氣了。本反對票不撤銷。希望你今後做翻譯的時候慎重處理自己沒把握的語法。第1、第4條加掛[來源請求],因為意思不符合日文條目原文。如果你不同意我的判斷,建議找日語比較好的朋友或者老師徵求意見。
          1. 「民間慣用的字」一說是你自己的判斷。日文條目原文本來沒有這個意思。你也沒有在條目里給出福澤諭吉在日文中的寫法在民間慣用舊字體(何時?)的任何依據。福澤紀念館用舊字體不能作為民間慣用舊字體來寫福澤諭吉名字的依據。
          2. 語法翻譯錯誤:原文[E号券発行の直前及び直後にD号券の贋札が相次いで発見された。]的意思是E型券發行前夕及剛剛發行的時候,相繼發現了一些D型券的偽鈔。你翻譯得和原意完全不一樣,這當然算是原創研究了。
          3. 語法翻譯錯誤:你當時寫的是D二千元券使用的技術全數沿用,原文明明寫着採用了除了光學變色油墨以外的技術,你卻把光學變色油墨給刪掉了,改變了原意。五段動詞的い段表示中頓啊。(不知道你學的語法書裏是叫做五段一段還是Group 1, 2。)[光学的変化インクを除き、D号二千円券に使われたものが多く採用されている。]。你在我提出反對票之後自行改正了這一處,這是好事,但是既然你知道自己原來翻譯錯了,為什麼不大大方方地承認?
          4. 語法翻譯錯誤:錯誤推定動作施加者。原文[これらの各県に「局納みつまた生産協力会」といった生産者団体が組織されており、岡山県などでは県単事業で生産振興が行われてきた。]生產者團體用的是主格受身,你的翻譯是[國立印刷局以契約收購的方式在島根縣、岡山縣、高知縣、德島縣、愛媛縣、山口縣等六個縣生產造幣用結香纖維,並建立相關的生產者協會],請問國立印刷局如何有權力在縣自治體裏建立生產者協會? --犬風船(中文維基百科的翻譯質量近似於二流漫畫漢化組)時間就是金錢,我的朋友。 2017年6月9日 (五) 00:31 (UTC)回覆
        • (:)回應:實在很討厭你們這種人,為什麼不能一開始接講可能翻譯有誤?拐彎抹角譯一大堆,甚麼原創研究,來源請求,到底是甚麼毛病?懶得再跟你辯甚麼了,照你這樣講,不就是改幾個字的問題而已?既然你那麼行為甚麼不協助更改?只會挑別人毛病,彰顯自己很行,日文很好嗎?還用簽名檔這樣諷刺別人的努力,還你一句 #中文維基百科的翻譯質量不佳是因為有一堆只動嘴不動手的翻譯人員。風鳴留言2017年6月9日 (五) 03:07 (UTC)回覆
          • (:)回應:我說了翻譯有誤啊。是你無視了。「有4處看起來是語法翻譯錯誤的地方。」,留言時間是2017年6月8日 (四) 07:39 (UTC),請問你在2017年6月8日 (四) 10:20 (UTC)的回應中為什麼無視我說的語法翻譯錯誤?既然你這麼不就事論事,我就再問你一次,我在2017年6月8日 (四) 07:39 (UTC)的時候,是不是指出了4處翻譯錯誤?而這四處到底是不是錯誤?你說只是改幾個字的問題?語法錯誤導致意思錯誤,導致事實錯誤,這是幾個字的事情?如果你連就事論事都做不到,怎麼能讓人相信你關心條目質量?反過來說,如果我不在這裏指出,默默地幫你改掉你的明顯的語法錯誤,難道對維基百科和你個人就是好的?請問難道一個迴避自己翻譯錯誤的編者會讓人信任嗎?維基百科對學生開放,但是請注意這是一個很重要的項目,請不要認為苦勞大於功勞,也不要認為別人的時間是免費的。我選擇把時間用在指出DYK翻譯錯誤上,而不是默默地替人修改,也是希望我花費的時間能夠對中文維基百科翻譯質量有最大的貢獻。至於你認為我在彰顯自己很行,恐怕是沒什麼憑據的,請不要惡意推定,更不要人身攻擊。 --犬風船(中文維基百科的翻譯質量近似於二流漫畫漢化組)時間就是金錢,我的朋友。 2017年6月9日 (五) 04:01 (UTC)回覆
    • (+)支持:我覺得符合標準了。另外幫你「水印」加上內部連結。 --Signmin留言2017年6月8日 (四) 13:34 (UTC)回覆
    • (+)支持,符標。建議使用「日圓」。——Artoria2e5 討論要完整回覆請用ping 2017年6月8日 (四) 16:50 (UTC)回覆
    • (+)支持:條目來源充足、腳註使用得宜、分類適當、新建條目或近期重大更新,其他亦符合標準。-游蛇脫殼/克勞 2017年6月10日 (六) 03:14 (UTC)回覆
    • (+)支持:符合標準。另外,腳註的author應該不需要斜體?—— 烈羽 2017年6月11日 (日) 02:32 (UTC)回覆
    • (+)支持,符標。——Walter Grassroot留言2017年6月11日 (日) 13:18 (UTC)回覆
返回 "一萬日圓紙幣" 頁面。