討論:留尼旺白䴉 編輯

由Karoke Cirno在話題關於諸多人名的翻譯上作出的最新留言:4 個月前
          本條目依照頁面評級標準評為初級
本條目屬於下列維基專題範疇:
生物專題 (獲評初級低重要度
本條目屬於生物專題範疇,該專題旨在改善中文維基百科生物領域類內容。如果您有意參與,請瀏覽專題主頁、參與討論,並完成相應的開放性任務。
 初級  根據專題品質評級標準,本條目已評為初級
   根據專題重要度評級標準,本條目已評為低重要度
鳥類專題 (獲評初級低重要度
本條目屬於鳥類專題範疇,該專題旨在改善中文維基百科類內容。如果您有意參與,請瀏覽專題主頁、參與討論,並完成相應的開放性任務。
 初級  根據專題品質評級標準,本條目已評為初級
   根據專題重要度評級標準,本條目已評為低重要度
滅絕專題 (獲評初級低重要度
本條目屬於滅絕專題範疇,該專題旨在改善中文維基百科絕滅類內容。如果您有意參與,請瀏覽專題主頁、參與討論,並完成相應的開放性任務。
 初級  根據品質評級標準,本條目已評為初級
   根據重要度評級標準,本條目已評為低重要度


新條目推薦討論

在候選頁的投票結果
 

關於諸多人名的翻譯

編輯

@BigBullfrog,感謝您修改了不少人名譯名,不過有幾個修改我有些疑問:

  • Withoos,荷蘭語中是有t和h分開讀的嗎?維圖斯可能更合適些?
  • Holsteyn,確實很像是來源於Holstein,不過可以這樣翻譯嗎,我是按照譯音表來的
  • Roelant Savery,您似乎是按法語翻譯的,但似乎應該也按荷蘭語?
  • Leguat,這個我不懂法語,確實不太清楚應該是ga的發音還是gwa。

--——「あたいってばね!」 2024年8月20日 (二) 02:37 (UTC) @Karoke Cirno回覆

  • 此處是分讀的,隨便給您找個例子。與之類似的還有荷蘭著名的「羊角村」Giethoorn。還有,荷蘭語字母組合「oo」不讀[u],讀[u]的是字母組合「oe」。
  • 此處Holsteyn是Holstein的變體,此外還有Holstijn、Holsteijn等變體,而各語人名Holstein本身在《世界人名翻譯大辭典》中譯作「荷爾斯泰因」(雖然沒包含「荷」,但「德、瑞典、芬」人名和「加、美、瑞士」地名都按此譯,能看出此譯為慣例)。
  • 就是按荷蘭語翻譯的,-lant這一詞綴通譯「蘭」,而y是荷蘭語舊正字法,等於如今的ij,故Savery譯「薩弗賴」。
  • 此處gua應讀[ɡa],算是正字法存古,與之相同的還有Guadet;讀[ɡwa]的多為外來語借詞,如Guadeloupe。--BigBullfrog𓆏2024年8月20日 (二) 08:35 (UTC)回覆
    確實是我不太懂法語和荷蘭語,感謝解惑,也感謝修正!——「あたいってばね!」 2024年8月20日 (二) 08:39 (UTC)回覆
返回 "留尼旺白䴉" 頁面。