讨论:留尼汪白鹮
Karoke Cirno在话题“关于诸多人名的翻译”中的最新留言:4个月前
留尼汪白鹮曾于2024年8月19日通过新条目推荐投票,登上维基百科首页的“你知道吗?”栏位。 |
本条目依照页面评级标准评为初级。 本条目属于下列维基专题范畴: |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
本条目有内容译自英语维基百科页面“Réunion ibis”(原作者列于其历史记录页)。 |
此条目为第二十二次动员令大动员令的作品之一,是一篇达标条目。 此条目亦有完成第二十二次动员令之改善工程,提升了条目的质量。 |
新条目推荐讨论
- 哪一种已经灭绝的鸟类曾长时间被认为是留尼汪岛上生存的白色渡渡鸟,直到二十世纪晚期才确定属于鹮属?
- 留尼汪白鹮条目由Karoke Cirno(讨论 | 贡献)提名,其作者为Karoke Cirno(讨论 | 贡献),属于“bird”类型,提名于2024年8月14日 07:06 (UTC)。
- 说明:翻译自英维优良条目。
- (+)支持。--William is Wikipedia! 2024年8月14日 (三) 08:13 (UTC)
- (+)支持--Banyangarden(留言) 2024年8月15日 (四) 02:22 (UTC)
- (+)支持。--Jiosea(留言) 2024年8月16日 (五) 08:45 (UTC)
- (+)支持--Benho7599 | Talk 2024年8月16日 (五) 10:31 (UTC)
关于诸多人名的翻译
编辑@BigBullfrog,感谢您修改了不少人名译名,不过有几个修改我有些疑问:
- Withoos,荷兰语中是有t和h分开读的吗?维图斯可能更合适些?
- Holsteyn,确实很像是来源于Holstein,不过可以这样翻译吗,我是按照译音表来的
- Roelant Savery,您似乎是按法语翻译的,但似乎应该也按荷兰语?
- Leguat,这个我不懂法语,确实不太清楚应该是ga的发音还是gwa。
--——“あたいってば最⑨ね!” 2024年8月20日 (二) 02:37 (UTC) @Karoke Cirno:
- 此处是分读的,随便给您找个例子。与之类似的还有荷兰著名的“羊角村”Giethoorn。还有,荷兰语字母组合“oo”不读[u],读[u]的是字母组合“oe”。
- 此处Holsteyn是Holstein的变体,此外还有Holstijn、Holsteijn等变体,而各语人名Holstein本身在《世界人名翻译大辞典》中译作“荷尔斯泰因”(虽然没包含“荷”,但“德、瑞典、芬”人名和“加、美、瑞士”地名都按此译,能看出此译为惯例)。
- 就是按荷兰语翻译的,-lant这一词缀通译“兰”,而y是荷兰语旧正字法,等于如今的ij,故Savery译“萨弗赖”。
- 此处gua应读[ɡa],算是正字法存古,与之相同的还有Guadet;读[ɡwa]的多为外来语借词,如Guadeloupe。--BigBullfrog(𓆏) 2024年8月20日 (二) 08:35 (UTC)
- 确实是我不太懂法语和荷兰语,感谢解惑,也感谢修正!——“あたいってば最⑨ね!” 2024年8月20日 (二) 08:39 (UTC)