討論:早期大型電腦遊戲
由Z7504在話題優良條目評選上作出的最新留言:1 年前
早期大型電腦遊戲是電子遊戲專題認證的優良話題「早期電子遊戲史」系列的一部分。這代表該條目被電子遊戲專題認定為專題最佳的系列條目的一部分。如有需要,請勇於更新頁面。 (更多資訊) |
早期大型電腦遊戲因符合標準而獲列入優良條目。如有需要,請勇於更新頁面。如條目不再達標可提出重新評選。 | ||||||||||
| ||||||||||
電子遊戲專題 | (獲評優良級,高重要度) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
本條目有內容譯自英語維基百科頁面「Early mainframe games」(原作者列於其歷史記錄頁)。 |
新條目推薦討論
- 《漢摩拉比》《登陸月球遊戲》《星際旅行》等在20世紀50-70年代開發的大型電腦遊戲被統稱為什麼?
- 早期大型電腦遊戲條目由SilverReaper(討論 | 貢獻)提名,其作者為SilverReaper(討論 | 貢獻),屬於「game」類型,提名於2022年11月21日 11:32 (UTC)。
- 說明:早期電子遊戲系列。 --銀の死神♠走馬燈劇場祝你在亂流下平安 2022年11月21日 (一) 11:32 (UTC)
- (+)支持:-孤山王子(查閱馬薩布爾之書) 2022年11月21日 (一) 11:38 (UTC)
- (+)支持--Nostalgiacn(留言) 2022年11月21日 (一) 12:37 (UTC)
- (+)支持--ThirdThink(留言) 2022年11月21日 (一) 12:46 (UTC)
- (+)支持:符合DYK標準--Z7504非常建議必要時多關注評選(留言) 2022年11月21日 (一) 13:38 (UTC)
- (+)支持--Colin_Oscar_Duncan_Justin CODJ 2022年11月24日 (四) 14:23 (UTC)
優良條目評選
編輯早期大型電腦遊戲(編輯 | 討論 | 歷史 | 連結 | 監視 | 日誌),分類:電腦資訊—電腦與電子遊戲—其他,提名人:銀の死神♠走馬燈劇場祝你在亂流下平安 2022年11月21日 (一) 11:36 (UTC)
- 投票期:2022年11月21日 (一) 11:36 (UTC)至2022年11月28日 (一) 11:36 (UTC)
下次可提名時間:2022年12月28日 (三) 11:37 (UTC)起
請記得為當選條目撰寫簡介頁面,如此當選條目才有可能出現在首頁。
- 符合優良條目標準:提名人票。譯自英語維基對應優良條目,內容全面,來源充足,相信應符合標準。銀の死神♠走馬燈劇場祝你在亂流下平安 2022年11月21日 (一) 11:36 (UTC)
- 符合優良條目標準:-孤山王子(查閱馬薩布爾之書) 2022年11月21日 (一) 13:41 (UTC)
- 符合優良條目標準。但(?)疑問:導言中的「
使不少機構放鬆了對電腦程式設計訪問的限制
」是否有問題呢?「mainframe computers」似乎是「大型計算機」之意。--Shenzhiming88(留言) 2022年11月21日 (一) 16:07 (UTC)- (:)回應:這句我是直接用回原文「Early games」第二段第一句「loosening of restrictions regarding programming access to the computers」。不過意思都是大同小異,指機構/學校容許學生員工使用大型電腦。--銀の死神♠走馬燈劇場祝你在亂流下平安 2022年11月22日 (二) 12:48 (UTC)
- 感謝回復。「對電腦程式設計訪問」這句話乍一眼看上去感覺有些怪怪的。 囧rz……--Shenzhiming88(留言) 2022年11月22日 (二) 15:02 (UTC)
- (:)回應:我嘗試修改了這句,直接表明是「容許學生員工使用大型電腦作程式設計」,刪除了「程式設計存取」。--銀の死神♠走馬燈劇場祝你在亂流下平安 2022年11月23日 (三) 04:22 (UTC)
- 個人覺得現在這句話比較直白且流暢了。但還有一個疑問,「作編程」中「編程」已是動詞了,「作」字是否多餘呢?--Shenzhiming88(留言) 2022年11月24日 (四) 16:21 (UTC)
- (:)回應:在簡體版來說,「作」字的確是多餘。但在繁體版,編程會被轉換為「程式設計」,如果沒有「作」字就會變成「使用大型電腦程式設計」,中間消失了動詞。我嘗試在句末加上「之用」二字,以此減少這種奇怪感。--銀の死神♠走馬燈劇場祝你在亂流下平安 2022年11月25日 (五) 12:37 (UTC)
- (:)回應:個人認為這個地區詞轉換是不是不太好?從簡體版來說,「編程」是動詞,意為「編制電腦程式」(見《現代漢語詞典》第7版 P76);但是「程式設計」屬於主謂短語了。個人覺得是否可以將這個地區詞轉換改為「設計程式」,這樣就是動賓短語了,至少符合了大陸的語法。--Shenzhiming88(留言) 2022年11月25日 (五) 14:57 (UTC)
- 這個涉及公共轉換組Module:CGroup/IT,其中編程是被轉換為程式設計。針對這個問題,我用手動轉換解決了。--銀の死神♠走馬燈劇場祝你在亂流下平安 2022年11月26日 (六) 03:29 (UTC)
- (:)回應:個人認為這個地區詞轉換是不是不太好?從簡體版來說,「編程」是動詞,意為「編制電腦程式」(見《現代漢語詞典》第7版 P76);但是「程式設計」屬於主謂短語了。個人覺得是否可以將這個地區詞轉換改為「設計程式」,這樣就是動賓短語了,至少符合了大陸的語法。--Shenzhiming88(留言) 2022年11月25日 (五) 14:57 (UTC)
- (:)回應:在簡體版來說,「作」字的確是多餘。但在繁體版,編程會被轉換為「程式設計」,如果沒有「作」字就會變成「使用大型電腦程式設計」,中間消失了動詞。我嘗試在句末加上「之用」二字,以此減少這種奇怪感。--銀の死神♠走馬燈劇場祝你在亂流下平安 2022年11月25日 (五) 12:37 (UTC)
- 個人覺得現在這句話比較直白且流暢了。但還有一個疑問,「作編程」中「編程」已是動詞了,「作」字是否多餘呢?--Shenzhiming88(留言) 2022年11月24日 (四) 16:21 (UTC)
- (:)回應:我嘗試修改了這句,直接表明是「容許學生員工使用大型電腦作程式設計」,刪除了「程式設計存取」。--銀の死神♠走馬燈劇場祝你在亂流下平安 2022年11月23日 (三) 04:22 (UTC)
- 感謝回復。「對電腦程式設計訪問」這句話乍一眼看上去感覺有些怪怪的。 囧rz……--Shenzhiming88(留言) 2022年11月22日 (二) 15:02 (UTC)
- (:)回應:這句我是直接用回原文「Early games」第二段第一句「loosening of restrictions regarding programming access to the computers」。不過意思都是大同小異,指機構/學校容許學生員工使用大型電腦。--銀の死神♠走馬燈劇場祝你在亂流下平安 2022年11月22日 (二) 12:48 (UTC)
- 符合優良條目標準--維基病夫邀請您加入❤️邊緣人小組·🖊️簽到 2022年11月22日 (二) 09:28 (UTC)
- 符合優良條目標準:赤羽蒼玄(留言) 2022年11月22日 (二) 11:52 (UTC)
- 符合優良條目標準--摩卡·賀昇 2022年11月22日 (二) 12:10 (UTC)
- 符合優良條目標準:復古計算好評。--Ceba_robot 才不是機器人! 2022年11月23日 (三) 12:28 (UTC)
- (!)意見:有幾句話翻譯得不準確,稍微改了一下。但是「
1970年,《紐約時報》報導小型計算機的成本規定不得高於2.5萬美元
」一句有問題,來源是說「不高於2.5萬美元」是「consensus opinion」,不是《紐約時報》或者文章作者本人的看法,而且這個句子還用了「probably」的口吻,帶有不確定、揣測的語氣,不可能是「規定」、「不得」這麼強烈的語氣。--百戰天蟲(留言) 2022年11月24日 (四) 06:25 (UTC)- (:)回應:的確是誤譯了,抱歉。現改為「根據1970年《紐約時報》的報導,人們在介定何謂迷你電腦時,其中一個共識可能是成本低於2.5萬美元」。--銀の死神♠走馬燈劇場祝你在亂流下平安 2022年11月24日 (四) 13:08 (UTC)
- 「介定」應為「界定」。--百戰天蟲(留言) 2022年11月24日 (四) 13:58 (UTC)
- (:)回應:已修正。--銀の死神♠走馬燈劇場祝你在亂流下平安 2022年11月25日 (五) 12:27 (UTC)
- 「介定」應為「界定」。--百戰天蟲(留言) 2022年11月24日 (四) 13:58 (UTC)
- (:)回應:的確是誤譯了,抱歉。現改為「根據1970年《紐約時報》的報導,人們在介定何謂迷你電腦時,其中一個共識可能是成本低於2.5萬美元」。--銀の死神♠走馬燈劇場祝你在亂流下平安 2022年11月24日 (四) 13:08 (UTC)
- 符合優良條目標準--ThirdThink(留言) 2022年11月24日 (四) 13:12 (UTC)
- :8 符合優良條目標準票,符合標準--Z7504非常建議必要時多關注評選(留言) 2022年11月28日 (一) 13:20 (UTC)