Template talk:Cite letter
Jimmy-bot在话题“關於「Template:Cite interview」和「Template:Cite letter」的問題”中的最新留言:7个月前
本頁是以往討論的存檔。請勿編輯本頁。若您想發起新討論或重啟現有討論,請在當前討論頁進行。 |
呼籲完善 Cite interview 和 Cite letter 模板
Cite interview 已經在上面提到了,仍然是以前的「訪談 with 訪談者」的格式,Cite letter 是完全沒有漢化。非管理員沒有權限進行改動,不然我就自己改了。—— 桁霽 晚來天欲雪,能飲一杯無 ↹ 苦辛 🇹🇱 2024年4月17日 (三) 06:47 (UTC)
- 建議 Cite interview 可以呈現為:
- 名,姓. title [標題] (採訪). 採訪者為XXX. 發表刊物(卷:冊)/發表欄目. 地點:發表者. 1年1月1日[2年2月2日]. (語言)
- 建議 Cite letter 可以呈現為:
- 名,姓. title [標題] (信件). 致XXX. 發表刊物(卷:冊)/發表欄目. 地點:發表者. 1年1月1日[2年2月2日]. (語言)
- —— 桁霽 晚來天欲雪,能飲一杯無 ↹ 苦辛 🇹🇱 2024年4月17日 (三) 06:55 (UTC)
- 關於採訪者的文字部分,要不要考慮參考
{{cite book|translatorn|translator-lastn|translator-firstn}}
呈現的中文方式呢? - 目前會呈現「
由<translator>翻譯
」,像這樣我覺得很不錯:- 代碼
-
{{cite book |author=永田泰弘 |editor=楊瑞琳 |translator=梅應琪 |year=2014 |orig-year=2013 |chapter=關於系統色名與簡寫符號 |title=色彩便利帳 : 彩圖詳解日本常用150色 |script-title=ja:[カラー写真でよくわかる色の便利帳] |language=zh-TW |location=台灣 |publisher=台灣東販 |page=p.8 |isbn=978-9-8633-1446-2 |oclc=1338422687 |type=辭典}}
- 效果
-
- 永田泰弘. 關於系統色名與簡寫符號. 楊瑞琳 (编). 色彩便利帳 : 彩圖詳解日本常用150色 [カラー写真でよくわかる色の便利帳] (辭典). 由梅應琪翻译. 台灣: 台灣東販. 2014: p.8 [2013]. ISBN 978-9-8633-1446-2. OCLC 1338422687 (中文(臺灣)).
- 若考量到
{{cite interview}}
可使用的所有參數來進行修正, - 現行
- 代碼
-
{{cite interview |subject=受訪人 |subject-link= |last2= |first2= |subject2=受訪體2 |subject-link2=工作人員 |last3= |first3= |subject3= |subject-link3= |last4= |first4= |subject4= |subject-link4= |interviewer=採訪者 |editor=編彙者 |title=標題 |trans-title=譯後標題 |chapter=章節 |type= |language=語言 |work=刊物名 |series=叢數 |volume=卷數 |issue=期數 |page=頁數 |edition=刷數 |date=訪談日期 |publisher=出版社 |publication-place=出版地 |publication-date=出版日期 |via= |location=採談地 |quote=引用內容 |url=https://zh.wikipedia.org/ |url-access=registration |format=DOC |url-status=live |archive-url=https://web.archive.org/web/20240418041032/https://zh.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:%E9%A6%96%E9%A1%B5 |archive-date=存檔日期 |archive-format=PDF |access-date=訪問日期}}
- 建議
- 格式
- <subject>. <title> [<trans-title>] (訪談). 受訪於<place>. 由<interviewer>採訪. <editor> (編). <work>. <series> <volume>(<issue>): <page>/<at>. (<publication-place>: <publisher>.) <date> (publication-date) [<access-date>]. (原始內容存檔於<archive-date>) (<language>). 「<quote>」
- 呈現
受訪者姓
,受訪者名
.標題
[譯標
] (訪談)[1]. 受訪於採訪地
. 由採訪者
採訪.編彙者
(編)[2].刊物
.叢數
卷數
(期數
):頁數
[3]. (出版地
:出版者
.)採訪日期
(出版日期
) [訪問來源日期
]. (原始內容存檔於存檔日期
) (語言
)[4]. 「引用內容
」
- 短版
受訪者
.標題
(訪談). 由採訪者
採訪.刊物
(採訪地
[5]:出版者
.)採訪日期
[訪問來源日期
]. (原始內容存檔於存檔日期
) (語言
). 「引用內容
」
- 以前文為例[6]
-
- Stahl, Max. 20 Years of Terror: Indonesia in Timor – An angry education with Max Stahl [長達二十年的恐怖:印度尼西亞在帝汶——對麥克斯·斯塔爾的一場憤怒教育] (訪談). 由W. David Kubiak採訪. Kyoto Journal. (28). (京都) 1995年3月10日 [2024年4月3日]. (原始內容存檔於2024年4月2日) (英文).
- 關於採訪者的文字部分,要不要考慮參考
- (&)建議:突然發現這似乎是模板技術討論的範疇了,搞不好到技術討論區會獲得更多技術大佬關注和協助 思考...若您後續也在那邊開文,還請務必@我!非常想跟進! 多谢--薄蛍(留言) 2024年4月18日 (四) 10:22 (UTC)
- 好,我這就貼過去。—— 桁霽 晚來天欲雪,能飲一杯無 ↹ 苦辛 🇹🇱 2024年4月19日 (五) 06:14 (UTC)
各位好,現在中維基百科的 Template:Cite interview 和 Template:Cite interview 兩個模板還存在若干問題,之前在條目探討與@薄蛍討論,還希望引起各位技術大佬的注意,那邊的討論如下:
Cite interview 已經在上面提到了,仍然是以前的「訪談 with 訪談者」的格式,Cite letter 是完全沒有漢化。非管理員沒有權限進行改動,不然我就自己改了。—— 桁霽 晚來天欲雪,能飲一杯無 ↹ 苦辛 🇹🇱 2024年4月17日 (三) 06:47 (UTC)
- 建議 Cite interview 可以呈現為:
- 名,姓. title [標題] (採訪). 採訪者為XXX. 發表刊物(卷:冊)/發表欄目. 地點:發表者. 1年1月1日[2年2月2日]. (語言)
- 建議 Cite letter 可以呈現為:
- 名,姓. title [標題] (信件). 致XXX. 發表刊物(卷:冊)/發表欄目. 地點:發表者. 1年1月1日[2年2月2日]. (語言)
- —— 桁霽 晚來天欲雪,能飲一杯無 ↹ 苦辛 🇹🇱 2024年4月17日 (三) 06:55 (UTC)
- 關於採訪者的文字部分,要不要考慮參考
{{cite book|translatorn|translator-lastn|translator-firstn}}
呈現的中文方式呢? - 目前會呈現「
由<translator>翻譯
」,像這樣我覺得很不錯:- 代碼
-
{{cite book |author=永田泰弘 |editor=楊瑞琳 |translator=梅應琪 |year=2014 |orig-year=2013 |chapter=關於系統色名與簡寫符號 |title=色彩便利帳 : 彩圖詳解日本常用150色 |script-title=ja:[カラー写真でよくわかる色の便利帳] |language=zh-TW |location=台灣 |publisher=台灣東販 |page=p.8 |isbn=978-9-8633-1446-2 |oclc=1338422687 |type=辭典}}
- 效果
-
- 永田泰弘. 關於系統色名與簡寫符號. 楊瑞琳 (编). 色彩便利帳 : 彩圖詳解日本常用150色 [カラー写真でよくわかる色の便利帳] (辭典). 由梅應琪翻译. 台灣: 台灣東販. 2014: p.8 [2013]. ISBN 978-9-8633-1446-2. OCLC 1338422687 (中文(臺灣)).
- 若考量到
{{cite interview}}
可使用的所有參數來進行修正, - 現行
- 代碼
-
{{cite interview |subject=受訪人 |subject-link= |last2= |first2= |subject2=受訪體2 |subject-link2=工作人員 |last3= |first3= |subject3= |subject-link3= |last4= |first4= |subject4= |subject-link4= |interviewer=採訪者 |editor=編彙者 |title=標題 |trans-title=譯後標題 |chapter=章節 |type= |language=語言 |work=刊物名 |series=叢數 |volume=卷數 |issue=期數 |page=頁數 |edition=刷數 |date=訪談日期 |publisher=出版社 |publication-place=出版地 |publication-date=出版日期 |via= |location=採談地 |quote=引用內容 |url=https://zh.wikipedia.org/ |url-access=registration |format=DOC |url-status=live |archive-url=https://web.archive.org/web/20240418041032/https://zh.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:%E9%A6%96%E9%A1%B5 |archive-date=存檔日期 |archive-format=PDF |access-date=訪問日期}}
- 建議
- 格式
- <subject>. <title> [<trans-title>] (訪談). 受訪於<place>. 由<interviewer>採訪. <editor> (編). <work>. <series> <volume>(<issue>): <page>/<at>. (<publication-place>: <publisher>.) <date> (publication-date) [<access-date>]. (原始內容存檔於<archive-date>) (<language>). 「<quote>」
- 呈現
受訪者姓
,受訪者名
.標題
[譯標
] (訪談)[1]. 受訪於採訪地
. 由採訪者
採訪.編彙者
(編)[2].刊物
.叢數
卷數
(期數
):頁數
[3]. (出版地
:出版者
.)採訪日期
(出版日期
) [訪問來源日期
]. (原始內容存檔於存檔日期
) (語言
)[4]. 「引用內容
」
- 短版
受訪者
.標題
(訪談). 由採訪者
採訪.刊物
(採訪地
[5]:出版者
.)採訪日期
[訪問來源日期
]. (原始內容存檔於存檔日期
) (語言
). 「引用內容
」
- 以前文為例[6]
-
- Stahl, Max. 20 Years of Terror: Indonesia in Timor – An angry education with Max Stahl [長達二十年的恐怖:印度尼西亞在帝汶——對麥克斯·斯塔爾的一場憤怒教育] (訪談). 由W. David Kubiak採訪. Kyoto Journal. (28). (京都) 1995年3月10日 [2024年4月3日]. (原始內容存檔於2024年4月2日) (英文).
- 關於採訪者的文字部分,要不要考慮參考
—— 桁霽 晚來天欲雪,能飲一杯無 ↹ 苦辛 🇹🇱 2024年4月19日 (五) 06:27 (UTC)
- 感謝通知!剛看了一下模組,如您所說是全保護狀態,那只有管理員才能更動了。祈禱管理員有關注到--薄蛍(留言) 2024年4月21日 (日) 00:49 (UTC)