春道列树(日语:春道列樹はるみち の つらき Harumichi no Tsuraki */?,?—920年)是日本平安时代前期官人日语官人歌人官位日语官位从六位壹岐,为《百人一首》歌人之一,有5首作品收录于敕撰和歌集内,其父是春道新名日语春道新名,春道氏本身是物部氏庶家日语庶家。按《古今和歌集目录日语群書類従》记载,他在延喜10年5月9日(910年6月28日)成为文章生日语文章生,其后就任大宰大典,延喜20年正月30日(920年2月22日)出任壹岐,在尚未赴任之前死去[1][2]。按《寂惠本古今和歌集》的勘物日语勘物记载,当时他还是文章生[3][4]

春道列树
春道列树
春道列树
百人一首歌牌
《百人一首》歌人
时代平安时代
逝世日期延喜20年(920年)
日语假名はるみち の つらき
罗马字Harumichi no Tsuraki
本姓日语本姓春道氏
位阶从六位
官位壹岐
歌风古今调日语古今調
敕撰歌5首
初次收录古今和歌集
父亲春道新名日语春道新名
兄弟春道泽雄
春道有方
春道有近
春道仲方

和歌 编辑

列树流传至今的和歌仅5首,全数收录于敕撰和歌集内,其中三首收录于《古今和歌集》,《后撰和歌集》则收录了另外两首,曲风写实,属古今调日语古今調,韵律和技巧也不逊于《古今和歌集》的编者[3]。《百人一首》入选作是;

新编国歌大观》版本[5] 全日本歌牌协会版本[6] 嵯峨岚山文华馆日语嵯峨嵐山文華館版本[7] 中译[8]
山河に
風のかけたる
しがらみは
流れもあへぬ
紅葉なりけり
山川に
風のかけたる
しがらみは
流れもあへぬ
もみぢなりけり
山川に
風のかけたる
しがらみは
流れもあへぬ
紅葉なりけり
溅溅山溪淌
秋风红叶下
无心阻流水
俨然似堰栅
 
《小仓百人一首》春道列树
菱川师宣绘本

这首和歌收录于《古今和歌集》卷第五“秋歌下”,《新编国歌大观》编号是303,词书是“越过志贺山时咏唱”(しがの山ごえにてよめる[注 1][5]藤原定家也同时将此歌收入《八代抄》、《秀歌体大略》和《五代简要》等和歌集日语和歌集内,另一方面藤原公任藤原俊成则完全没有收录列树的和歌。作为一首自问自答式的写实和歌,其评价并不高,按吉海直人日语吉海直人的说法,其入选《百人一首》的理由是因为定家偏爱以凋落的红叶为题材的和歌[注 2]。词书中提到的志贺山是指志贺越道日语志賀越道,一条从北白川日语北白川出发,穿过比叡山如意岳之间,以大津志贺寺日语崇福寺跡为目的地的参道。志贺越道作为歌枕日语歌枕更常配上春天的樱花,按照《应永抄》记载,此歌是最早将志贺越道配上红叶的和歌,实际上除了此歌外,《万叶集》和八代集也没有同样的例子[注 3]。定家自身则以此为本歌取日语本歌取,相关作品收录于六家集日语六家集之一,由定家自己编撰的家集日语家集的《拾遗愚草》,藤原家隆九条教实日语九条教実也有作品仿效了此歌[12][13]

作品开首的“山河”的发音是采用了浊音”的“やまがは”,指山中的河流,如果使用清音”的话,则是山和河流的意思[14],紧接的“風の”中的“”为用来表示主格格助词,从而将“风”拟人化[15],“かけたる”是指架设,其中的“たる”是代表结束的助动词たり”的连体形日语連体形,有存续的意思,“しがらみ”是指在河道里架设的栅栏,有阻挡水流和护岸日语護岸的作用,多以竹或柴等编织而成,为此歌的主语谓语为红叶,因此“風のかけたるしがらみは”的意思是由“风”架设而成的栅栏。接着的“流れもあへぬ”则是想流走却流不走的意思,其中的“あへ”为“敢ふ”的未然形日语未然形,指可能,“”则是连体形,为用作否定的助动词日语助動詞 (国文法)[16]。最后的“紅葉なりけり”的意思是“就是红叶啊”,这里以红叶来暗喻栅栏,句末的“けり”则是用作表达感动的助动词[17]。此歌的上三句为谜题,下两句则是答案,再加上多用同音字,例如“かせ”和“かけたる”,“やまがわ”、“しがらみ”和“ながれ”,将文字游戏融入了作品内[18]

此外,他也有一首和歌的上句参照了《白氏文集》中的《浩歌行》,下句则参照了同文集中的《咏怀》,内容如下:

原文 中译
昨日といひ
けふとくらして
あすかがは
流れてはやき
月日なりけり
逝去的昨天
活着的今天
迎来的明天
流逝飞鸟川

这首和歌收录于《古今和歌集》卷第六“冬歌”,《新编国歌大观》编号是341,词书是“年末时咏唱”(年のはてによめる[5],意思是无论是昨天、今天还是明天,岁月流逝的速度就如飞鸟川日语飛鳥川 (奈良県)一样湍急。飞鸟川是一条自奈良时代开始便以水流湍急而闻名的河流,上句源自《浩歌行》中的“昨夜今朝又明日”,“あす”为挂词日语掛詞,意思是明天[19],下句则是参照了《咏怀》中的“不觉流年过”[20]。吉海直人认为此歌比较上存在情感诠释的空间,相对地适合视为代表作,然而藤原定家并未有将此歌收录在自己的和歌集内[12]

参考资料 编辑

注解 编辑

  1. ^ 词书是指该和歌的主题和写作动机等相关事宜[9]
  2. ^ 《百人一首》中有6首和歌以凋落的红叶为题材[10]
  3. ^ 八代集是《古今和歌集》、《后撰和歌集》、《拾遗和歌集》、《后拾遗和歌集》、《金叶和歌集》、《词花和歌集》、《千载和歌集》和《新古今和歌集》的统称[11]

参考 编辑

  1. ^ 塙保己一 (编). 古今和歌集目錄. 新校羣書類従. 群书类从日语群書類従 13 (内外书籍). 1929-11-25: 108 [2020-11-13]. NCID BN0546864X. (原始内容存档于2020-11-22) (日语). 
  2. ^ 春道列樹. kotobank (日语). 
  3. ^ 3.0 3.1 增田繁夫日语増田繁夫. 春道列樹. 日本古典文学大辞典 5. 岩波书店. 1984-10-19: 136. ISBN 978-400-080065-5 (日语). 
  4. ^ 国学院 (编). 自帝王至庶人. 校訂増補五十音引勅撰作者部類. 六合馆. 1902-05-20: 99. NCID BN11561253 (日语). 
  5. ^ 5.0 5.1 5.2 勅撰集編. 新編国歌大観. 新编国歌大观 1 (角川书店). 1983-02-08: 16–17. ISBN 4-040-20112-4 (日语). 
  6. ^ 競技かるた読手テキスト(抜粋) (PDF). 全日本歌牌协会. [2021-02-03]. (原始内容存档 (PDF)于2021-02-05) (日语). 
  7. ^ 小倉百人一首の全首を見る. 嵯峨岚山文华馆日语嵯峨嵐山文華館. [2021-02-03]. (原始内容存档于2021-11-14) (日语). 
  8. ^ 刘德润. 小仓百人一首:日本古典和歌赏析. 外语教学与研究出版社. 2019-12: 100 [2007-06]. ISBN 978-7-5600-6675-2 (中文(中国大陆)). 
  9. ^ 詞書. kotobank (日语). 
  10. ^ 吉海直人日语吉海直人. 百人一首の正体. 角川文库角川索菲亚文库日语角川ソフィア文庫. 20030、D-151-1. KADOKAWA. 2016-10-25: 178. ISBN 978-4-04-400186-5 (日语). 
  11. ^ 八代集. kotobank (日语). 
  12. ^ 12.0 12.1 吉海直人. 百人一首で読み解く平安時代. 角川选书 516. 角川学艺出版. 2012-11-25: 100–101. ISBN 978-4-04-703516-4 (日语). 
  13. ^ 拾遺愚草. kotobank (日语). 
  14. ^ 岛津忠夫日语島津忠夫. 百人一首. 角川文库、角川索菲亚文库. 2618、A290-1. KADOKAWA. 2018-02-25: 76–77 [1969-12-10]. ISBN 978-4-04-404001-7 (日语). 
  15. ^ 有吉保日语有吉保 (编). 百人一首. 讲谈社学术文库日语講談社学術文庫 614. 讲谈社. 1986-02-05: 140–141 [1973-11-10]. ISBN 4-061-58614-9 (日语). 
  16. ^ 小町谷照彦. 標準 小倉百人一首 : わかりやすい解説・文法詳説・設問付. 文英堂日语文英堂. 2013: 40 [1994-09-20]. ISBN 4-578-00364-7 (日语). 
  17. ^ 铃木日出男日语鈴木日出男、山口慎一、依田泰. 原色小倉百人一首. 文英堂日语文英堂. 2014-12-10: 54–55. ISBN 978-4-57-824503-2 (日语). 
  18. ^ 有吉保 (编). 知識ゼロからの百人一首入門. 幻冬舍. 2008-11-30: 86–87 [2005-11-30]. ISBN 4-344-90076-6 (日语). 
  19. ^ 明日. kotobank (日语). 
  20. ^ 中岛辉贤. 春道列樹. 佐佐木幸纲日语佐佐木幸綱复本一郎日语復本一郎 (编). 三省堂名歌名句辞典. 三省堂. 2004-09-10: 118. ISBN 4-385-15382-5 (日语).