岭南摭怪》(越南语Lĩnh Nam chích quái〔Lĩnh Nam trích quái〕嶺南摭怪〔嶺南摘怪〕[1]),又称为《岭南摭怪列传》,越南古代书籍,用汉语文言文编成。内容以民间流传的神话故事为主。原作者不详,相传由陈世法(Trần Thế Pháp)所撰,而书中的神话故事早在时期已经出现。到15世纪末,出现了武琼乔富修订校正的两卷二十多篇故事版本。[2][3]

岭南摭怪》书影
岭南摘怪
越南语表记?
国语字 Lĩnh Nam chích quái ‧ 
Lĩnh Nam trích quái
汉喃 嶺南摭怪 ‧ 
嶺南摘怪

成书过程

编辑

《岭南摭怪》全书,并非出于一位作者的手笔,亦非写成于一个时段,而主要是由越南中国的神话传说,以及少量的印度神话汇集而成。

来源

编辑

《岭南摭怪》是古代越南流传的一本传说故事集,最初的作者及编写时间等情况都不详。15世纪时,越南学者武琼对该书进行修订校正时,就对它的来源作出猜测:“盖其草创于之鸿生硕儒,而润色于今日好古博雅之君子者矣。”[4]他认为,该书在时代已出现雏型,再经后来的文人润色而成的。

另外,亦有说法指,该书较早时期的编纂者,是一位名叫陈世法的人。可是,陈世法生活在何时郤不能确知,而他的《岭南摭怪》的原本也没有流传下来。[5]

资料取材

编辑

越南民间习俗及传说方面

编辑

《岭南摭怪》里,包含了一些越南古代习俗及民间传说故事。武琼说,自上古时代以来的事迹,“其幸存而不泯者,特民间之口传耳。”不论这些故事所反映的事情有多古远,但或多或少地以口耳相传的方式保存下来,成为该书的取材之一。[4]书中的《槟榔传》、《蒸饼传》等篇,就反映古代习俗及传说。[3]

中国传奇故事及印度神话方面

编辑

《岭南摭怪》亦有相当大部分的内容,影响自中国传奇故事,如《越井传》取材自唐代宋代时的《才鬼记》及元代吴来的《南海古迹记》;《金龟传》里的安阳王螺城情节,取材自中国巴蜀地区的传说;《鸿庞氏传》里的泾阳王洞庭君之女的情节,则取材自《柳毅传书》;秦代阮翁仲威振匈奴的故事,则被搬入《岭南摭怪》里的《李翁仲传》。

另外,《岭南摭怪》的部分内容,是渊源自印度的神话,如《夜叉王传》提到的胡狲精国故事,就被学者认为是印度古代史诗罗摩衍那》的越南版本。[6]

书名由来

编辑

《岭南摭怪》这个书名里的“岭南”,是指五岭山脉以南。中国学者戴可来指出,《岭南摭怪》中大部分故事都受中国影响或来源于中国,“大约正因为该书许多故事渊源于中国,广泛流传于五岭山脉以南的‘岭南’地区,所以就名之曰《岭南摭怪》。”[7]

重新编纂修订

编辑

《岭南摭怪》流传到15世纪末时,就由武琼乔富两位学者作出了重编及修订。

武琼的文字校订

编辑

1492年(洪德壬子二十三年),武琼对前人流传的《岭南摭怪》底本,进行了一次修订工作,主要是文字的校正,及将篇幅分为两卷,二十多篇故事。(戴可来称是共二十三篇,《越南汉文小说丛刊》的《出版说明》则称是二十二篇。)他在这本书的“序”里说:“洪德壬子仲春,愚始得是传,披而阅之,不能无鲁鱼阴陶之舛,于是忘其固陃,校而正之,釐为二卷,目为《岭南摭怪列传》,藏于家,以便观览。”[4][8]

乔富的辨证及删繁就简

编辑

1493年(洪德癸丑二十四年),另一位学者乔富又对《岭南摭怪》作出了较大的改动。他参考了其他书籍来辨证这部书,而且删繁就简。他在这部书的“跋”里说:“故愚旁考他书,附以己见,改而正之,辨证于既往,解嘲于将来,删繁就简,以便中笥观览。”[9]

内容

编辑

武琼等编成的《岭南摭怪》版本,共有两卷,二十多篇故事(其后,人们不断将其他故事加插入《岭南摭怪》。这里以中州古籍出版社出版的《岭南摭怪等史料三种》中的《岭南摭怪》所收录的二十三篇故事版本为准):

研究价值

编辑

蕴含丰富的越南民间传说故事

编辑

《岭南摭怪》里的故事内容,与越南传说故事息息相关。学者戴可来说,它是“一部越南古代的民间传说、故事和神话集”,虽然并非真实的史料,但郤可视为越南历史里的一些“史影”,对于研究越南文学史、文代史有重要的参考价值。[10]

想像成分太多,与史实不符

编辑

《岭南摭怪》里的故事,往往夹杂了人们自己的想像。例如《董天王传》,就创作了神童“扶董”协助雄王击败殷朝军队,王阵亡的故事。[11]《南诏传》里将古代中国西南地区的南诏,说成是“南诏”一名由“南赵”讹误而来,因此是“赵朝”遗族所建立。[12]在《龙眼、如月二神传》里,误把李常杰的《南国山河》,当作是协助黎桓的神仙所作。[13]

正由于《岭南摭怪》里的故事内容,不少是古代越南人的想像及修饰而成,因而出现了学者戴可来所说的“越南史学界中的某些人,以《岭南摭怪》中的神话传说,来歪曲历史,大做反华文章”的现象。[14]

近今流传及出版的情况

编辑

武琼乔富以后,《岭南摭怪》出现多种版本,故事篇幅,亦由二十多个至七十多个不等。在1960年代,北越南越均有出版,并有了越南语译本。在中国大陆郑州中州古籍出版社于1991年,将《岭南摭怪》、《嘉定城通志》及《河仙镇协镇鄚氏家谱》三种越南史料组成一部,由学者戴可来杨保筠校注,编成左起横排的简体中文版。[15][3]

台湾台湾学生书局于1992年(民国八十一年),发行了法国远东学院出版,陈庆浩、郑阿财、陈义等主编《越南汉文小说丛刊》当中收录了陈义校点右起直排的繁体中文版《岭南摭怪列传》,并增录了16世纪中叶段永福加入的《续类》,列为第三卷,以及后世所编成的《岭南摭怪外传》。[16]

套书《越南汉文小说集成》,由孙逊、郑克梦、陈益源主编,第一册即收录《岭南摭怪列传》甲、乙、丙三版本,上海古籍出版社出版。

参见

编辑

参考文献

编辑

引用

编辑
  1. ^ Nhiều nơi viết "Lĩnh Nam chích quái". Tuy nhiên, chữ "trích" (摘) với nghĩa "chọn ra, trích ra" mới đúng. Xem từ điển Thiều Chửu页面存档备份,存于互联网档案馆) các âm "chích" và "trích".
  2. ^ 戴可来《关于<岭南摭怪>的编者、版本和内容》,附录于《岭南摭怪等史料三种》,257-260页。
  3. ^ 3.0 3.1 3.2 《东南亚历史词典·“岭南摭怪”条》,278-279页。
  4. ^ 4.0 4.1 4.2 武琼《岭南摭怪列传》“序”,《岭南摭怪等史料三种》,3页。
  5. ^ 戴可来《关于<岭南摭怪>的编者、版本和内容》,附录于《岭南摭怪等史料三种》,257-258页。
  6. ^ 戴可来《关于<岭南摭怪>的编者、版本和内容》,附录于《岭南摭怪等史料三种》,264-266页。
  7. ^ 戴可来《关于<岭南摭怪>的编者、版本和内容》,附录于《岭南摭怪等史料三种》,265页。
  8. ^ 《岭南摭怪》《出版说明》,收录于《越南汉文小说丛刊》第二辑第一册《神话传说类》,台湾学生书局版,第3页。
  9. ^ 乔富《岭南摭怪》“跋”(戴可来译自越译本),《岭南摭怪等史料三种》,50页。
  10. ^ 戴可来《岭南摭怪等史料三种》“前言”,1-2页。
  11. ^ 《岭南摭怪·董天王传》,收录于《岭南摭怪等史料三种》,15-16页。
  12. ^ 《岭南摭怪·南诏传》,收录于《岭南摭怪等史料三种》,32-33页。
  13. ^ 《岭南摭怪·龙眼、如月二神传》,收录于《岭南摭怪等史料三种》,37-38页。
  14. ^ 戴可来《关于<岭南摭怪>的编者、版本和内容》,附录于《岭南摭怪等史料三种》,269页。
  15. ^ 戴可来《岭南摭怪等史料三种》“前言”,1-4页。
  16. ^ 《岭南摭怪》《出版说明》,收录于《越南汉文小说丛刊》第二辑第一册《神话传说类》,台湾学生书局版,第3-8页。

来源

编辑
书籍

外部链接

编辑