讨论:钟琴
Foamposite在话题“同名乐器问题”中的最新留言:11年前
同名乐器问题
编辑en:Carillon中文也是叫钟琴,却是很不一样的乐器,由多个大小不同的钟所组成,演奏者通常都是能演奏管风琴的人。所以作为乐器的钟琴条目本身也应该要消歧义。--Stomatapoll(留言) 2012年11月4日 (日) 04:28 (UTC)
- (:)回应:如果你是以英语维基作为解释,相信你亦看到它的图片和前言部分都讲出,Carillon 不一定是安装在教堂内的那种钟,户外装置,或者兼具报时功用的表演用钟楼,内里的部分也可以称为 Carillon,它们都不是用人手去控制钟的发声吧,就算真的是那种依靠人手去拉动装置的,由于装置是依琴键的排列方式,演奏方法也是用拍打而非按键,因此凡对键盘有认识的都可以弹奏,而非“演奏者通常都是能演奏管风琴的人”。我曾建议过以较中性的乐钟或音乐钟来表达,但现时以钟琴 (铜钟)代替亦属合理。--Foamposite(留言) 2013年8月19日 (一) 18:03 (UTC)
建议拆分条目
编辑两种完全不同的乐器不应混编在同一条目中,这也妨碍了跨语言链接的作用。--Yvtou(留言) 2013年6月9日 (日) 08:20 (UTC)
- (+)赞成,香港这边都不叫“钟琴”,我们通常都是用英文(正确系德文)叫“Glockenspiel”或者“Glock”便算,中文名称的话,通常都会称为“铁片琴”,虽然这名称又可能和钢片琴混淆,但毕竟铁片琴的普及度远远比钢片琴多,所以问题不大。
- 对于carillon,首先我不反对它是乐器,但同时carillon绝大部分并不是人手演奏,都是靠机械和电脑控制的,我立时想起,这倒像中国的编钟,也是一堆大体积的铜钟在挂架上,在我而言,钟琴似乎不合适,而且钟琴在不少乐曲条目中出现,更换钟琴名称会涉及大量的条目更正,不化算。所以我建议:(1) Carillon 改成“编钟 (西乐)”;(2)并入钟 (敲击器);(3)Carillon 改称乐钟或音乐钟,至少见其他条目(如:奥尔特盖尔德礼堂、约克座堂、猫空缆车等都使用这名称,又突然醒起 Kodaly 首 Háry János Suite,第二乐章不就是通常翻译成“维也纳的音乐钟”吗?)总之钟琴以不改动为佳。--Foamposite(留言) 2013年8月16日 (五) 17:51 (UTC)
- (:)回应,carillon的中文名称,还是以钟琴的译法最多,这点可以在谷歌搜索的结果上看出。阁下所提的奥尔特盖尔德礼堂中,所使用“乐钟”乃是chime的译名,此系形制较小的一种钟乐,与carillon不同;约克座堂中则以“乐钟”为两种钟的统称,在下文中则将其中一种,也即carillon译为钟琴了;猫空缆车的音乐钟,我不知详情,不能确定其是否为carillon。而《维也纳的音乐钟》为Viennese Musical Clock的翻译,其原型应为安可钟,并非carillon。因此,我认为保持carillon的译名不变为佳。--Yvtou(留言) 2013年8月18日 (日) 08:43 (UTC)
- (:)回应,有关内容其实在阁下的讨论页中提过,或者我可以再提一次。我以一个敲击乐手的理解,chime有两个解释,一的确是如敎堂那种铜钟,但只是一个或数个,并且没有特定的音高;二就是等同管钟(Tubular Bells),我不知道这是否大陆的翻译问题还是大陆Google的问题,我这里查到钟琴大都是指向 Glockenspiel,另外你题及的安可钟,在Youtube网上找过片段,看来只是这个装置的名称而已,它所播的音乐根本不是真实的铜钟声,就如北海道白之恋人的那个活动报时钟般一样。“Ankeruhr”其实是一个德语复合词语,“Uhr”系解作“小时”或“时(hour)”或“时钟(clock)”,和bells或chimes是完全没有关系。“Anker”就是那些会移动的玩偶,所以当听过Kodaly的作品,完全可以听得出两者明显的分别,否则乐谱上何需使用 Glockenspiel,Glocken,Triangle,Celesta 这些金属类乐器?(可翻查纽约管弦乐团的数码数据库 中的总谱,匈牙利语“Harangjáték”正正就是德语中的 Glockenspiel,亦即是本来所讲的钟琴,出问题的反而是英文译名,)希望上述的资料可以有助讨论。
- (:)回应,carillon的中文名称,还是以钟琴的译法最多,这点可以在谷歌搜索的结果上看出。阁下所提的奥尔特盖尔德礼堂中,所使用“乐钟”乃是chime的译名,此系形制较小的一种钟乐,与carillon不同;约克座堂中则以“乐钟”为两种钟的统称,在下文中则将其中一种,也即carillon译为钟琴了;猫空缆车的音乐钟,我不知详情,不能确定其是否为carillon。而《维也纳的音乐钟》为Viennese Musical Clock的翻译,其原型应为安可钟,并非carillon。因此,我认为保持carillon的译名不变为佳。--Yvtou(留言) 2013年8月18日 (日) 08:43 (UTC)
- 其实如果再一直找资枓,Carillon 其实更符合钟楼内的元素。现时将本来的钟琴变成一个不伦不类的钟琴 (金属片)实在是很奇怪。--Foamposite(留言) 2013年8月18日 (日) 19:25 (UTC)
- (!)意见:另外建议不要采用简体字「钟」,因为繁简转换时,总是变成姓氏的「鍾」而不是「鐘」,这只会繁衍出更多的问题。--Foamposite(留言)