建议条目“浓淡处理”更名为“明暗处理”。

编辑

更改理由:一、浓淡一词不能很好地概括光照产生的明暗变化现象。二、参考维基百科条目《计算机图形学》概述:“……另一类是明暗图,也就是通常所说的真实感图形。 ”一说,这个条目讨论的应该是如何用色彩的明暗变化来制造真实感图形,而不是色彩的浓淡变化。

建議改名:“浓淡处理”→“著色”

编辑

浓淡处理” → “著色”:對應其英文名稱shading,且在我所知的領域中都稱「著色法」居多,鮮少聽過「濃淡處理」的說法。且Shader也叫做「著色器」而不是「濃淡處理器」。-- 今晚 我想來點 [雪菲🐉蛋糕🎂] 配 [娜娜奇🐰鮮果茶☕](☎️·☘️2022年8月4日 (四) 00:34 (UTC)回复

是否將條目「浓淡处理」移動到「著色

编辑

對應其英文名稱shading,且在我所知的領域中都稱「著色」居多,鮮少聽過「濃淡處理」的說法。且Shader也叫做「著色器」而不是「濃淡處理器」。-- 今晚 我想來點 [雪菲🐉蛋糕🎂] 配 [娜娜奇🐰鮮果茶☕](☎️·☘️2022年8月4日 (四) 01:10 (UTC)回复

“浓淡”有一些学术来源。我没看到多少“着色法”来源。“明暗处理”或“着色”是否更好,前者很清楚。后者,因为仅为常用术语+动词,而非特定的方法,参考延迟着色不是“延迟着色法”,而Gouraud着色法等是一种“方法”。"着色法"有很多是金属或装饰的着色技术。--YFdyh000留言2022年8月4日 (四) 01:30 (UTC)回复
不認同。 不知是不是地區詞問題,但我認為再怎麼樣都不會是「濃淡」。從延遲著色導言的紅鏈結「著色的技術」對應英文維基條目en:Deferred shading中對應段落的「shading technique」更是認為應要將「浓淡处理」移動到「著色」。 從這裡來看,還有一個翻譯叫做「上色運算」。從電腦圖學來看,shading 本身就是賦予顏色的演算法,不單單只有「濃淡」或「明暗」,其他效果亦稱shading。 -- 今晚 我想來點 [雪菲🐉蛋糕🎂] 配 [娜娜奇🐰鮮果茶☕](☎️·☘️2022年8月4日 (四) 01:38 (UTC)回复
中国大陆若干篇学术文献称之浓淡。大陆的计算机科学技术名词“规范用词:着色 英语名:shading 又称:明暗处理”“公布年度:2018”,我提议的两个看上去有依据。您提供的网页显示,台湾在相关领域对shading的术语是“遮掩;阻蔽”“上色運算”“明暗法”等。而在机械、食品、化工、工程等领域中,反而存在染色法;著色法 staining method,条目更易面临消歧义问题。--YFdyh000留言2022年8月4日 (四) 02:12 (UTC)回复
浓淡可能是从灰度图角度,术语又称的“明暗处理”如上。颜色是由基色浓淡而组成。--YFdyh000留言2022年8月4日 (四) 02:17 (UTC)回复
自己都說「大陸的計算機科學技術名詞「規範用詞:著色 英語名:shading 又稱:明暗處理」」了,再加上台灣學術名詞網站,更一致的用法應該是「上色」、「著色」這類的,我認為更應該將條目「浓淡处理」移動到「著色」了。-- 今晚 我想來點 [雪菲🐉蛋糕🎂] 配 [娜娜奇🐰鮮果茶☕](☎️·☘️2022年8月4日 (四) 02:39 (UTC)回复
我没反对并提议了“着色”,仅是质疑您之前提出的“着色法”,它在该领域中似乎并不常用。对于“浓暗”,有很多可靠来源,只是偏学术、可能有地区性,所以我不反对换掉。--YFdyh000留言2022年8月4日 (四) 03:30 (UTC)回复
照這樣來看「浓淡处理」應移動到「著色」,其餘名稱可以重定向,而「著色法」需要做消歧義(您指出的染色法;著色法 staining methoden:Staining中文區是染色_(生物學))是吧。-- 今晚 我想來點 [雪菲🐉蛋糕🎂] 配 [娜娜奇🐰鮮果茶☕](☎️·☘️2022年8月4日 (四) 03:53 (UTC)回复
给“着色”作消歧义也可以,“着色法”可以重定向到消歧义页面。--YFdyh000留言2022年8月4日 (四) 04:43 (UTC)回复
返回到“着色”页面。