维基百科:字词转换/地区词候选/存档/2008年12月
本頁是以往討論的存檔。請勿編輯本頁。若您想發起新討論或重啟現有討論,請在當前討論頁進行。 |
地区词转换候选:zh-cn:索尼; zh-tw:新力; zh-hk:新力; zh-sg:暂缺
加入地区词全局转换的原因:大陆与港台翻译不同—Jiasen Luan (留言) 2008年12月3日 (三) 10:27 (UTC)
- (!)意見,容易出現過度轉換:例如有索尼二字的索尼亞·甘地、多索尼安、索尼·昆科羅、麗貝卡·索尼、納索尼厄、摩索尼爾—hose'neru(Talk) 2008年12月3日 (三) 10:55 (UTC)
- (-)反对 - 理由見Wikipedia:地區詞轉換候選/2008年8月的類似請求。--Mewaqua 2008年12月7日 (日) 06:31 (UTC)
地區詞轉換候選:zh-cn:生物信息学; zh-tw:生物資訊學; zh-hk:生物訊息學; zh-sg:暫缺
相應的搜索結果:"生物信息学"、"生物資訊學"、"生物訊息學"、暫缺新馬用詞
加入地區詞全局轉換的原因:修訂三地用字上的差別,"bioinformatics"並未有統一的中文用詞。—203.218.16.83 (留言) 2008年12月4日 (四) 03:58 (UTC)
地区词转换候选:zh-cn:索尼电脑娱乐; zh-tw:新力電腦娛樂; zh-hk:暂缺; zh-sg:暂缺
相应的搜索结果:"索尼电脑娱乐"、"新力電腦娛樂"、暂缺港澳用词、暂缺新马用词
加入地区词全局转换的原因:—Kerry xu cs (留言) 2008年12月5日 (五) 12:31 (UTC)
单向转换:“公克”(zh-hant)->“克”(zh-cn)
大陆没见过有人用“公克”做重量(质量)单位的。-percyboy (留言) 2008年12月9日 (二) 06:25 (UTC)
地区词转换候选:zh-cn:进球; zh-tw:暂缺; zh-hk:入球; zh-sg:进球
加入地区词全局转换的原因:港澳之外的国家和地区在提及球类比赛时习惯称“入球”为“进球”—211.137.76.216 (留言) 2008年12月9日 (二) 14:21 (UTC)
- (-)反对 - 進入球場、進入球隊、進入球季。--Mewaqua 2008年12月10日 (三) 13:08 (UTC)
- (-)反对,两个词都可以用的--百無一用是書生 (☎) 2009年2月13日 (五) 12:35 (UTC)
地区词转换候选:zh-cn:边锋; zh-tw:暂缺; zh-hk:翼鋒; zh-sg:暂缺
相应的搜索结果:"边锋"、暂缺台湾用词、"翼鋒"、暂缺新马用词
加入地区词全局转换的原因:在足球比赛中大陆通常称“边锋”,很少用到“翼鋒”的说法,台湾和新马使用习惯暂不了解—211.137.76.216 (留言) 2008年12月9日 (二) 14:25 (UTC)
- (-)反对 - 「邊鋒」的使用不限於英式足球,見美式足球、武士刀、太刀等條目。按「美式足球」條目所言,邊鋒(Tight End)和翼鋒(Split End)不同。--Mewaqua 2008年12月10日 (三) 13:00 (UTC),後有修改
地区词转换候选:zh-cn:赛季; zh-tw:暂缺; zh-hk:球季; zh-sg:暂缺
相应的搜索结果:"赛季"、暂缺台湾用词、"球季"、暂缺新马用词
加入地区词全局转换的原因:大陆几乎没有出现“球季”的说法,而应该称为“赛季”—211.137.76.216 (留言) 2008年12月9日 (二) 14:29 (UTC)
- (-)反对 - 賽馬、賽車、超級星光大道與「球」無關,但是也有賽季。--Mewaqua 2008年12月10日 (三) 12:55 (UTC)
- (!)意見 可考虑单向转换。——Chiefwei (留言) 2008年12月22日 (一) 11:26 (UTC)
地区词转换候选:zh-cn:巧克力; zh-tw:巧克力; zh-hk:朱古力; zh-sg:巧克力
原因:通用語匯,除了粵語使用朱古力,其他語言都衹用巧克力—時勢造英雄 2008年12月14日 (日) 08:24 (UTC)
- (-)反对:朱古力乃粵語上的白話文,在書面語上港澳區仍會使用巧克力。—ACM 2008年12月22日 (一) 14:29 (UTC)
- (-)反对:大陆仍有使用朱古力(小时候一种食品就叫朱古力球)—Ben.MQ(留言-貢獻) 2008年12月23日 (二) 14:29 (UTC)
- (-)反对朱古力乃口語。窗簾布 (留言) 2008年12月28日 (日) 09:42 (UTC)
地區詞轉換候選:zh-cn:暫缺; zh-tw:暫缺; zh-hk:暫缺; zh-sg:暫缺
相應的搜索結果:暫缺大陸用詞、暫缺台灣用詞、暫缺港澳用詞、暫缺新馬用詞
加入地區詞全局轉換的原因:做功課—Sumagnes (留言) 2008年12月15日 (一) 06:28 (UTC)
- (!)意見:空殼候選。—ACM 2008年12月22日 (一) 14:35 (UTC)
地区词转换候选:zh-cn:语法; zh-tw:文法; zh-hk:暂缺; zh-sg:暂缺
相应的搜索结果:"语法"、"文法"、暂缺港澳用词、暂缺新马用词
加入地区词全局转换的原因:语法,台湾称为文法—Kerry xu cs (留言) 2008年12月21日 (日) 04:05 (UTC)
- (-)反对 -
先要弄清楚「英文」和「英語」(舉例)是否有分別,才能判斷應否加上以上的「語法 / 文法」轉換,不是同義的詞語不應轉換。另外,要留意文法學校不應轉換為「語法學校」。--Mewaqua 2008年12月21日 (日) 12:46 (UTC)補充,語法和文法的分別,就像syntax和grammar的分別。--Mewaqua 2008年12月21日 (日) 13:10 (UTC)- 應該先要研究英文的「grammar」、「syntax」兩詞應該怎樣對應中文的「文法」、「語法」兩詞。--Mewaqua 2008年12月21日 (日) 13:30 (UTC)
- (+)支持 中国大陆称“grammar”为语法,称“syntax”为句法,“文法”这一称谓很少使用。——Chiefwei (留言) 2008年12月22日 (一) 11:25 (UTC)
- 可是香港版的「Yahoo!字典」把grammar譯為「文法」(及其它),syntax譯為「語法、句法」(及其它)。--Mewaqua 2008年12月23日 (二) 14:27 (UTC)
- (!)意見:香港亦稱「文法」。—ACM 2008年12月22日 (一) 14:36 (UTC)
- (!)意見:我记得台湾出的《汉语修辞学》似乎也是叫做语法--百無一用是書生 (☎) 2008年12月23日 (二) 17:24 (UTC)
地區詞轉換候選:zh-cn:海里; zh-tw:海浬; zh-hk:海里; zh-sg:海里
加入地區詞全局轉換的原因:中國大陸地區在1977年7月20日,中國文字改革委員會、國家標準計量局聯合發出的《關於部份計量單位名稱統一用字的通知》規定僅用海里,而淘汰浬和海浬。但在台灣的新聞報導上,仍有使用海浬此詞。—ACM 2008年12月22日 (一) 14:27 (UTC)
- (!)意見 - 簡體的「海里」可以指繁體的「海裡」,最多只能把海浬單向轉換為海里。--Mewaqua 2008年12月23日 (二) 14:34 (UTC)
(!)意見,中國文字改革委員會规定使用的词,淘汰的词,并未见的在大陆就真的不再使用--百無一用是書生 (☎) 2008年12月23日 (二) 17:26 (UTC)
- (!)意見,问题是大陆的确不再用“海浬”了。 --Chiefwei (留言) 2008年12月24日 (三) 02:34 (UTC)
- (-)反对:由羅海里一类过度转换太多,难以避免。—菲菇@维基食用菌协会 2009年2月15日 (日) 07:42 (UTC)
地區詞轉換候選:zh-cn:超級跑跑; zh-tw:HiYo衝天跑; zh-hk:跑Online; zh-sg:暫缺
相應的搜索結果:"超級跑跑"、"HiYo衝天跑"、"跑Online"、暫缺新馬用詞
加入地區詞全局轉換的原因:遊戲Talesrunner在中國內地、台灣及香港均有不同版本,英文名稱都是Talesrunner,但中文名稱各有不同。—ACM 2008年12月23日 (二) 02:24 (UTC)
- 单个游戏,建议在相关条目中转换--百無一用是書生 (☎) 2008年12月23日 (二) 17:26 (UTC)
- (!)意見,可考虑加入电子游戏转换组Template:CGroup/Game。 --Chiefwei (留言) 2008年12月24日 (三) 02:38 (UTC)