春道列樹(日語:春道列樹はるみち の つらき Harumichi no Tsuraki */?,?—920年)是日本平安時代前期官人日語官人歌人官位從六位壹岐,為《百人一首》歌人之一,有5首作品收錄於敕撰和歌集內,其父是春道新名日語春道新名,春道氏本身是物部氏庶家日語庶家。按《古今和歌集目錄日語群書類従》記載,他在延喜10年5月9日(910年6月28日)成為文章生日語文章生,其後就任大宰大典,延喜20年正月30日(920年2月22日)出任壹岐,在尚未赴任之前死去[1][2]。按《寂惠本古今和歌集》的勘物日語勘物記載,當時他還是文章生[3][4]

春道列樹
春道列樹
春道列樹
百人一首歌牌
《百人一首》歌人
時代平安時代
逝世日期延喜20年(920年)
日語假名はるみち の つらき
羅馬字Harumichi no Tsuraki
本姓日語本姓春道氏
位階從六位
官位壹岐
歌風古今調日語古今調
敕撰歌5首
初次收錄古今和歌集
父親春道新名日語春道新名
兄弟春道澤雄
春道有方
春道有近
春道仲方

和歌

編輯

列樹流傳至今的和歌僅5首,全數收錄於敕撰和歌集內,其中三首收錄於《古今和歌集》,《後撰和歌集》則收錄了另外兩首,曲風寫實,屬古今調日語古今調,韻律和技巧也不遜於《古今和歌集》的編者[3]。《百人一首》入選作是;

新編國歌大觀》版本[5] 全日本歌牌協會版本[6] 嵯峨嵐山文華館日語嵯峨嵐山文華館版本[7] 中譯[8]
山河に
風のかけたる
しがらみは
流れもあへぬ
紅葉なりけり
山川に
風のかけたる
しがらみは
流れもあへぬ
もみぢなりけり
山川に
風のかけたる
しがらみは
流れもあへぬ
紅葉なりけり
濺濺山溪淌
秋風紅葉下
無心阻流水
儼然似堰柵
 
《小倉百人一首》春道列樹
菱川師宣繪本

這首和歌收錄於《古今和歌集》卷第五「秋歌下」,《新編國歌大觀》編號是303,詞書是「越過志賀山時詠唱」(しがの山ごえにてよめる[注 1][5]藤原定家也同時將此歌收入《八代抄》、《秀歌體大略》和《五代簡要》等和歌集日語和歌集內,另一方面藤原公任藤原俊成則完全沒有收錄列樹的和歌。作為一首自問自答式的寫實和歌,其評價並不高,按吉海直人日語吉海直人的說法,其入選《百人一首》的理由是因為定家偏愛以凋落的紅葉為題材的和歌[注 2]。詞書中提到的志賀山是指志賀越道日語志賀越道,一條從北白川日語北白川出發,穿過比叡山如意嶽之間,以大津志賀寺日語崇福寺跡為目的地的參道。志賀越道作為歌枕日語歌枕更常配上春天的櫻花,按照《應永抄》記載,此歌是最早將志賀越道配上紅葉的和歌,實際上除了此歌外,《萬葉集》和八代集也沒有同樣的例子[注 3]。定家自身則以此為本歌取日語本歌取,相關作品收錄於六家集日語六家集之一,由定家自己編撰的家集日語家集的《拾遺愚草》,藤原家隆九條教實日語九条教実也有作品仿效了此歌[12][13]

作品開首的「山河」的發音是採用了濁音」的「やまがは」,指山中的河流,如果使用清音」的話,則是山和河流的意思[14],緊接的「風の」中的「」為用來表示主格格助詞,從而將「風」擬人化[15],「かけたる」是指架設,其中的「たる」是代表結束的助動詞たり」的連體形日語連体形,有存續的意思,「しがらみ」是指在河道裡架設的柵欄,有阻擋水流和護岸日語護岸的作用,多以竹或柴等編織而成,為此歌的主語謂語為紅葉,因此「風のかけたるしがらみは」的意思是由「風」架設而成的柵欄。接著的「流れもあへぬ」則是想流走卻流不走的意思,其中的「あへ」為「敢ふ」的未然形日語未然形,指可能,「」則是連體形,為用作否定的助動詞日語助動詞 (国文法)[16]。最後的「紅葉なりけり」的意思是「就是紅葉啊」,這裡以紅葉來暗喻柵欄,句末的「けり」則是用作表達感動的助動詞[17]。此歌的上三句為謎題,下兩句則是答案,再加上多用同音字,例如「かせ」和「かけたる」,「やまがわ」、「しがらみ」和「ながれ」,將文字遊戲融入了作品內[18]

此外,他也有一首和歌的上句參照了《白氏文集》中的《浩歌行》,下句則參照了同文集中的《詠懷》,內容如下:

原文 中譯
昨日といひ
けふとくらして
あすかがは
流れてはやき
月日なりけり
逝去的昨天
活著的今天
迎來的明天
流逝飛鳥川

這首和歌收錄於《古今和歌集》卷第六「冬歌」,《新編國歌大觀》編號是341,詞書是「年末時詠唱」(年のはてによめる[5],意思是無論是昨天、今天還是明天,歲月流逝的速度就如飛鳥川日語飛鳥川 (奈良県)一樣湍急。飛鳥川是一條自奈良時代開始便以水流湍急而聞名的河流,上句源自《浩歌行》中的「昨夜今朝又明日」,「あす」為掛詞日語掛詞,意思是明天[19],下句則是參照了《詠懷》中的「不覺流年過」[20]。吉海直人認為此歌比較上存在情感詮釋的空間,相對地適合視為代表作,然而藤原定家並未有將此歌收錄在自己的和歌集內[12]

參考資料

編輯

註解

編輯
  1. ^ 詞書是指該和歌的主題和寫作動機等相關事宜[9]
  2. ^ 《百人一首》中有6首和歌以凋落的紅葉為題材[10]
  3. ^ 八代集是《古今和歌集》、《後撰和歌集》、《拾遺和歌集》、《後拾遺和歌集》、《金葉和歌集》、《詞花和歌集》、《千載和歌集》和《新古今和歌集》的統稱[11]

參考

編輯
  1. ^ 塙保己一 (編). 古今和歌集目錄. 新校羣書類従. 群書類從日語群書類従 13 (內外書籍). 1929-11-25: 108 [2020-11-13]. NCID BN0546864X. (原始內容存檔於2020-11-22) (日語). 
  2. ^ 春道列樹. kotobank (日語). 
  3. ^ 3.0 3.1 增田繁夫日語増田繁夫. 春道列樹. 日本古典文学大辞典 5. 岩波書店. 1984-10-19: 136. ISBN 978-400-080065-5 (日語). 
  4. ^ 國學院 (編). 自帝王至庶人. 校訂増補五十音引勅撰作者部類. 六合館. 1902-05-20: 99. NCID BN11561253 (日語). 
  5. ^ 5.0 5.1 5.2 勅撰集編. 新編国歌大観. 新編國歌大觀 1 (角川書店). 1983-02-08: 16–17. ISBN 4-040-20112-4 (日語). 
  6. ^ 競技かるた読手テキスト(抜粋) (PDF). 全日本歌牌協會. [2021-02-03]. (原始內容存檔 (PDF)於2021-02-05) (日語). 
  7. ^ 小倉百人一首の全首を見る. 嵯峨嵐山文華館日語嵯峨嵐山文華館. [2021-02-03]. (原始內容存檔於2021-11-14) (日語). 
  8. ^ 劉德潤. 小仓百人一首:日本古典和歌赏析. 外語教學與研究出版社. 2019-12: 100 [2007-06]. ISBN 978-7-5600-6675-2 (中文(中國大陸)). 
  9. ^ 詞書. kotobank (日語). 
  10. ^ 吉海直人日語吉海直人. 百人一首の正体. 角川文庫角川索菲亞文庫日語角川ソフィア文庫. 20030、D-151-1. KADOKAWA. 2016-10-25: 178. ISBN 978-4-04-400186-5 (日語). 
  11. ^ 八代集. kotobank (日語). 
  12. ^ 12.0 12.1 吉海直人. 百人一首で読み解く平安時代. 角川選書 516. 角川學藝出版. 2012-11-25: 100–101. ISBN 978-4-04-703516-4 (日語). 
  13. ^ 拾遺愚草. kotobank (日語). 
  14. ^ 島津忠夫日語島津忠夫. 百人一首. 角川文庫、角川索菲亞文庫. 2618、A290-1. KADOKAWA. 2018-02-25: 76–77 [1969-12-10]. ISBN 978-4-04-404001-7 (日語). 
  15. ^ 有吉保日語有吉保 (編). 百人一首. 講談社學術文庫日語講談社学術文庫 614. 講談社. 1986-02-05: 140–141 [1973-11-10]. ISBN 4-061-58614-9 (日語). 
  16. ^ 小町谷照彥. 標準 小倉百人一首 : わかりやすい解説・文法詳説・設問付. 文英堂日語文英堂. 2013: 40 [1994-09-20]. ISBN 4-578-00364-7 (日語). 
  17. ^ 鈴木日出男日語鈴木日出男、山口慎一、依田泰. 原色小倉百人一首. 文英堂日語文英堂. 2014-12-10: 54–55. ISBN 978-4-57-824503-2 (日語). 
  18. ^ 有吉保 (編). 知識ゼロからの百人一首入門. 幻冬舍. 2008-11-30: 86–87 [2005-11-30]. ISBN 4-344-90076-6 (日語). 
  19. ^ 明日. kotobank (日語). 
  20. ^ 中島輝賢. 春道列樹. 佐佐木幸綱日語佐佐木幸綱復本一郎日語復本一郎 (編). 三省堂名歌名句辞典. 三省堂. 2004-09-10: 118. ISBN 4-385-15382-5 (日語).