維基百科:命名常規/法國地名翻譯
本提議已遭否決。 |
命名常規 |
---|
現行 |
草案 |
其他相關規則 |
本頁面為Wikipedia:命名常規的子頁面,旨在規範法國本土地名的條目命名。
總述
編輯法國本土市鎮名稱在翻譯為大陸簡體時原則上可參考《世界地名翻譯大辭典》、《漢字譯寫導則-法語》及漢法譯音表進行翻譯,但出現以下情況則特殊考慮:
使用常用名
編輯根據Wikipedia:命名常規#使用常用名稱,法國地名均優先使用常用名,包括常用專名和常用通名。
常用通名
編輯根據《漢字譯寫導則-法語》2.3,通名指地名中用來區分地理實體類別的詞。此處的通名亦包括專名化通名,即轉化為專名組成部分部分的通名。
常用通名則包括地理事物、建築物及以人名衍生的地名。根據共識,Fontaine按照「楓丹」翻譯,Saint-Julien和Saint-Martin分別按照「聖朱利安」和「聖馬丁」翻譯。
地理事物/建築物
編輯根據《漢字譯寫導則-法語》4.1.1和4.1.9,涉及地理事物/建築物的地名均按照意譯翻譯,具體翻譯可參考《導則》後面的附錄A。非法語詞根的地理名稱在滿足條件時同樣適用,如「Castelnau」(新堡)。
但若原名中的通名出現變體時則不適用,如「Ville」單獨出現時翻譯為「城」,而其變體「Villier」則應翻譯為「維利耶」;「Montagne」為「山」,而其縮寫「Mont」則一般直譯為「蒙」。
由人名衍生的地名
編輯人名翻譯可參考《漢字譯寫導則-法語》後面的附錄B以及《世界人名翻譯大辭典》等資料,並同樣應優先使用常用名,若存在相關共識則應遵循。當人名與地名完全相同時則需進行消歧義處理,如笛卡爾 (安德爾-盧瓦爾省)。
但若是由地名衍生出來的人名,在倒譯回地名時則不適用,如前文中提到的「Fontaine」,「方丹」可做人名使用,但不應使用於地名上;同時,若地名並非來源於人名,僅為相同拼寫時,則同樣不適用,如「Roche-la-Molière」與法國作家莫里哀並無聯繫。
常用專名
編輯根據《漢字譯寫導則-法語》2.2,專名指地名中用來區分各個地理實體的詞。這些名詞通常無法按照現代漢語進行直譯,或直譯後過於複雜難懂。
常用專名列表
編輯法國地名專名常用名稱列表 | |||
說明:
出現多個常用名時,根據Wikipedia:命名常規#先到先得(時間優先)使用首個出現的名稱,如「沙托魯」優於「夏斗湖」;「埃維昂」優於「依雲」 | |||
所在省份 | 城市原名 | 常用名稱 | 按照法語標準翻譯名稱 |
---|---|---|---|
01 安省 | Bourg-en-Bresse | 布雷斯地區布爾格 | 布雷斯堡 |
02 埃納省 | Laon | 拉昂 | 拉翁 |
06 濱海阿爾卑斯省 | Cannes | 康城 | 加訥 |
07 阿爾代什省 | Aubenas | 歐布納 | 歐伯納 |
08 阿登省 | Sedan | 色當 | 瑟當 |
11 奧德省 | Carcassonne | 卡爾卡松 | 卡爾卡索訥 |
13 羅訥河口省 | Marseille | 馬賽 | 馬爾塞耶 |
14 卡爾瓦多斯省 | Caen | 卡昂 | 康 |
16 夏朗德省 | Cognac | 干邑 | 科尼亞克 |
17 濱海夏朗德省 | La Rochelle | 拉羅謝爾 | 拉羅謝勒 |
19 科雷茲省 | Brive-la-Gaillarde | 布里夫拉蓋亞爾德 | 布里沃拉加亞爾德 |
21 科多爾省 | Dijon | 第戎 | 迪容 |
Nuit-Saint-George | 夜聖佐治 | 尼伊-聖佐治 | |
25 杜省 | Besançon | 貝桑松 | 伯桑松 |
Sochaux | 索肖 | 索紹 | |
26 德龍省 | Montélimar | 蒙特利馬(爾) | 蒙泰利馬(爾) |
Saint-Paul-Trois-Châteaux | 聖保羅三城堡 | 聖保羅三堡 | |
27 厄爾省 | Giverny | 吉維尼 | 日韋爾尼 |
31 上加龍省 | Toulouse | 圖盧茲 | 圖盧斯 |
34 埃羅省 | Montpelliers | 蒙彼利埃 | 蒙佩利耶 |
35 伊勒-維萊訥省 | Rennes | 雷恩 | 雷訥 |
38 伊澤爾省 | Grenoble | 格勒諾布爾 | 格勒諾布勒 |
Vienne | 維埃納 | 維埃訥 | |
39 汝拉省 | Lons-le-Saunier | 隆勒索涅 | 隆斯勒索涅 |
41 盧瓦-謝爾省 | Chambord | 香波 | 尚博爾 |
43 上盧瓦爾省 | Le Puy-en-Velay | 勒皮 | 沃萊地區勒皮 |
44 大西洋盧瓦爾省 | Nantes | 南特 | 楠特 |
Saint-Nazaire | 聖納澤爾 | 聖納宰爾 | |
45 盧瓦雷省 | Gien | 日安 | 然 |
Orléans | 奧爾良 | 奧爾萊昂 | |
50 芒什省 | Cherbourg-en-Cotentin | 科唐坦地區瑟堡 | 科唐坦地區謝爾堡 |
51 馬恩省 | Châlons-en-Champagne | 香檳沙隆 | 尚帕涅地區沙隆 |
Valmy | 瓦爾密 | 瓦爾米 | |
52 上馬恩省 | Chaumont | 肖蒙 | 紹蒙 |
Colombey-les-Deux-Églises | 科隆貝雙教堂 | 科隆貝萊德塞格利斯 | |
Langres | 朗格勒 | 朗格爾 | |
54 默爾特-摩澤爾省 | Nancy | 南錫 | 楠西 |
55 默茲省 | Verdun | 凡爾登 | 韋爾丹 |
56 莫爾比昂省 | Lorient | 洛里昂 | 洛里揚 |
59 諾爾省 | Cambrai | 康布雷 | 康布賴 |
Douai | 杜埃 | 杜艾 | |
Dunkerque | 敦刻爾克 | 丹凱爾克 | |
Lille | 里爾 | 利勒 | |
Roubaix | 魯貝 | 魯拜 | |
60 瓦茲省 | Compiègne | 貢比涅 | 孔皮耶涅 |
62 加來海峽省 | Bruyère-la-Buissière | 布律埃拉比西埃 | 布呂耶爾拉比西耶爾 |
Calais | 加來 | 加萊 | |
63 多姆山省 | Clermont-Ferrand | 克萊蒙費朗 | 克萊爾蒙-費朗 |
64 大西洋比利牛斯省 | Jurançon | 朱朗松 | 瑞朗松 |
Pau | 波城 | 波 | |
65 上比利牛斯省 | Tarbes | 塔布 | 塔爾伯 |
66 東比利牛斯省 | Banyuls-sur-Mer | 濱海巴紐爾斯 | 濱海巴紐勒(斯) |
68 上萊茵省 | Metzeral | 梅澤拉爾 | 梅茨拉勒 |
69 羅訥省 | Lyon | 里昂 | 利永 |
Villeurbanne | 維勒班 | 維勒爾巴訥 | |
70 上索恩省 | Gray | 格雷 | 格賴 |
Ronchamp | 朗香 | 龍尚 | |
71 索恩-盧瓦爾省 | Le Creusot | 勒克勒佐 | 勒克勒索 |
74 上薩瓦省 | Chamonix-Mont-Blanc | 霞慕尼-勃朗峰 | 沙莫尼-蒙布朗 |
75 巴黎 | Paris | 巴黎 | 帕里 |
76 濱海塞納省 | Le Havre | 勒阿弗爾 | 勒阿夫爾 |
77 塞納-馬恩省 | Fontainebleau | 楓丹白露 | 豐泰訥布洛 |
Meaux | 莫城 | 莫 | |
Melun | 默倫 | 默朗 | |
Nemours | 內穆爾 | 訥穆爾 | |
78 伊夫林省 | Rambouillet | 朗布依埃 | 朗布耶 |
Versailles | 凡爾賽 | 韋爾賽耶 | |
80 索姆省 | Abbeville | 阿布維爾 | 阿伯維爾 |
Amiens | 亞眠 | 阿米揚 | |
81 塔恩省 | Gaillac | 蓋亞克 | 加亞克 |
83 瓦爾省 | Toulon | 土倫 | 圖隆 |
84 沃克呂茲省 | Châteauneuf-du-Pape | 教皇新堡 | 帕普新堡 |
87 上維埃納省 | Limoges | 利摩日 | 利莫日 |
88 孚日省 | Neufchâteau | 訥沙托 | 訥夫沙托 |
Saint-Dié-des-Vosges | 孚日聖迪耶 | 聖迪耶代孚日/孚日省聖迪耶 | |
91 埃松省 | Corbeil-Essonnes | 科爾貝埃松 | 科爾貝伊-埃索訥 |
Mérogis | 梅羅吉斯 | 梅羅日斯 | |
Morangis | 莫朗吉斯 | 莫朗日斯 | |
Ris-Orangis | 里斯-奧朗吉斯 | 里斯-奧朗日斯 | |
92 上塞納省 | Antony | 安東尼 | 昂托尼 |
Boulogne-Billancourt | 布洛涅-比揚古 | 布洛涅-比揚庫爾 | |
Sceaux | 索鎮/國璽 | 索 | |
93 塞納-聖但尼省 | Le Bourget | 勒布爾歇 | 勒布爾熱 |
Les Lilas | 丁香鎮 | 萊利拉 | |
Sevran | 塞夫朗 | 瑟夫朗 | |
94 馬恩河谷省 | Joinville-le-Pont | 橋連城 | 茹安維爾勒蓬 |
Rungis | 漢吉斯 | 蘭日斯 | |
Villejuif | 猶太城 | 維勒瑞夫 | |
95 瓦茲河谷省 | Cergy | 塞爾吉 | 塞日/塞爾日 |
如果一個地名包含另外某個常用專名時,原則上也可以按照專名化通名處理,如「Toulon-sur-Allier」可翻譯為「阿列河畔土倫」,即使此地與真正的「土倫」並沒有直接聯繫。但是,若常用地名出現變體則不適用,如Champagne為香檳,其變體Champagné則音譯為「尚帕涅」。
連詞意譯
編輯根據《漢字譯寫導則-法語》4.1.10,表示方位和具體地理事物的連詞採用意譯。
表方位連詞
編輯當某法語地名滿足「AA+連詞+另一地名」的情況時,按照下表翻譯:
法國地名翻譯:連詞後跟地名時的翻譯方式 | ||||
連詞原名 | 連詞本意 | 舉例 | 翻譯 | 備註 |
---|---|---|---|---|
sur | 河畔 | Chalon-sur-Saône | 索恩河畔沙隆 | |
區域中 | Chazelles-sur-Lyon | 里昂山地區沙澤勒 | 根據sur後面的地理實體名稱命名 | |
lès | 附近、旁邊 | Bénesse-lès-Dax | 達克斯旁貝內斯 | |
lez | Bougy-lez-Neuville | 訥維爾旁布日 | ||
près | Daubeuf-près-Vatteville | 瓦特維爾附近多伯夫 | ||
devant | 前方 | Saint-Jean-devant-Possesse | 波塞斯前聖讓 | |
sous | 下方 | Bellenot-sous-Pouilly | 普伊下貝勒諾 | |
de | (表從屬關係) | Dol-de-Bretagne | 布列塔尼地區多勒 | 當連詞後為大區、行省或自然區通名時,翻譯為「AA地區BB」; 當連詞後為省時並確定其命名來源於省名時,翻譯為「AA省BB」; 當連詞後為其它地名時,翻譯為「AA的BB」 |
des | Cascastel-des-Corbières | 科爾比耶爾地區卡斯卡斯泰勒 | ||
d' | L'Orée-d'Écouves | 埃庫沃的洛雷 |
連詞+地理事物
編輯對於原名為「AA+連詞+具體地理事物」的法語地名,分為以下兩種情況:
A組連詞:包括de、de l'、de la、des、du和en,按照以下方式翻譯:
- AA+連詞+Bois/Forêt(s):林地AA
- AA+連詞+Eau(x):濕地AA
- AA+連詞+Étang/Lac:濱湖AA(此處連詞包括「sur」)
- AA+連詞+Lande(s):荒地AA
- AA+連詞+Mer:濱海AA(此處連詞包括「sur」)
- AA+連詞+Montagne:山地AA
- AA+連詞+Terre:陸地AA(滿足此條件的僅有Rochefort-en-Terre)
- AA+連詞+Val:谷地AA
B組連詞:sous
- AA+連詞+Bois/Forêt(s):AA叢林
用字差異
編輯「-des-」、「-sheim」和「-ves」分別按照「-代-」、「-賽姆」和「-沃」進行翻譯。
非法語詞根的地名應採用對應語言的翻譯標準。
非法語標註
編輯法國本土存在以下雙語區:
- 阿爾薩斯語:1870至1919年間的德佔阿爾薩斯-洛林區域內的1650個市鎮
- 布列塔尼語:簽署《布列塔尼語憲章》的214個市鎮
- 科西嘉語:科西嘉島上的360個市鎮
- 巴斯克語:巴斯克地區城市圈公共社區內的158個市鎮
對於以上2382個市鎮,若其法語名稱和當地民族語言不同時,須在信息欄和首段介紹中的法語部分後方使用當地語言進行標註,必要時可標註當地語言的國際音標。
對於其它語言區(奧克語、阿皮坦語、普羅旺斯語、弗拉芒語、皮卡第語等)內的市鎮,亦可根據實際情況在法語名稱後標註當地語言。
除此之外,其它法國本土市鎮在信息欄和首段介紹中一律僅標註法語。
行政區劃名稱
編輯除前文的常用專名列表中出現的名稱外,法國市鎮一級的地名後一律不添加行政單位,包括由多個通名意譯而來的地名(如「聖母荒地」),若產生歧義則消歧義處理。
單音節地名採用對應的音譯進行單字翻譯,一般情況下需要消歧義處理,如「寬 (安德爾省)」。
連字號的使用
編輯連字號「-」僅在連接兩個專名間(如「沙勒維爾-梅濟耶爾」)或後綴補充部分前(如「蒙特里沙爾-謝爾河谷」)使用。
「r」是否翻譯
編輯關於「r」是否翻譯的問題,對於新建條目,在沒有包含常用名或既有地名的情況時,一律翻譯為「爾」;對於既有條目,根據Wikipedia:沒壞就不要修,在其名稱沒有與上述情況相悖的情況下,不再改動。
其它
編輯其它特殊情況需要命名或更名時可單獨提出討論。
以上翻譯僅限中國大陸。爭議字段及未盡事項歡迎提出,可隨時新開討論。