Talk:援助亲属民族战争

Yankees from Canada在话题“援助亲属民族战争”中的最新留言:2个月前

援助亲属民族战争

编辑

这个条目的名称感觉既啰嗦又不准确,芬兰语Heimosodat有“亲属”或“亲缘关系”的意思,强调血脉上的联系,由于国内对于芬兰语作品的翻译少之又少,因此手头上找不到什么官方译名,能否先将之定名为“血族战争”?--Yankees from Canada留言2024年9月24日 (二) 14:34 (UTC)回复

血族好像吸血鬼啊,不应该“血亲”之类的吗。是否能用原名。--YFdyh000留言2024年9月24日 (二) 15:14 (UTC)回复
我建议缩到四个字(或者加上“芬兰”前缀),如“援亲战争”“亲属战争”“亲族战争”看起来都好。德语翻译成“芬兰东部战役(1918–1920)”,俄语翻译成“芬兰兄弟战争”。
“血族”这个词听起来有点文艺,我不太支持。而音译是下之下的选择。--The Puki desu留言2024年9月24日 (二) 15:29 (UTC)回复
或者叫“苏芬冲突(1918–1922)”也行吧。--The Puki desu留言2024年9月24日 (二) 16:01 (UTC)回复
「親族」不是現成的詞?--歡顏展卷留言2024年9月24日 (二) 17:49 (UTC)回复
我倒是覺得可以問問@TuhansiaVuoria——希望您別介意我提及呵!—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2024年9月24日 (二) 18:43 (UTC)回复
谢谢邀请我来讨论,我也只是偶尔来这里客栈看看。这个名称是我翻译的。芬兰语heimo的意思是“部落”(英文tribe),可以指代芬兰人内部各部落(芬兰本部、海梅、萨沃等),但这里上下文中是指波罗的芬兰人中的其他民族。对于芬兰人来说他们是亲属民族或兄弟民族。“血”字好像不太好,血缘跟民族不是一对一的关系,故我不赞成。光用“亲属战争”或“亲族战争”也不好,这听起来像是他们之前的战争。也不能加“芬兰”字样,因为这些战争不是发生在芬兰境内,也不是芬兰政府参与的战争。这个也不能音译,因为不是地名之类的,音译有点不伦不类的。个人觉得“援助亲属民族战争”最贴切,如果嫌长的话,“援助亲族战争”也是不错的选择(但亲族又有点宗族的意思,故也不是最佳选择),“援亲战争”有点太简练了,但可以作为重定向。--万水千山留言2024年9月25日 (三) 09:21 (UTC)回复
我觉得这样译过于原创研究了。--YFdyh000留言2024年9月25日 (三) 09:32 (UTC)回复
如果您能从正规出版的书籍或来源找到这个条目的名称的话,那我们就不用再讨论了。在没有正规来源的情况下,我不是太赞成用“原创研究”的理由来否定某个译名,那上面提议的所有译名照您说都是原创研究了。翻译其本身不是原创,只是把源语言的内容译成中文。至于具体怎么翻译,我想除了人名地名的翻译有些翻译规则之后(其实我觉得按照人名地名翻译规则或标准得来的译名也不是所谓的“原创译名”),其他的东西怎么翻译似乎没有什么标准,除了翻译的基本“信达雅”要求之外。--万水千山留言2024年9月25日 (三) 10:08 (UTC)回复
我不是有意指责您,只是在检视条目时发现该译名显得有些不寻常,故此才在社群里提出来,希望您不要介意。Σ( ° △ °|||)︴
现在能找到的中文芬兰史书籍有《欧洲历史大辞典》两册和《芬兰史》,并且我手头上只有后者,非常可惜作者甚至连“Heimosodat”的名字都没提到,所以也就不存在译名问题,“卡累利阿的解放成了一个神圣的使命。虽然政府还在犹豫是否应该正式承诺支持军事行动,但它却不能忽视‘亲戚和朋友’的争论”。
如果阁下能翻到什么历史词典的话还请劳烦将译名的参考补上,如果找不着鉴于讨论暂时没有明确结果,不如保留现名。--Yankees from Canada留言2024年9月25日 (三) 13:15 (UTC)回复
我并没有介意大家一起来讨论。其实在条目中还是我自己挂上的“暂定名称”模板,所以其实我是在等待有人来发起讨论的。--万水千山留言2024年9月25日 (三) 15:47 (UTC)回复
我看了几本不同中文版本芬兰史的电子版,没有一个提到这个词,相当头痛。--The Puki desu留言2024年9月26日 (四) 09:01 (UTC)回复
其實如果照譯,不難發現Heimosodat完全是芬蘭視角用詞。當然這主題是芬蘭方面的行動,寫成「蘇芬衝突」可能有點「過份中立」。愚以為可考慮比照協約國武裝干涉俄國內戰,將此條目稱為「芬蘭武裝干涉俄國內戰」--派翠可夫 (留言按此) 2024年9月25日 (三) 17:23 (UTC)回复
那样显得有点太大了,毕竟芬兰的军事行动仅限于东卡累利阿而且派出的都是“志愿军”,其官方没有下场,战争目标也不是想推翻苏俄政府。鄙人觉得该译名无非三种类型:
1.客观描述,效仿德维以客观角度描述这场战争,如“芬兰东部战役 (1918-1920年)”,“东卡累利阿冲突”。
2.芬兰角度,尝试翻译“heimosodat”一词,如“芬兰亲族战争”“援助亲族战争”“芬兰同族战争”“芬兰兄弟战争”等。
3.俄国角度,“东卡累利阿独立战争”“东卡累利阿叛乱”等。
以上我个人的意见仅供参考,如果各位有更好的方案欢迎提出。--Yankees from Canada留言2024年9月26日 (四) 00:36 (UTC)回复
可能不能称之为“东卡累利阿冲突”,因为这只是Heimosodat的一部分。--The Puki desu留言2024年9月26日 (四) 09:07 (UTC)回复
抱歉,刚刚忘了爱沙尼亚独立战争和对英格利亚佩察莫的干涉也算在Heimosodat中,那样的话考虑到这场战争和大芬兰主义有关,不如定名为大芬兰战争,派翠可夫提出的“芬兰武装干涉俄国内战”也相当合适。--Yankees from Canada留言2024年9月26日 (四) 12:41 (UTC)回复
不明白你们还要讨论什么?有时间就去查中文文献资料里的名称,找不到的话就暂用现有译名。这个名称本来就是从芬兰的角度来称呼的,对那段时期芬兰志愿人员参与的各次战争的总称。每次参与的具体战争都应该有该战争的条目(至少芬兰语维基里有)。现有的“援助亲属民族战争”至少是根据芬兰语原名翻译过来的,而你们现在提议的其他各种译名那才是原创研究。上面我已经指出了为什么不能选择某些用字的理由。如果要简短一点的话,我勉强可以同意“援助亲族战争”这个名称。--万水千山留言2024年9月26日 (四) 13:50 (UTC)回复
首先根据芬兰语直译该条目的名称应该是“家庭战争”或“部族战争”,中文里从来没有一个词叫“亲属民族”,再说大多数条目的名称也是以适应本地语言习惯和总结条目内容为要,读者并不理解Heimosodat这个词,也不会花时间去查。这场战争现在没找到官方译名,至于原创研究的指控,除非阁下能从词典里翻出亲属民族这个词,否则现在的讨论就是有必要的。--Yankees from Canada留言2024年9月26日 (四) 14:02 (UTC)回复
返回到“援助亲属民族战争”页面。