本列表是對新華社歷史資料庫烏克蘭地名用字的總結,並不探究用字的合理性。更多信息請見User:BigBullfrog/烏克蘭地名譯名用字總結

為了防止選字有誤,例子的選取遵循以下原則:

  • 優先採用完全依據烏語,且俄語和烏語名是有區別的。
  • 如有可能,不會選擇完全按照俄語翻譯烏語和俄語完全一致的譯名,如果選用了這樣的例子則會用紅字標記
  • 在實在沒辦法的情況下才採用明顯有半烏半俄問題的譯名(如奧爾采гірцеве/Огурцово),如果選用了這樣的例子則會用紅字標記

注意1:這裏的羅馬化轉寫是根據新華社歷史資料庫所採用的羅馬化轉寫以方便檢索。
注意2:維基用戶所總結的列表屬於原創性質,如若權威來源對某個地名有不同的譯法應優先考慮採納之而非根據任何譯音表來否認相關譯名的合理性。
注意3:如若遇到還未被任何主流書籍或資料庫收錄的地名,建議優先參考User:BigBullfrog/烏克蘭地名譯名用字總結

純輔音
輔音字母 羅馬字母轉寫 譯字 例子 註釋
б b 科韋(Lobkove)、拉霍達特內(Blahodatne)
п p 利涅(Chaplyne)、羅托波皮夫卡(Protopopivka)
д d 第聶伯羅魯內(Dniprorudne)、維什霍羅(Vyshhorod
т t 季佳基(Dytiatky)、斯里列恰(Strilecha)
г h 克里維里(Kryvyi Rih)、羅扎(Hroza)
к k 拉斯涅(Krasne)、拉斯諾霍里夫卡(Krasnohorivka)
в v 夫 (弗) 奧爾利卡(Orlivka) 「弗」用於詞首(參考俄漢譯音表),「夫」用於其他位置
ф f 缺乏例子
з z 維亞赫爾(Zviahel)
дз dz 缺乏例子
с s 烏曼斯克(Umanske)、捷波韋(Stepove)[1]
ж zh 德盧基夫卡(Druzhkivka)
ш sh 奧列基(Oleshky)
дж dzh 缺乏例子
ч ch 烏達涅(Udachne)、涅斯庫涅(Neskuchne)
щ shch 缺乏例子
ц ts 馬爾哈涅(Marhanets
х kh 塔爾斯克(Shakhtarsk)
м m 利尼夫卡(Staromlynivka)
н n 缺乏例子
л l 爾 (勒) 韋利卡諾沃西卡(Velyka Novosilka) 「勒」用於詞首(參考俄漢譯音表),「爾」用於其他位置
р r 爾 (勒) 久米夫卡(Kurdiumivka) 「勒」用於詞首(參考俄漢譯音表),「爾」用於其他位置
а行
字母組合 羅馬字母轉寫 譯字 例子 註釋
а a 缺乏例子
ба ba 赫穆季夫卡(Novobakhmutivka)
па pa 拉斯科維夫卡(Paraskoviivka)
да da 尼利夫卡(Novodanylivka)
та ta 夫里亞(Tavriya)
га ha 爾雷克(Kaharlyk)
ка ka 尼夫(Kaniv)
ва va 托韋(Svatove)
фа fa 缺乏例子
за za 恰灣(Kozacha Bay)
са sa 爾塔納(Sartana)
жа zha 烏羅伊涅(Urozhaine)
ша sha 塔爾斯克(Shakhtarsk)
джа dzha 缺乏例子
ча cha 普利涅(Chaplyne)
ща shcha 赫列季克(Khreshchatyk)
ца tsa 缺乏例子
ха kha 新米伊利夫卡(Novomykhailivka)
ма ma 約爾斯克(Staromayorske)
на na 多利納(Dolyna)
ла la 拉斯托奇基涅(Lastochkyne)
ра ra 米克(Keramik)
я行
字母組合 羅馬字母轉寫 譯字 例子 註釋
я ya, ia 亞霍登(Yahodyn)
бя bya, bia 缺乏例子
пя pya, pia 缺乏例子
дя dya, dia
тя tya, tia 特基(Dytiatky)
гя hya, hia 缺乏例子
кя kya, kia 缺乏例子
вя vya, via 維亞 維亞赫爾(Zviahel)
фя fya, fia 缺乏例子
зя zya, zia 缺乏例子
ся sya, sia 缺乏例子
жя zhya, zhia 缺乏例子
шя shya, shia 缺乏例子
джя dzhya, dzhia 可能不適用 缺乏例子
чя chya, chia 可能不適用 缺乏例子
щя shchya, shchia 可能不適用 缺乏例子
ця tsya, tsia 霍爾季島(Khortytsya
хя khya, khia 缺乏例子
мя mya, mia 缺乏例子
ня nya, nia 尼亞 尼亞濟齊(Knyazychi,未有使用案例)
ля lya, lia 利亞 利亞伊波列(Huliaipole)
ря rya, ria 缺乏例子
е行
字母組合 羅馬字母轉寫 譯字 例子 註釋
е e 缺乏例子
бе be 爾季奇(Berdychi)
пе pe 拉希夫卡(Pelahiivka)
де de 巴利采沃(Debaltsevo) 唯一的一個例子「傑巴利采沃」譯自俄語
те te 波韋(Stepove)
ге he 茲維亞爾(Zviahel)
ке ke 涅韋爾斯(Nevelske
ве ve 庫拉霍(Kurakhove)、涅爾斯克(Nevelske)
фе fe 缺乏例子
зе ze 爾卡爾內(Dzerkalne)
се se 利夫斯克(Novoselivske)、基利夫卡(Kiselivka)[2] 絕大多數例子都作「謝」,僅個別例子則作「塞」
же zhe 斯托羅韋(Storozheve)
ше she 夫琴科韋(Shevchenkove)
дже dzhe 缺乏例子
че che 列季涅(Ocheretyne)、爾尼希夫(Chernihiv)
ще shche 缺乏例子
це tse 傑巴利沃(Debaltsevo) 唯一的一個例子「傑巴利采沃」譯自俄語
хе khe 缺乏例子
ме me 喬爾基涅(Metyolkine)、塞尼夫卡(Semenivka)
не ne 烏達奇(Udachne)、羅博季(Robotyne[3] 絕大多數例子都作「涅」,僅個別例子則作「內」
ле le 胡利亞伊波(Huliaipole)、斯特里恰(Strilecha)
ре re 茨克(Toretsk)、尼(Reni)
є行
字母組合 羅馬字母轉寫 譯字 例子 註釋
є ye, ie 耶 (葉) 涅米沙韋(Nemishaeve)、夫帕托里亞(Yevpatoria) 「葉」用於詞首,「耶」用於其他位置
бє bye, bie 缺乏例子
пє pye, pie 缺乏例子
дє dye, die 缺乏例子
тє tye, tie 缺乏例子
гє hye, hie 缺乏例子
кє kye, kie 缺乏例子
вє vye, vie 缺乏例子
фє fye, fie 缺乏例子
зє zye, zie 缺乏例子
сє sye, sie 西耶 西耶韋爾內(Sieverne)
жє zhye, zhie 缺乏例子
шє shye, shie 缺乏例子
джє dzhye, dzhie 缺乏例子
чє chye, chie 缺乏例子
щє shchye, shchie 缺乏例子
цє tsye, tsie 缺乏例子
хє khye, khie 缺乏例子
мє mye, mie 缺乏例子
нє nye, nie 缺乏例子
лє lye, lie 缺乏例子
рє rye, rie 缺乏例子
и行
字母組合 羅馬字母轉寫 譯字 例子 註釋
и y 缺乏例子
би by 缺乏例子
пи py 克羅夫尼茨基(Kropyvnytskyi)
ди dy 別爾奇(Berdychi)
ти ty 奧切列涅(Ocheretyne)、霍爾察島(Khortytsya)[4] 絕大多數例子都作「季」,僅個別例子作「特」
ги hy 缺乏例子
ки ky 皮亞季哈特(Pyatikhatky)、亞米夫卡(Yakymivka)
ви vy 沃茲德任卡(Vozdvyzhenka)
фи fy 缺乏例子
зи zy 缺乏例子
си sy 西 (錫) 西昌斯克(Lysychansk)、涅維爾(Sinevir) 唯二的例子可被解釋為俄語譯名。「錫」用於詞首,「西」用於其他位置
жи zhy 缺乏例子
ши shy 缺乏例子
джи dzhy 缺乏例子
чи chy 缺乏例子
щи shchy 缺乏例子
ци tsy 缺乏例子
хи khy 缺乏例子
ми my 羅尼夫卡(Myronivka)
ни ny 缺乏例子
ли ly 卡諾沃西爾卡(Velyka Novosilka)、恰普涅(Chaplyne)[5] 絕大多數例子都作「利」,僅個別例子作「雷」
ри ry 里/雷 布羅瓦(Brovary)、尚德霍洛韋(Shandryholove) 作「利」、「雷」者均有,暫未發現明顯常用者
i行
字母組合 羅馬字母轉寫 譯字 例子 註釋
і i 萬尼夫斯克(Ivanivske) 缺乏例子
бі bi 洛戈里夫卡(Bilohorivka)
пі pi 澤列諾利亞(Zelenopillya)
ді di 阿夫夫卡(Avdiivka)
ті ti 洛斯庫夫卡(Loskutivka)
гі hi 切爾尼夫(Chernihiv)
кі ki 夫卡(Senkivka)
ві vi 帕拉斯科夫卡(Paraskoviivka)
фі fi 缺乏例子
зі zi 庫圖夫卡(Kutuzivka)
сі si 西 (錫) 鮑里西夫卡(Borysivka) 「錫」用於詞首(參考俄漢譯音表),「西」用於其他位置
жі zhi 缺乏例子
ші shi 缺乏例子
джі dzhi 缺乏例子
чі chi 缺乏例子
щі shchi 缺乏例子
ці tsi 盧克揚(Lukyantsi)
хі khi 缺乏例子
мі mi 亞基米夫卡(Yakymivka)
ні ni 夫(Kaniv)
лі li 基謝夫卡(Kiselivka)
рі ri 馬卡夫卡(Makarivka)
о行
字母組合 羅馬字母轉寫 譯字 例子 註釋
о o 爾利夫卡(Orlivka)、列尼夫卡(Orenivka)
бо bo 羅博季涅(Robotyne)
по po 利斯克區(Poliske)
до do 賴霍羅克(Raihorodok)
то to 托嫩克(Tonenke)
го ho 克拉斯諾里夫卡(Krasnohorivka)
ко ko 洛布韋(Lobkove)
во vo 羅諾韋(Voromove)
фо fo 缺乏例子
зо zo 佐洛特(Zolote)
со so 列達爾(Soledar)
жо zho 洛博克(Zholobok)
шо sho 缺乏例子
джо dzho 缺乏例子
чо cho 沃夫亞里夫卡(Vovchoyarivka)
що shcho 缺乏例子
цо tso 缺乏例子
хо kho 新卡夫卡(Kakhovka,不知為何多了個「新」)
мо mo 克里亞利河(Mokri Yali)
но no 沃羅韋(Voronove)
ло lo 洛斯庫季夫卡(Loskutivka)
ро ro 斯托熱韋(Storozheve)
у行
字母組合 羅馬字母轉寫 譯字 例子 註釋
у u 羅扎伊涅(Urozhaine)
бу bu 恰(Bucha)
пу pu 缺乏例子
ду du 缺乏例子
ту tu 濟夫卡(Kutuzivka)
гу hu 利亞伊波列(Huliaipole)
ку ku 圖濟夫卡(Kutuzivka)
ву vu 赫列達爾(Vuhledar)
фу fu 缺乏例子
зу zu 赫列斯(Zuhres)
су su 缺乏例子
жу zhu 缺乏例子
шу shu 缺乏例子
джу dzhu 缺乏例子
чу chu 胡伊夫(Chuhuiv)、克列緬格(Kremenchug)
щу shchu 赫里亞瓦泰(Khryaschuvate)
цу tsu 缺乏例子
ху khu 缺乏例子
му mu 新巴赫季夫卡(Novobakhmutivka)
ну nu 缺乏例子
лу lu 克揚齊(Lukyantsi)、亞布尼夫卡(Jablunivka)
ру ru 第聶伯羅德內(Dniprorudne)
ю行
字母組合 羅馬字母轉寫 譯字 例子 註釋
ю yu, iu 里夫卡(Yurivka)
бю byu 缺乏例子
пю pyu 缺乏例子
дю dyu 庫爾米夫卡(Kurdiumivka)
тю tyu 缺乏例子
гю hyu 缺乏例子
кю kyu 缺乏例子
вю vyu 缺乏例子
фю fyu
зю zyu (Izium)
сю syu 缺乏例子
жю zhyu 缺乏例子
шю shyu 缺乏例子
джю dzhyu 缺乏例子
чю chyu 可能不適用 缺乏例子
щю shchyu 缺乏例子
цю tsyu 缺乏例子
хю khyu 缺乏例子
мю myu 缺乏例子
ню nyu 缺乏例子
лю lyu 缺乏例子
рю ryu 缺乏例子
ай行
字母組合 羅馬字母轉寫 譯字 例子 註釋
ай ay, ai 缺乏例子
бай bay, bai 缺乏例子
пай pay, pai 缺乏例子
дай day, dai 缺乏例子
тай tay, tai 缺乏例子
гай hay, hai 缺乏例子
кай kay, kai 缺乏例子
вай vay, vai 瓦伊 伊洛瓦伊斯克(Ilovaisk)
фай fay, fai 缺乏例子
зай zay, zai 缺乏例子
сай say, sai 缺乏例子
жай zhay, zhai 扎伊 烏羅扎伊涅(Urozhaine)
шай shay, shai 缺乏例子
джай dzhay, dzhai 缺乏例子
чай chay, chai 缺乏例子
щай shchay, shchai 缺乏例子
цай tsay, tsai 缺乏例子
хай khay, khai 缺乏例子
май may, mai 缺乏例子
най nay, nai 缺乏例子
лай lay, lai 缺乏例子
рай ray, rai 霍羅多克(Raihorodok)、巴赫奇薩(Bakhchisaray
ау行
字母組合 羅馬字母轉寫 譯字 例子 註釋
ау au 缺乏例子
бау bau 缺乏例子
пау pau 缺乏例子
дау dau 缺乏例子
тау tau 缺乏例子
гау hau 缺乏例子
кау kau 缺乏例子
вау vau 缺乏例子
фау fau 缺乏例子
зау zau 缺乏例子
сау sau 缺乏例子
жау zhau 缺乏例子
шау shau 缺乏例子
джау dzhau 缺乏例子
чау chau 缺乏例子
щау shchau 缺乏例子
цау tsau 缺乏例子
хау khau 缺乏例子
мау mau 缺乏例子
нау nau 缺乏例子
лау lau 缺乏例子
рау rau 缺乏例子
ан行
字母組合 羅馬字母轉寫 譯字 例子 註釋
ан an 缺乏例子
бан ban 缺乏例子
пан pan 缺乏例子
дан dan 缺乏例子
тан tan 尼察(Stanitsa)
ган han 尼夫卡(Novohannivka)
кан kan 缺乏例子
ван van 伊萬尼夫斯克(Ivanivske)、伊萬基夫(Ivankiv)
фан fan 缺乏例子
зан zan 缺乏例子
сан san 缺乏例子
жан zhan 斯洛博斯基(Slobozhansky,不確定此地名在哪裏,可能為Slobozhanske的誤拼)
шан shan 德雷霍洛韋(Shandryholove)
джан dzhan 缺乏例子
чан chan 沃夫斯克(Vovchansk)
щан shchan 缺乏例子
цан tsan 缺乏例子
хан khan 缺乏例子
ман man 斯克(Umanske)
нан nan 缺乏例子
лан lan 缺乏例子
ран ran 缺乏例子
ян行
字母組合 羅馬字母轉寫 譯字 例子 註釋
ян yan, ian 盧克齊(Lukyantsi)
бян byan, bian 結合各語地名譯音表用字習慣,該字母組合理應譯寫作「比揚」,但目前缺乏例子;該字母組合在俄漢地名譯音表中譯寫作「比揚」
пян pyan, pian 缺乏例子
дян dyan, dian 江 (姜) 博羅卡(Borodyanka)、別爾斯克(Berdyansk) 唯二的例子可被解釋為俄語譯名。「姜」用於詞首(參考俄漢譯音表),「江」用於其他位置
тян tyan, tian 缺乏例子
гян hyan, hian 缺乏例子
кян kyan, kian 缺乏例子
вян vyan, vian 缺乏例子
фян fyan, fian 可能不適用 缺乏例子
зян zyan, zian 缺乏例子
сян syan, sian 缺乏例子
жян zhyan, zhian 缺乏例子
шян shyan, shian 缺乏例子
джян dzhyan, dzhian 缺乏例子
чян chyan, chian 缺乏例子
щян shchyan, shchian 可能不適用 缺乏例子
цян tsyan, tsian 可能不適用 缺乏例子
хян khyan, khian 缺乏例子
мян myan, mian 缺乏例子
нян nyan, nian 尼揚 舊克拉斯尼揚卡(Krasnyanka,不知為何多了個「舊」)
лян lyan, lian 缺乏例子
рян ryan, rian 缺乏例子
ен行
字母組合 羅馬字母轉寫 譯字 例子 註釋
ен en 缺乏例子
бен ben 缺乏例子
пен pen 缺乏例子
ден den 皮夫內(Pivdenne)
тен ten 缺乏例子
ген hen 缺乏例子
кен ken 缺乏例子
вен ven 斯科伊(Rovenskoi)
фен fen 缺乏例子
зен zen 缺乏例子
сен sen 先/森 基夫卡/基夫卡(Senkivka) 新華社資料庫同時收錄一個地名的兩種譯法
жен zhen 缺乏例子
шен shen 缺乏例子
джен dzhen 缺乏例子
чен chen 舍夫科韋(Shevchenkove)
щен shchen 缺乏例子
цен tsen 缺乏例子
хен khen 缺乏例子
мен men 別濟內(Bezimenne)
нен nen 托嫩克(Tonenke)
лен len 缺乏例子
рен ren 缺乏例子
ин行
字母組合 羅馬字母轉寫 譯字 例子 註釋
ин yn 缺乏例子
бин byn 缺乏例子
пин pyn 缺乏例子
дин dyn 亞霍(Yahodyn
тин tyn 缺乏例子
гин hyn 缺乏例子
кин kyn 缺乏例子
вин vyn 缺乏例子
фин fyn 缺乏例子
зин zyn 缺乏例子
син syn 缺乏例子
жин zhyn 缺乏例子
шин shyn 缺乏例子
джин dzhyn 缺乏例子
чин chyn 托爾(Torchyn
щин shchyn 缺乏例子
цин tsyn 缺乏例子
хин khyn 缺乏例子
мин myn 缺乏例子
нин nyn 缺乏例子
лин lyn 缺乏例子
рин ryn 缺乏例子
ін行
字母組合 羅馬字母轉寫 譯字 例子 註釋
ін in 缺乏例子
бін bin 缺乏例子
пін pin 伊爾(Irpin
дін din 缺乏例子
тін tin 缺乏例子
гін hin 缺乏例子
кін kin 缺乏例子
він vin 尼察(Vinnytsia)
фін fin 缺乏例子
зін zin 缺乏例子
сін sin 缺乏例子
жін zhin 缺乏例子
шін shin 缺乏例子
джін dzhin 缺乏例子
чін chin 缺乏例子
щін shchin 缺乏例子
цін tsin 缺乏例子
хін khin 缺乏例子
мін min 缺乏例子
нін nin 缺乏例子
лін lin 伊林齊(Illintsi)
рін rin 缺乏例子
он行
字母組合 羅馬字母轉寫 譯字 例子 註釋
он on 缺乏例子
бон bon 缺乏例子
пон pon 缺乏例子
дон don 缺乏例子
тон ton 缺乏例子
гон hon 恰里夫斯克(Honcharivske)
кон kon 缺乏例子
вон von 缺乏例子
фон fon 缺乏例子
зон zon 缺乏例子
сон son 赫爾(Kherson 唯一的一個例子可被解釋為俄語譯名
жон zhon 缺乏例子
шон shon 缺乏例子
джон dzhon 缺乏例子
чон chon 加爾(Chongar) 唯一的一個例子「瓊加爾」譯自俄語
щон shchon 缺乏例子
цон tson 缺乏例子
хон khon 缺乏例子
мон mon 缺乏例子
нон non 缺乏例子
лон lon 奧博(Obolon'
рон ron 缺乏例子
ун行
字母組合 羅馬字母轉寫 譯字 例子 註釋
ун un 缺乏例子
бун bun 缺乏例子
пун pun 缺乏例子
дун dun 缺乏例子
тун tun 缺乏例子
гун hun 缺乏例子
кун kun 缺乏例子
вун vun 缺乏例子
фун fun 缺乏例子
зун zun 缺乏例子
сун sun 缺乏例子
жун zhun 缺乏例子
шун shun 缺乏例子
джун dzhun 缺乏例子
чун chun 缺乏例子
щун shchun (Moshchun 唯一的一個例子可被解釋為俄語譯名
цун tsun 缺乏例子
хун khun 缺乏例子
мун mun 缺乏例子
нун nun 缺乏例子
лун lun 缺乏例子
рун run 缺乏例子


新華社歷史資料庫中的烏克蘭地名譯名用字
輔音字母 б п д т г к в ф з
дз
с ж ш дж ч щ ц х м н л р
羅馬字母轉寫 b p d t h k v f z s zh sh dzh ch shch ts kh m n l r
元音字母 羅馬字母轉寫 漢字
(弗)

(弗)

(勒)

(勒)
а a
я ya ia 維亞 尼亞 利亞 里亞
е e
є ye ie
(葉)
西耶
и y 西
(錫)
里/雷
і i 西
(錫)
о o
у u
ю yu iu
ай ay
(亥)
瓦伊 扎伊
ау au
ан -ань an
ян -янь yan ian
(姜)
尼揚
ен en 先/森
ин yn
ін in
он -онь on
ун -унь un

顏色說明:

  •   目前缺乏例子,尚待補充

補充說明:

  • 資料庫不視字母ї為單獨音節,而是前一個音節的一部分,如:阿夫季夫卡(Авдіївка)、佩拉希夫卡(Пелагіївка)、帕拉斯科維夫卡(Парасковіївка)。僅有兩個例外:戈洛西伊夫(Голосіїв)、丘胡伊夫(Чугуїв),其中前者明顯半烏半俄。
  • 資料庫基本將烏語字母е視同為俄語字母е,而將烏語字母є拆成兩個音節。不過目前є行只有一個例子,暫時不下定論。

參見

編輯

註釋

編輯
  1. ^ 例外:赫里亞休瓦(Khryaschuvate
  2. ^ 例外:梅尼夫卡(Semenivka)
  3. ^ 例外:澤爾卡爾(Dzerkalne)、西耶韋爾(Sieverne
  4. ^ 例外:斯拉武奇(Slavutych)、瑟羅涅(Syrotyne)
  5. ^ 例外:切爾馬克(Chermalyk)、卡哈爾克(Kaharlyk)