讨论:留尼汪白鹮

Karoke Cirno在话题“关于诸多人名的翻译”中的最新留言:4个月前
          本条目依照页面评级标准评为初级
本条目属于下列维基专题范畴:
生物专题 (获评初级低重要度
本条目属于生物专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科生物领域类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 初级  根据专题质量评级标准,本条目已评为初级
   根据专题重要度评级标准,本条目已评为低重要度
鸟类专题 (获评初级低重要度
本条目属于鸟类专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 初级  根据专题质量评级标准,本条目已评为初级
   根据专题重要度评级标准,本条目已评为低重要度
灭绝专题 (获评初级低重要度
本条目属于灭绝专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科绝灭类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 初级  根据质量评级标准,本条目已评为初级
   根据重要度评级标准,本条目已评为低重要度


新条目推荐讨论

在候选页的投票结果
 

关于诸多人名的翻译

编辑

@BigBullfrog,感谢您修改了不少人名译名,不过有几个修改我有些疑问:

  • Withoos,荷兰语中是有t和h分开读的吗?维图斯可能更合适些?
  • Holsteyn,确实很像是来源于Holstein,不过可以这样翻译吗,我是按照译音表来的
  • Roelant Savery,您似乎是按法语翻译的,但似乎应该也按荷兰语?
  • Leguat,这个我不懂法语,确实不太清楚应该是ga的发音还是gwa。

--——“あたいってばね!” 2024年8月20日 (二) 02:37 (UTC) @Karoke Cirno回复

  • 此处是分读的,随便给您找个例子。与之类似的还有荷兰著名的“羊角村”Giethoorn。还有,荷兰语字母组合“oo”不读[u],读[u]的是字母组合“oe”。
  • 此处Holsteyn是Holstein的变体,此外还有Holstijn、Holsteijn等变体,而各语人名Holstein本身在《世界人名翻译大辞典》中译作“荷尔斯泰因”(虽然没包含“荷”,但“德、瑞典、芬”人名和“加、美、瑞士”地名都按此译,能看出此译为惯例)。
  • 就是按荷兰语翻译的,-lant这一词缀通译“兰”,而y是荷兰语旧正字法,等于如今的ij,故Savery译“萨弗赖”。
  • 此处gua应读[ɡa],算是正字法存古,与之相同的还有Guadet;读[ɡwa]的多为外来语借词,如Guadeloupe。--BigBullfrog𓆏2024年8月20日 (二) 08:35 (UTC)回复
    确实是我不太懂法语和荷兰语,感谢解惑,也感谢修正!——“あたいってばね!” 2024年8月20日 (二) 08:39 (UTC)回复
返回到“留尼旺白䴉”页面。