Talk:而河马被煮死在水槽里

三猎在话题“未通过的新条目推荐讨论”中的最新留言:6年前
          本条目依照页面评级標準評為初级
本条目属于下列维基专题范畴:
书籍专题 (获评初級未知重要度
本条目属于书籍专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科書籍相關條目类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 初级  根据专题质量评级标准,本条目已评为初级
 未知  根据专题重要度评级标准,本條目尚未接受评级。

未通过的新条目推荐讨论

在候选页的投票结果
(:)回應,创作背景是真实情况,上面的人名都是真人,没有一个是小说人物。至于为什么叫河马,那是刚好听到电台转播,一起动物园的失火事件,主持人开玩笑说:「河马被煮死在水槽里了。」这部份还找不到可信的来源。--贝塔洛曼留言2018年2月18日 (日) 06:29 (UTC)回复
既然章节称呼创作背景,那就是小说创作以前发生的事情,而且加上了年代,相信读者可以得知这是真实的情况。基本上,条目应该照可信的来源写,不然就会像张远那样,其貌不扬,内容很长却关注度不够。比起长篇大论,我更不喜欢粗制滥造。--贝塔洛曼留言2018年2月18日 (日) 22:01 (UTC)回复
  • 所以小说的内容是“描述纽约一群放荡不羁的年轻人,生活充斥毒品、艺术”,而“一场谋杀案”只是背景,没有在小说里出现?如果是这样的话,那么详略不当,小说里没有出现的谋杀案不值得花将近一半篇幅介绍,而介绍内容的篇幅太少,只有一句话。建议学习一下棋王 (阿城小说),内容至少要有这么多。
  • 说到来源,来源1建议使用豆瓣读书,而非网络书店(有潜在利益冲突);来源2建议使用原始发表位置新京报。关于标题,书里说了:

That was [from] a radio broadcast that came over when we were writing the book. There had been a circus fire and I remember this phrase came through on the radio: 'And the hippos were boiled in their tanks!' So we used that as the title.

--哪位维基人能够一下打死五个2018年2月19日 (一) 03:30 (UTC)回复

(:)回應
  1. 小说的谋杀案发生在接近结尾的时候。不过主要故事还是在纽约的垮掉派青年。新京报我打开看,出现混乱的网页排版。楼上那串英文字你又是从哪里找的?--贝塔洛曼留言2018年2月19日 (一) 03:45 (UTC)回复
  2. 还有,棋王是国内中国的小说。出版社很容易找到,而这是美国小说,信息相当不对称,是否该找其他条目参考?--贝塔洛曼留言2018年2月19日 (一) 03:49 (UTC)回复
(:)回應,先把刚才的问题逐一回应。来源1是三民书店,网站显示「绝版无法订购」。所以不存在有利益冲突,而且那家出版社是引进对岸的书籍。
再来,如果我没误读,阁下的意思是要求重写么?这部份可能难以达成,由于这是谋杀案产生的小说,而且两名作者也认识凶手和被杀者,放进条目说明有助于了解详情。
最后一点,也就是最重要的。可能阁下的编写方式与我的方向存在分歧。我是认为,来源的可信度比条目广度还重要。你的建议我再看情况适度调整,不然的话查阅英文文献可能要耗去更长的时间,而且评选早就过去了。--贝塔洛曼留言2018年2月19日 (一) 04:26 (UTC)回复
总结一下我的意见:
问题 重要性 说明和建议解决方案
小说内容描述不清 在条目中说明“描述纽约一群放荡不羁的年轻人,生活充斥毒品、艺术”和“一场谋杀案”是什么关系,小说到底写了什么
条目广度不足 除了创作背景,应当找合适的文献,丰富条目广度,例如标题为什么叫河马、评价如何,参考棋王 (阿城小说)同情者的写法,英文版条目也有一些资料
来源1不合适 网络书店有潜在利益冲突,改用豆瓣读书或其他更合适的来源
来源2疑似侵权 改用原始来源新京报
不一定需要重写,但是解决(高/中重要性的)问题之前我的态度是(-)反对。花费时间改进条目是主编的责任,这个需求很简单,怎么实现我不管[1]--哪位维基人能够一下打死五个2018年2月19日 (一) 14:37 (UTC)回复
(~)補充,来源2替换成新京报,并且采用整齐的网页。其他的问题不予执行,他已经超出新条目评选的范围,比较像是优良条目了。阁下务必继续投反对票,还有最后一句话最好删除,否则很容易误会成恫吓的暗示。--贝塔洛曼留言2018年2月19日 (一) 15:27 (UTC)回复
    • (!)意見
  1. 直到太陽升起時卡爾用童子軍的刀刺卡默勒的胸口,並將受傷的的卡默勒扔進了哈德遜河。← 多字
  2. 故事的原型盧西恩·卡爾是受人敬重的合眾國際社編輯,而他在17歲的河馬書中卻是一名兇手。← 卡爾行兇當時不是19歲?此外,「而他在書中卻是一名兇手」較通順。--Tp0910留言2018年2月19日 (一) 02:31 (UTC)回复
已修改用词,至于卡尔在书中被设定为17岁,他在19岁时杀人。--贝塔洛曼留言2018年2月19日 (一) 02:40 (UTC)回复
而他在書中卻是一名17歲的「少年」較好,因為他19歲才成為「兇手」,有兩年時光。--Tp0910留言2018年2月19日 (一) 02:58 (UTC)回复
 完成,去掉年龄避免误解。还是得说明卡尔杀过人,小说未出版的原因之一。--贝塔洛曼留言2018年2月19日 (一) 03:10 (UTC)回复
(+)支持:符合標準。--Tp0910留言2018年2月19日 (一) 03:20 (UTC)回复
  1. ^ 你家公司怎么贴对联?杭州这家互联网公司的对联火了!
返回到“而河马被煮死在水槽里”页面。