三區尼西亞之歌

三區尼西亞之歌》(德語:Trizonesien-Song[1],又稱《我們是三區尼西亞的原住民》(德語:Wir sind die Eingeborenen von Trizonesien),是一首德國的幽默狂歡節音樂,由卡爾·伯布爾德语Karl Berbuer在1948年創作。在西德還沒有正式國歌時,由這首歌做為輕浮版本的非正式國歌。這首歌是對三國的西德佔領區憲制地位問題的自嘲與諷刺。

《三區尼西亞之歌》
Trizonesien-Song
美英法佔領區(藍)及蘇佔區(紅)

同盟國軍事佔領德國事實上的國歌
作詞卡爾·伯布爾
作曲卡爾·伯布爾
採用1948年
廢止1949年
此後事實上的國歌從廢墟中崛起
東德
德意志之歌
西德
德国国歌历史
德意志帝國 1871-1918万岁胜利者的桂冠
魏瑪共和國 1922-1933德意志之歌
納粹德國 1933-1945德意志之歌 第一节
霍斯特·威塞尔之歌
盟军占领下的德国 1948-1949三區尼西亞之歌 非官方
东德 1949-1990从废墟中崛起
西德 1949-1950我完全奉献非官方
西德 1950-1952德国颂歌
德国 1952 -德意志之歌 第三节
注:1933-1945年间为双国歌。

歷史

编辑

背景

编辑

1947年元旦,美佔區德语Amerikanische Besatzungszone英佔區德语Britische Besatzungszone組成聯合佔領區德语Bizone。1949年4月8日,法佔區德语Französische Besatzungszone加入聯合佔領區後,原本俗稱「雙區」(Bizone)的地區變成了「三區」(Trizone)。帶有諷刺意味的「三區尼西亞」(Trizonesien)一詞可能是在1948年6月20日西德三區實行貨幣改革德语Währungsreform 1948 (Westdeutschland)後產生的[2]

創作過程

编辑

卡爾·伯布爾在1947年便有創作進行狐步德语Marsch-Fox的想法。當時,其坐在科隆大教堂附近的一間餐廳裡,附近有人討論著「雙區」問題,並提到了「雙區尼西亞」(Bizonesien)一詞[3]。歌曲完成前,因「三區」一詞出現伯布爾修改了歌詞。1948年11月11日,此歌在狂歡節時公演;12月17日,此歌發行[4]

歌詞

编辑
德語歌詞 漢譯
(一)
Mein lieber Freund, mein lieber Freund,
Die alten Zeiten sind vorbei.
Ob man da lacht, ob man da weint,
Die Welt geht weiter eins, zwei, drei.
Ein kleines Häuflein Diplomaten
macht heut' die große Politik.
Sie schaffen Zonen, ändern Staaten.
Und was ist hier mit uns im Augenblick?


副歌
Wir sind die Eingeborenen von Trizonesien.
Heidi-tschimmela- tschimmela-tschimmela- tschimmela bumm!
Wir haben Mägdelein mit feurig wildem Wesien!.
Heidi-tschimmela- tschimmela-tschimmela- tschimmela bumm!
Wir sind zwar keine Menschenfresser,
Doch wir küssen um so besser.
Wir sind die Eingeborenen von Trizonesien.
Heidi-tschimmela- tschimmela-tschimmela- tschimmela bumm!


(二)
Doch fremder Mann, damit du's weißt.'
Ein Trizonese hat Humor.
Er hat Kultur, er hat auch Geist.
Darin macht keiner ihm was vor.
Selbst Goethe stammt aus Trizonesien,
Beethovens Wiege ist bekannt.
Nein, so was gibt's nicht in Chinesien,
Darum sind wir auch stolz auf unser Land.
Wir sind die Eingeborenen von Trizonesien.
Heidi-tschimmela- tschimmela-tschimmela- tschimmela bumm!


副歌
(一)
親愛朋友,親愛朋友
往昔歲月不復返
不論笑著,還是哭著
世界行進,像一、二、三
一小搓的外交官們
在今日搞著大政治
畫出了各區,改變了國家
但現在的我們呢?


副歌
我們是三區尼西亞的原住民
嘿地,乞美啦,乞美啦,乞美啦,乞美啦,碰!
我們的婦女狂野而且熱情
嘿地,乞美啦,乞美啦,乞美啦,乞美啦,碰!
我們不能同類相食
但我們還是知道親吻
我們是三區尼西亞的原住民
嘿地,乞美啦,乞美啦,乞美啦,乞美啦,碰!


(二)
但外邦人,你要知道
三區尼西亞人很幽默
他有文化,還有思想
在那些領域,首屈一指
甚至歌德也是三區尼西亞人
貝多芬也發源於此
不,這些在中華尼西亞(中國)見不到
這就是為何我們以國家為榮
我們是三區尼西亞的原住民
嘿地,乞美啦,乞美啦,乞美啦,乞美啦,碰!


副歌

使用

编辑

當時,德國尚無正式國歌。自納粹德國同盟國投降後,《德意志之歌》便失去了法律地位。在英格蘭,此歌曲最初被視作復仇主義的象徵,但後來亦被當作代國歌使用。在一場於英國戰俘營舉辦的比賽中,這首歌與《天佑國王》一起演奏。在科隆舉辦的腳踏車比賽頒獎典禮中。在場的同盟國軍官誤以為其為德國國歌,並紛紛起身[5]。當時,讓·肖恩德语Jean Schorn贏得了戰後第一場國際腳踏車比賽的冠軍。1950年4月19日,時任西德總理康拉德·艾德諾在新聞發布會上提及此事[6]

參見

编辑

參考文獻

编辑
  1. ^ Karl Berbuer – Trizonesien Song / Kann Man Denn Nüchtern Sein. Discog. (原始内容存档于2022-11-06). 
  2. ^ Jockwer, Axel. Unterhaltungsmusik im Dritten Reich (博士论文). 康斯坦茨大學. 2005 [2022-10-22]. (原始内容存档于2022-10-22) (德语). 
  3. ^ Karnevalshit nach dem Zweiten Weltkrieg. WDR. 2013-11-11. (原始内容存档于2015-01-28). 
  4. ^ Trizonesien-Lied sorgte 1949 für Aufregung. 页面存档备份,存于互联网档案馆存档副本. [2022-10-22]. 原始内容存档于2016-07-13. 
  5. ^ Schiller, Melanie. Soundtracking Germany. [2020-02-14]. [失效連結]
  6. ^ Pressekonferenz des Bundeskanzlers Adenauer in Berlin, 19. April 1950 (Auszug). Konrad Adenauer Stiftung. (原始内容存档于2022-10-23).