討論:宋熙年
由Jimmy-bot在話題港澳台用語的問題上作出的最新留言:4 年前
本條目必須遵守維基百科生者傳記方針。缺乏來源或來源不可靠的負面內容必須立即移除,尤其是可能造成當事人名譽損害的內容。在移除這些資料時不受到回退不過三原則的規範。 如果您是本條目的主角,請參見關於您本人的條目及自傳。如發現條目主角編輯條目時,請參見處理條目主角所作的編輯。 |
本條目與高風險主題在世人物傳記相關,故適用高風險主題流程及相關規範。持續或嚴重牴觸維基百科五大支柱或方針指引的編者可被管理員封鎖或實施編輯限制。用戶在編輯本頁面前應先參閱高風險主題相關規範。 |
本條目頁屬於下列維基專題範疇: | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
關於學位
編輯- @SiuMai:如果你添加大學校友分類,我還以為她已經大學畢業了,但你編輯時又解釋還沒完成大學學業,麻煩在此說明原因。xinzi2010 (留言) 2014年9月18日 (四) 06:13 (UTC)
- @Xinzi_12:誰說未曾畢業不能稱為校友?我以為在那裏讀過幾年書已經是校友了。--Qui cherche trouve 2014年9月18日 (四) 07:32 (UTC)
- 明白了,多謝指點 xinzi2010 (留言) 2014年9月18日 (四) 07:34 (UTC)
noteTA
編輯- 問題一,你三次用的源碼都不一樣,請問到底以哪一次為準的?(你不要說11.4、11.9那兩次是別人)
- 第二,我只是告訴你,簡中一樣隨處可見的澳洲,所以完全沒有必要。(你說澳洲,除了文盲之外,不會有人理解成澳洲之外的任何東西)。--我是火星の石榴(留言) 2019年11月12日 (二) 09:46 (UTC)
用 澳洲,加上使用這個設定|G1=地名—以上未簽名的留言由183.179.74.249(對話)於2019年11月12日 (二) 12:21 (UTC)加入。
你試(轉換)香港/台灣正體,時是正確顯示(澳洲),ok?
- (:)回應:暈死,這是10月23日的版本,也就是你開始編輯之前的。你自己看原始碼,本來就是繁體+澳洲,我已經說了,簡中不會有人看不懂澳洲是什麼意思,不可能會理解出第二種意思,除非是徹底文盲,那也不可能上wiki了。請問你的必要性在哪兒?--我是火星の石榴(留言) 2019年11月13日 (三) 07:29 (UTC)
港澳台用語的問題
編輯麻煩討論完,存檔至 宋熙年 條目的討論頁。
很簡單的一個問題,通常情況下,港澳台人士是不是只看得懂澳洲,而不知道澳洲是什麼?(一個note都要折騰三回合,真頭大)
--我是火星の石榴(留言) 2019年11月12日 (二) 09:50 (UTC)
- 不清楚,但我自己而言不是。Sanmosa 災難固首發於荃灣 2019年11月12日 (二) 09:59 (UTC)
- 香港:知道澳大利亞是澳洲(至少我知道),而且香港法律文件是有使用澳大利亞,但澳洲在一般使用時更常見。--【和平至上】別人罷工是不上班,香港暴徒「三罷」是不讓人上班、要別人閉嘴💬📝 2019年11月12日 (二) 10:01 (UTC)
- 香港、澳門和台灣多用澳洲,參見google新聞搜尋結果。--SCP-2000(留言) 2019年11月12日 (二) 10:12 (UTC)
- 不知道澳洲的大概也不知道星馬是誰、還有保加利亞在哪裏吧...,澳洲和澳洲就只是台灣和臺灣的差距,只是前者對常識
智商的需求比較高。 --無心*插柳*柳橙汁 2019年11月12日 (二) 12:19 (UTC) - 臺灣民間多用澳洲,但官方多用澳大利亞。zh-tw使用澳洲不反對(尤其是非政治性的條目),畢竟維基百科是給大眾看的。--Tp0910(留言) 2019年11月12日 (二) 13:21 (UTC)
- 怎麼可能不知道⋯⋯ —— Eric Liu (留言.留名.學生會) 2019年11月13日 (三) 00:32 (UTC)
- 怎麼不可能?有人還分不清奧地利與澳大利亞呢!-游蛇脫殼/克勞棣 2019年11月13日 (三) 03:57 (UTC)
- 這兩國的英文名的確容易看錯。 二哈--人人生來平等 留言 2019年11月19日 (二) 09:45 (UTC)
- 怎麼不可能?有人還分不清奧地利與澳大利亞呢!-游蛇脫殼/克勞棣 2019年11月13日 (三) 03:57 (UTC)
- 我是台灣人,兩者都看得懂--傅玉松 🎬 2019年11月13日 (三) 08:20 (UTC)
- 澳門人口語上比較多用「澳洲」,而「澳大利亞」則常見於較為正式的場合(如法規)。--街燈電箱150號 開箱維修 抄錶 檢驗證明 2019年11月14日 (四) 09:20 (UTC)
- 有些人是因為個人生理問題導致分不清楚,例如閱讀障礙、語言障礙等等。特殊請況先不談,原則上來講,台灣人只要義務教育有畢業,不會分不清楚。不過口語上我們多只會使用澳洲,通常只有在比較正式的場合或文件才會看到到澳大利亞這個詞。是說你應該要把問題寫清楚,我去看了才知道,你要寫國籍.....如果是國籍的話,個人認為應用澳大利亞,因為根據外交部網站,正式翻譯的國名為「澳大利亞聯邦」風鳴(留言) 2019年11月15日 (五) 15:47 (UTC)
- (:)回應@風鳴::不好意思回晚了,讓我把話說清楚,這是某ip用戶掛了個noteTA上去(後來複查更確信了,實際毫無必要,因為源碼就是繁體+澳洲),掛noteTA的理由是,簡中是顯示澳洲,港澳台繁體也是顯示澳洲。本noteTA僅針對首段的五個字[[澳洲]]籍[[華人]](源码如此,简中的确是澳大利亚不是澳洲),其他地方都是國旗模板等,完全不受影響。
- 我已經再三重複,在大陸,一般只要你順利完成九年義務制教育,有好好上課,最後不是遺業文憑的話,所有人幾乎都知道澳洲=澳洲。在簡中用澳洲,大家不可能會看不懂,不可能會理解成奧地利(英文難說,不注意看一瞬間可能會出笑話),所以才是完全沒必要(更具體的說是,沒必要遷就簡中用澳洲,因為一樣完全看得懂啊),然後至今,IP用戶完全沒回應了。(如果確定討論case結束,我就去把noteTA給撤下來,就這樣)--我是火星の石榴(留言) 2019年11月29日 (五) 06:26 (UTC)
- 該撤掉無誤,沒有意義。風鳴(留言) 2019年11月30日 (六) 02:37 (UTC)
- 澳洲明明是錯誤用語。還好意思說九年制義務教育里教的?N大洲裏面只有大洋洲,而澳大利亚是國家名字。再者,大洋洲也不止澳大利亚一個國家。——Huangsijun17(留言) 2019年12月4日 (三) 01:23 (UTC)
- @Huangsijun17:「澳洲明明是錯誤用語」,嗯,麻煩你趕快打電話給張勇(因為馬雲退休了)。我沒說是九年義務制教的。我說的是,你只要完成了九年義務制,就基本完全看得懂,不可能會理解成奧地利(英語有可能搞混)--我是火星の石榴(留言) 2019年12月10日 (二) 10:18 (UTC)
- 澳洲是N大洲之一還是一個國家?——Huangsijun17(留言) 2019年12月10日 (二) 11:43 (UTC)
- 此外,很多地方的澳州也被混淆進來了,注意是沒有三點水的州。——Huangsijun17(留言) 2019年12月4日 (三) 01:28 (UTC)
- 遲一些會不會連日本的地名「奧州」也會被混淆進去?ꓢꓯꓠꓟꓳꓢꓮ 災難固首發於荃灣 2019年12月4日 (三) 11:45 (UTC)
- {澳州]貌似就已經重定向到[澳洲]了。雖然澳州並不存在,但西澳州和南澳州都是澳洲的一個州啊。什麼時候輪到「奧州」就不好說了。建議整頓一下相關用語?——Huangsijun17(留言) 2019年12月4日 (三) 16:15 (UTC)
- 至少在臺灣,「澳洲」並不是「錯誤用語」,而是「澳大利亞」的簡稱,我們地理課本上用的幾乎全部都是「澳洲」。—— Eric Liu (留言.留名.學生會) 2019年12月5日 (四) 07:06 (UTC)
- 抱歉,我覺得前面討論的說法有錯誤,我對你們怎麼決定不持立場,只是提供一些相關信息。我建議大家減少憑感覺判斷,因為這很有可能有「我感覺」、「我沒見過」之類的認知偏差。如果要說用法多寡,分析搜尋引擎數據、羅列新聞標題足矣。而且都沒人引用資料或者翻譯en:Australia (continent)。以下是我的個人見解:
- 一般來說「洲」指「大洲/大陸」(continent)的含義,前面有人說「N大洲裏面只有大洋洲,而澳大利亚是國家名字」,但是大洋洲並不是一個continent,不同於歐洲、亞洲、南美洲、北美洲。中文中只是套用了」洲「的說法,但實際上是錯誤的。這一點在en:Oceania裏面很明確:「This article is about the geographical region. For the continent, see Australia (continent).」
- 由於澳大利亞聯邦這一個國家承包了一塊大陸(即澳洲)所以澳洲和澳洲基本上可以互換,畢竟用地理名稱代指國名並不少見(如:Britain/United Kingdom),我不會覺得用Britain代指United Kingdom有什麼問題,但我不覺得這是縮寫的問題,儘管前者更明確而言是島嶼的名稱,後者是正式國家名稱。這一點可以參見en:United Kingdom關於「Britain」的註釋。
- --Unravel17(留言) 2019年12月8日 (日) 08:39 (UTC)
- WP:ENWPSAID,並不是英維和中維所述不一致,就一定是英維正確吧?-游蛇脫殼/克勞棣 2019年12月9日 (一) 02:05 (UTC)
- 抱歉,我覺得前面討論的說法有錯誤,我對你們怎麼決定不持立場,只是提供一些相關信息。我建議大家減少憑感覺判斷,因為這很有可能有「我感覺」、「我沒見過」之類的認知偏差。如果要說用法多寡,分析搜尋引擎數據、羅列新聞標題足矣。而且都沒人引用資料或者翻譯en:Australia (continent)。以下是我的個人見解:
- @Huangsijun17:「澳洲明明是錯誤用語」,嗯,麻煩你趕快打電話給張勇(因為馬雲退休了)。我沒說是九年義務制教的。我說的是,你只要完成了九年義務制,就基本完全看得懂,不可能會理解成奧地利(英語有可能搞混)--我是火星の石榴(留言) 2019年12月10日 (二) 10:18 (UTC)
- 提供參考:Australia駐臺灣的代表機構是澳洲辦事處;中華民國外交部駐Australia的代表機構則是駐澳大利亞臺北經濟文化辦事處。雙方的代表機構名稱都混用了,更別說民間。只要不涉及政治,在其他領域使用澳洲無妨。--Tp0910(留言) 2019年12月8日 (日) 20:13 (UTC)
- @Unravel17:我反對一點,大洋洲不止澳洲一個國家。將澳洲這樣一個國家視作一個洲,我認為有地域中心的嫌疑。——Huangsijun17(留言) 2019年12月10日 (二) 07:21 (UTC)
- (不確定是回應我或者Unravel17?)大家會如此討論,就是因為後人無法得知最先將Australia中譯為「澳洲」的人,是否將Australia視作「一個洲」?是美麗的錯誤,抑或是地理太差?此外,我聽過有將Australia視作「島洲」的說法,例如請問澳大利亞為何有「島洲」之稱呢?--Tp0910(留言) 2019年12月10日 (二) 14:00 (UTC)
- (:)回應:1950年代的事情了,我現在想知道大家認為太陽系有幾顆行星了...It was in the 1950s that the concept of Oceania as a 「great division」 of the world was replaced by the concept of Australia as a continent.[1]
- --Unravel17(留言) 2019年12月10日 (二) 21:10 (UTC)
參考資料
- ^ Lewis & Wigen, The Myth of Continents (1997), p. 32: "...the 1950s... was also the period when... Oceania as a "great division" was replaced by Australia as a continent along with a series of isolated and continentally attached islands. [Footnote 78: When Southeast Asia was conceptualized as a world region during World War II..., Indonesia and the Philippines were perforce added to Asia, which reduced the extent of Oceania, leading to a reconceptualization of Australia as a continent in its own right. This maneuver is apparent in postwar atlases]"