讨论:卢甘斯克

Chunhui2002在话题“条目首段编辑”中的最新留言:1年前
基础条目 卢甘斯克属于维基百科地理主题城市类的基础条目第五级。请勇于更新页面以及改进条目。
          本条目页依照页面评级标准评为初级
本条目页属于下列维基专题范畴:
乌克兰专题 (获评初级高重要度
本条目页属于乌克兰专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科乌克兰相关主题类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 初级  根据专题质量评级标准,本条目页已评为初级
   根据专题重要度评级标准,本条目已评为高重要度
城市专题 (获评初级低重要度
本条目页属于城市专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科城市类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 初级  根据专题质量评级标准,本条目页已评为初级
   根据专题重要度评级标准,本条目已评为低重要度

2008年5月

编辑

Sorry for my English, there is one more twin city of Lugansk in China. In Russian it is called 'Datsin' (I don't know how it is correctly transcribed in English or Chinese), can you please check this info and add this city.--以上未签名的留言由92.112.213.20讨论)于2008年5月6日 (二) 13:04 (UTC)加入。回复

建议改名:“卢甘斯克”→“盧漢斯克”

编辑

卢甘斯克” → “盧漢斯克”:乌克兰的官方语言是乌克兰语,应该按乌克兰语翻译--閃光之刻 (留言) 2022年2月27日 (日) 09:33 (UTC)回复

(-)反对卢甘斯克是常用译名--el caballero de los Leones (Ajouter un message) 2022年2月27日 (日) 09:59 (UTC)回复
倾向(+)支持:中图社使用“卢汉斯克”这一译名已经至少十多年了。但应该考虑到目前该地区是俄语区并且是分离主义者控制区。可以将乌克兰控制的“卢甘斯克州”移动至“卢汉斯克州”,而“卢甘斯克人民共和国”控制区维持使用“卢甘斯克”。--大化国史馆从九品笔帖式留言2022年2月27日 (日) 18:29 (UTC)回复
但是中国官方媒体网站乃至联合国都一向只使用“卢甘斯克”这个译名。比如在中国最权威的人民网使用的译名一直是“卢甘斯克”[1],从未使用过“卢汉斯克”[2]这个名字。而且中国驻乌克兰大使馆也使用“卢甘斯克”[3]这个名字。联合国官方网站也是使用“卢甘斯克”[4]。且根据google和百度,“卢甘斯克”的使用频率远远高于“卢汉斯克”,因此不论从权威性还是常用性的角度来说,都应该使用“卢甘斯克”为译名。若“卢汉斯克”这一译名确实能够提供可靠来源,可以写入条目,但我反对用其作标题。--el caballero de los Leones (Ajouter un message) 2022年2月28日 (一) 11:04 (UTC)回复
台媒和台政府也是用“卢甘斯克”。--Txkk留言2022年3月1日 (二) 13:22 (UTC)回复
(!)意见也只是因为台湾还没改用乌语音译而已。并不是永久现象。Xingengjiwu留言2022年3月20日 (日) 18:42 (UTC)回复
台湾媒体不少也已经改用卢汉斯克之译。https://www.thenewslens.com/article/176045
同时,搜索引擎结果其实只能作为佐证但不是决定性的。因为过去常用译法不代表一直应当沿用。例如英文里Kiev改为Kyiv时互联网上自然存在着大量沿用旧译名的情况。--罗放留言2022年11月15日 (二) 08:44 (UTC)回复
倾向(-)反对:非常用译名。当地人口也是大多讲俄语。 --Kethyga留言2022年3月2日 (三) 13:31 (UTC)回复
(+)支持: 支持采用乌克兰语音译。且许多使用拉丁字母媒体已采用 Luhansk 取代 Lugansk 拼写。Xingengjiwu留言2022年3月20日 (日) 18:40 (UTC)回复
(+)支持:理由如下:1. 较为权威的译名词典(大陆/台湾)均有“卢汉斯克”之译。2. 当地居民也多数属乌克兰族人口,且乌克兰语为该国唯一官方语言。目前华语地区中国大陆,台湾,新加坡等地均对该地主权归属没有异议。3. 联合国涉及该地的决议译名也均用“卢汉斯克”之译。3. 包括英文在内多种语言都已经逐步改用“Luhansk”之译法。--罗放留言2022年11月15日 (二) 08:38 (UTC)回复
当地人讲俄语不是条目名用俄语的理由。乌克兰的官方语言只有乌克兰语,没有俄语。 閃光之刻 (留言) 2022年3月21日 (一) 07:25 (UTC)回复
(-)反对:倒不如建立简繁区分转换。就像对澳洲城市Sydney的不同译名。--Sima Sam留言2022年11月15日 (二) 10:21 (UTC)回复
(-)反对:一般而言,“常用名称”原则应优先于“名从主人”原则。之前某些条目移动问题不大,是因为乌克兰语及俄语译名差不多(不)常用,才得以按照“名从主人”原则进行移动。此条目则不然。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名学生会 2022年11月15日 (二) 10:50 (UTC)回复
(-)反对改名,理由见下。--Txkk留言2022年11月15日 (二) 12:56 (UTC)回复
该地现为俄罗斯实际统治,官方语言为俄罗斯官方语言俄语,直接使用依据乌克兰官方语言乌克兰语的译名恐不合适。 绀野梦人 100000+ 2022年11月15日 (二) 12:28 (UTC)回复
是不是俄罗斯实际统治无关紧要,因为乌军很快就能光复国土了。我(-)反对改名是因为㈠这个州是乌克兰的俄语区 ㈡卢汉斯克不是常用译名。--Txkk留言2022年11月15日 (二) 12:56 (UTC)回复
乌克兰只有乌克兰语一个官方语言,而且如今权威地名译名词典(无论是大陆还是台湾)均有卢汉斯克之译。--罗放留言2022年12月27日 (二) 20:40 (UTC)回复
(-)反对,外国城市的译名应该依据中华民国外交部和中华人民共和国外交部的官方译名,尤其是和乌克兰有外交关系的中华人民共和国所给的官方译名应优先选择。而如今中华人民共和国外交部、中国驻乌克兰大使馆、中华民国外交部均将该市称为“卢甘斯克[1],而非“卢汉斯克”。除非乌克兰政府对中华人民共和国政府提出,并由中华人民共和国外交部修改译名为“卢汉斯克”,否则应维持现状。--Chunhui2002留言) 2022年12月13日 (三) 18:49(UTC)
乌克兰仅有乌克兰语一个官方语言。而中华人民共和国的权威地名翻译辞书,以及中华民国的教育部地名翻译查询系统均以收录乌语读音的翻译为主。--以上未签名的留言由罗放讨论贡献)于2022年12月28日 (三) 20:43 (UTC)加入。回复
(!)意见:华语使用地区没有任何一个在可预见的将来会承认俄国对此地的非法占领。因此俄国使用什么官方语言不应在考虑范围之内。--以上未签名的留言由罗放讨论贡献)于2022年12月28日 (三) 21:07 (UTC)加入。回复
 未完成:依据上开讨论,“卢汉斯克”之称虽较“卢甘斯克”接近对此地名称之乌克兰语读音翻译(然则某中文名称与其原文音译接近,并不直接代表其符合“名从主人”原则),但其不符合“常用名称”原则,而就目前而言亦不符合“名从主人”原则——命名常规中明文规定,如果代表该国或该地的政府或其上级政府的官方中文资料中有提供中文名称的(主权有争议者除外,先到先得为主),方得以该中文名称来命名;一来可考之乌国政府官方中文资料中仍称该地为“卢甘斯克”,二来包含顿巴斯地区在内,俄占乌克兰领土之主权明显存在争议——是以吾人现阶段欠缺任何合理移动条目之理据,其原因业已昭然若揭。又纵使此后乌国官方确实变更对此地之中文译名,仍不能直接构成移动此条目标题之理据,盖吾人依据现行命名常规,不得单凭“名从主人”原则对其进行移动之故也;就此而言,唯一能合理变更本站对此地主要译名之理据,只有舆论常用“卢汉斯克”至一定程度,大幅超越“卢甘斯克”,达致相关方针与指引所允许之程度,才得有机会凭“常用名称”原则移动条目。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名学生会 2022年12月28日 (三) 22:55 (UTC)回复
注:我明白自己在讨论中的角色可能有争议,但一来我经过考虑,连带自己先前对此条目命名的主要论述都一齐推翻(否定“卢汉斯克”符合“名从主人”原则),二来我所用以判断之依据为方针与指引明文规定,基本不存在原创解释空间,因此姑且不认为存在明显利益冲突。当然,如果社群对上开解释不满意,或认为有进一步商榷之必要,都可以自由在互助客栈等地开展讨论。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名学生会 2022年12月28日 (三) 23:08 (UTC)回复
我认为贵用户有明显的倾向性。刻意移除有佐证材料的叙述段落,无故删除2014年一些俄国占领区有俄国武装直接参与的内容在内的行为是有问题的,因此对贵用户的利益相关性表示怀疑。此外,在中文使用国家,俄占乌克兰之领土不存在任何争议。无论是中华民国、中华人民共和国及新加坡等在近期内都没有任何承认俄国占领合法的可能性。以此就名从主人原则来看,无须考虑该地被非法占据的情况。--罗放留言2022年12月28日 (三) 23:57 (UTC)回复
阁下在编辑时批量将“卢甘斯克”无意义替换为“卢汉斯克”,已经违反相关方针与指引,我只是就该等破坏进行回退;至于阁下补充关于俄军涉入冲突之内容,我不仅不反对,而且还支持在有可靠来源佐证之情况下添加。只要阁下不要夹带私货,就没有任何问题。另外希望您理解,世界上并不是只有使用中文的国家才是国家,命名常规也没有指名哪几个国家“认可”与否的领土主权争议才是主权争议。本站是维基百科的中文版本,不是华人地区或使用中文地区的维基百科。阁下参与维基百科也已经有一段时间,应该是要好好认识本站基本精神及方针与指引了。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名学生会 2022年12月29日 (四) 00:03 (UTC)回复
如果你在此处是作为管理员的身份,那提请您注意此处不应以个人喜好或意见来认为某些编辑是“私货”,而之前Chunhui2002等一些用户同等甚至更大规模的修改就不是。在那些修改之前,命名问题是未有达成共识的。--罗放留言2022年12月29日 (四) 00:26 (UTC)回复
我所谓“私货”明显只针对词语无意义替换,过往我已经回退阁下此类操作无数次。基本上纯粹之替换极容易判断,且本就没有容忍空间。我也不否认在回退破坏时,操作上可能难以尽善尽美,但经提醒后必当勉力调整,例如阁下批评我删除俄军涉入冲突之编辑即是如此。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名学生会 2022年12月29日 (四) 00:51 (UTC)回复
赞同遇争议时应当进行讨论,但阁下在各种场合(即使未能达成使用乌克兰俄语发音的音译之共识时)将使用乌语音译一味视为破坏,而对大规模将乌语音译改为乌克兰俄语音译的行为就并不做出行动,更未做出“没有容忍空间”此种表述,且此行为和您的个人立场接近,这恐有被认为是不足够中立的可能。具体来说即是:当他人撰写大量内容使用阁下所不喜好之译名时,为何阁下在译名问题尚未达成共识的情况下认为将所有内容全部修改为阁下喜好之译名就是可以接受的行为,而反之则是破坏?如果仅仅是“针对无意义地名替换”,那两种行为应当是做同样的处理,均予以保留。--罗放留言2022年12月29日 (四) 00:57 (UTC)回复
不知道阁下哪来我“将使用乌语音译一味视为破坏”之说,仿佛您这几个月完全没有参加过或看过互助客栈讨论一般。阁下三番两次擅自移动条目及替换条目用词,树大招风,破坏自然容易发现。而我回退阁下之破坏,丝毫不代表我容忍他人之破坏,只不过尚未有具体事证或清查之精力罢了;若阁下愿意,亦可将有问题之编辑列举提出,经复核属实,且据以回退之理由符合相关方针与指引规定,吾人自当欢迎并采纳。无论如何,阁下并没有任何理由跟着闯红灯。自己犯错被抓,别只会反过来指责怎么没把别人也抓起来。孰是孰非,无需再辩。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名学生会 2022年12月29日 (四) 06:26 (UTC)回复
阁下曾在霍斯托梅尔之类的条目以编辑战的手段来实现个人喜好,而在数个不同场合均将和自己意见不合的条目用词替换称为“破坏”,而同样是这些未达成共识的译名,目前暂未见到任何一个例子中你将符合你个人喜好的条目用词替换称之为“破坏”。如此,显然是有违中立和假定善意原则的,亦不符合礼仪规范。而请注意,“替换条目用词”是你提出的个人指控而已,在此基础上加以跟着闯红灯一类的指控甚至作为谩骂依据更是离谱。--罗放留言2023年1月3日 (二) 19:12 (UTC)回复
另外,命名常规中对于地名“名从主人”原则的限制性解释,其实不只适用于此条目,而亦应一体适用于其他乌克兰地名。就此而言,之前很多编者以“名从主人”原则为理由进行的移动,多半是凭其与乌语音译接近而已,其实都不甚符合该原则之意旨(包含我自己在内一大票人都认知错误);当然,有其他可靠来源支持(例如各种参考工具书)之移动就不一定在此限。这点也是社群在处理乌克兰译名问题时所应纳入考量的。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名学生会 2022年12月28日 (三) 23:16 (UTC)回复
小地名参考地名翻译词典之类的没有问题。但对于辞书没有的情况,许多过去直接乱套俄语译音表的原创译名,并没有什么优先度,也未见将之改为同乌语译音更加相近的译名有何争议之处存在。--罗放留言2022年12月29日 (四) 01:15 (UTC)回复
上开解释只是阐述乌克兰地名之乌语译名不一定符合“名从主人”原则,且应考虑主权争议问题,并未直接否定不得按乌语译名移动条目;实际上,根据我此前提出之乌克兰地名翻译基本原则,对于阁下所提及之该类地名,或当按乌语译名拟名为宜。然则,正因为他人亦有在欠缺正式乌语译音表之情况下错误转写地名之劣迹(参见此前Bigbullfrog1996君之言),才加深我对社群自行原创命名之不信任。我还是认为应当在乌克兰专题及(或)俄罗斯专题下组织工作组,集中熟悉相关语言之人力,统一处理乌克兰地名之译名问题。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名学生会 2022年12月29日 (四) 06:26 (UTC)回复
有人觉得Eric君需要避嫌不应作结案,那我来挂个 未完成,显然没有达成共识,其他什么原因都不重要。--西 2022年12月29日 (四) 02:14 (UTC)回复

参考资料

  1. ^ 乌克兰国家概况. 中华人民共和国外交部. [2022-12-14]. 
    乌克兰概况. 中国驻乌克兰大使馆. [2022-12-14]. 
    國家與地區:烏克蘭. 中华民国外交部. [2022-12-14]. 

俄乌译名

编辑

原标题为:卢甘斯克

卢甘斯克 (73915129)的命名,查《世界地名译名词典》 (1633页)发现 Luhans'K 对应 卢汉斯克,卢甘斯克州 (74075169)/Luhan'ska oblast' 对应 卢汉斯克州,1632页 Lugansk 对应 卢汉斯克。另, 联合国大会两次决议(A/RES/ES-11/1A/ES-11/L.5 (1749993816))用的都是 卢汉斯克州。所以现在是否可以移动?--Kethyga留言2022年10月13日 (四) 16:50 (UTC)回复

可是这个用法似乎相对不常见?—— Eric Liu 創造は生命(留言留名学生会 2022年10月13日 (四) 16:52 (UTC)回复
是的,目前应该“甘”字多一些。--Kethyga留言2022年10月13日 (四) 17:24 (UTC)回复
中国大陆关于原苏联地区的地名译名规范里,除了根据相关文件规定的俄罗斯远东地区,以及经过国家测绘局确认的更名以外,一律以苏联时期的俄语译名作为中国大陆地区标准的译名名称。卢甘斯克和卢汉斯克的差别,完全是因为采用俄语和乌克兰语译名的区别。——水果叮咚留言2022年10月17日 (一) 16:17 (UTC)回复
这本《世界地名译名词典》就是民政部地名研究所主编的,非常官方的。--Kethyga留言2022年10月17日 (一) 18:34 (UTC)回复
这只能属于官方标准打架,目前国家测绘局内部的不成文规定仍以苏联时期俄语译名。比如科佩尼夫斯基和基洛夫格勒,以及尼古拉耶夫和梅利亚科夫。另外,《世界地名译名词典》主要仍然参考日耳曼系语言(如英语、法语)的拼写进行翻译,有些时候会与所在国语言发生一定冲突。建议翻译俄白乌等前苏联国家地名(除波罗的海三国以外)时,使用《新时代大俄汉词典》或者《新编乌克兰语汉语词典》等相关语种词典,以及新华社的音译表。——水果叮咚留言2022年10月17日 (一) 19:56 (UTC)回复
法语甚么时候成了日耳曼语族语言了?即使论借词定系属也是从法语借入日耳曼诸语的为多。--DvXg 📬 2022年10月18日 (二) 07:12 (UTC)回复
我的意思就是《世界地名译名词典》参考使用拉丁字母的语言(英法语为主)比较多,对于其他地区还是以当地语言的词典为主。--水果叮咚留言2022年10月18日 (二) 09:32 (UTC)回复
倒是发现了一个鲍里斯波尔,之前的标题是 鲍里斯皮尔,pol 与 pil 的区别。目前用的比较多的是 鲍里斯波尔。发现苏联时期1983年的《外国地名译名手册》和1988年的《世界地名翻译手册》用的是 Borispol/鲍里斯波尔,《世界地名翻译大辞典》(2008年)、《21世界世界地名录》(2001年)、《世界地名译名词典》(2017年)用的是 Boryspil'/鲍里斯皮尔。不过乌克兰当地市议会的网址是 borispol-rada.gov.ua 。但是 鲍里斯波尔国际机场网站用的罗马转写是 Boryspil,算是为了欧美用户?不过周定国的这基本词典应该也是参考了新华社的音译表,只是有时会有出入。--Kethyga留言2022年10月19日 (三) 03:09 (UTC)回复
找了《新编乌克兰语汉语词典》(1391页)(ISBN 9787100056762),用的是 卢甘斯克。--Kethyga留言2022年10月19日 (三) 07:30 (UTC)回复
这个也是采用的俄语音译,因为翻译自Луганск而非乌克兰语的Луганьск,要知道字母г在乌克兰语跟俄语发音不一样,一个是g一个是h。更著名的例子是Харьков哈尔科夫,如果按照正统的乌克兰语发音Харькїв应该翻译为哈尔基夫。--水果叮咚留言2022年10月19日 (三) 11:28 (UTC)回复
所以应该为 卢甘西克 或 卢汉西克?--Kethyga留言2022年10月19日 (三) 12:34 (UTC)回复
乌克兰语是卢汉西克,软音类似于轻读Si,不过还是按标准来翻译成卢甘斯克得了,用了这些年了。另外,对于尼古拉耶夫改成梅科莱夫的,也是按照英文音译乱改的,按照乌克兰语音译表是梅科拉伊夫,按照标准俄语翻译就是尼古拉耶夫。--水果叮咚留言2022年10月19日 (三) 13:34 (UTC)回复
不过其政府网站的域名,是 gorod-lugansk.com 。--Kethyga留言2022年10月19日 (三) 05:37 (UTC)回复
卢汉斯克是乌克兰语译名,卢甘斯克是俄语译名,然而毕竟乌克兰的官方语言是乌克兰语,应该是以乌克兰语译名为优先,但俄语译名比较常用。--BlackShadowG Slava Ukraini! 2022年10月29日 (六) 09:46 (UTC)回复
我觉得是否要移动条目名可以按个例来讨论。但如果按照乌语来翻译的译名能找到可靠来源的话,可以在词条首句中使用,同时也说明按照俄语名的译名是什么。如果条目里有信息框,则信息框里两个名字均列入(例如我在鲍里斯皮尔的编辑)。同时创建重定向页。至于在其它条目中使用什么链入页,则让编辑们自己来决定。@Kethyga:请您再考虑一下您回退过的我的编辑,谢谢!--万水千山留言2022年10月29日 (六) 10:00 (UTC)回复
看来越来越多的编辑似乎倾向用乌克兰语的读音来翻译乌克兰地名,并将原按照俄语名译名的条目移动至乌语译名。最近注意到新用户@The3moboi:使用模板DISPLAYTITLE来事实上去改动条目名。但该模板不支持简繁/区域用词转换。希望社群和管理员再次讨论一下这种情况。--万水千山留言2022年10月31日 (一) 09:38 (UTC)回复
还有几位匿名使用者会直接更动条目导言名称,亦应一并纳入考虑。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名学生会 2022年10月31日 (一) 10:51 (UTC)回复
这个是因为各个地区不一样的译名规则导致,按地区词处理吧,毕竟大陆还是按照苏联时期俄语译名处理的。同样适用于第聂伯罗彼得罗夫斯克、基洛夫格勒这些2014年被改名的地区。——水果叮咚留言2022年11月1日 (二) 17:20 (UTC)回复
不一定,《世界地名翻译大辞典》中好多乌克兰地名就是按照乌克兰语的发音来翻译的。现在大陆的媒体报道中也很多采用乌语发音的译名。所以我觉得除了州府和一些大城市之外,其它的地名均应按照乌语发音来翻译,并移动至乌语译名。如果俄语译名有一定的使用度的话,可以在导言中加入俄语又译名。--万水千山留言2022年11月2日 (三) 10:56 (UTC)回复
(+)支持,我们应该尽可能在翻译地名时按该国官方语言的发音来翻译。--BlackShadowG Slava Ukraini! 2022年11月2日 (三) 11:42 (UTC)回复
就现况来看,应该以使用乌文为主者为优先,而非一次全部处理。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名学生会 2022年11月2日 (三) 13:03 (UTC)回复
乌东参与入俄公投的地方,可以导言并列译名,但是应该暂停移动,比如 瓦赫鲁舍沃 移动到了 博科沃-赫鲁斯塔利内,但是据英维 en:Vakhrusheve (1104731993),地方政府与乌国中央政府不对付,没有使用该名称,至少应该等该市的政府官方或者议会确定名称或转写,免得以后来回移动。还有 卢甘斯克州的政府网站域名一直是 http://loga.gov.ua/。--Kethyga留言2022年11月3日 (四) 03:05 (UTC)回复
这就是看我们是遵守中央政府还是地方政府的意愿了。你举的那个例子,好像除了英维俄维之外,其他的维基都已移动至中央政府改动后的名字。--万水千山留言2022年11月3日 (四) 11:11 (UTC)回复
还有这个 赫列斯季夫卡,其政府网站还是 https://kirovskoe.ugletele.com/ (基洛夫斯克)。--Kethyga留言2022年11月4日 (五) 05:13 (UTC)回复
《世界地名翻译大词典》实际上只是作为参考,而中国大陆目前使用的标准译名仍参考国家测绘局上个世纪80年代的译名相关规范来处理。而目前为止,除了基什尼奥夫改名罗马尼亚语译名基希讷乌,以及列宁格勒→圣彼得堡、古比雪夫→萨马拉、斯维尔德洛夫斯克→叶卡捷林堡、高尔基城→下诺夫哥罗德、古里耶夫→阿特劳这几个经过明确调整的,其他的基本上没有做到处理。特别是2014年乌克兰政治变化以后的新地名并没有采用。所以,我的意见还是按照地区词来划分(仅限于大陆简体),即尊重乌语倾向者的意见,也不会对直接使用现有大陆译名规范的用户产生烦恼。--水果叮咚留言2022年11月3日 (四) 04:47 (UTC)回复
大陆使用的译名标准是有好几个,你说的国家测绘局也只是其中的一个标准。在新闻报道中,我觉得更有可能是采用新华社的标准。以前好像可以通过一个访客账号去搜索新华社的译名,现在好像又不能用了,所以我一般参考《世界地名翻译大词典》的在线数据库。如果标准打架的话,那就需要看使用度了。我还没有读懂你的意见。你是指添加地区用词转换,让大陆简体用原有的俄语译名,而台湾正体用乌语译名?但如我前面说过,现在大陆的媒体中也有很多使用乌语译名。所以我觉得现在一段时间在大陆乌语俄语译名的使用度都会有的,就看其新闻来源是从俄罗斯还是其他国家来的。--万水千山留言2022年11月3日 (四) 11:27 (UTC)回复
因为大陆这边所有涉及地图出版以及地理信息录制的政府职能都是民政部及国家测绘局进行的,所以我更倾向于使用国家测绘局的标准。至于后面说的,我的意见就是你讲的,添加地区词转换,就是除大陆以外的用词都参考乌克兰语。至于媒体翻译错误或者标准不同在大陆也是比比皆是,比如大多数媒体采用的德约科维奇的翻译,按照标准塞尔维亚语就是只有新华社使用的“焦科维奇”。--水果叮咚留言2022年11月3日 (四) 18:21 (UTC)回复
读懂了并尊重你的意见。我现在讨论的主要聚焦在大陆用词,毕竟绝大多数的乌克兰地名都是根据大陆的译音表机翻创建的。因为我不太清楚台湾用词,所以对台湾用词不太关注(我看有些编辑会根据国家教育研究院的数据库或者新闻报道频率添加地区用词转换)。--万水千山留言2022年11月3日 (四) 21:02 (UTC)回复
这属于不同情况。大陆已较少使用第聂伯罗彼得罗夫斯克等旧称。--罗放留言2022年11月15日 (二) 08:24 (UTC)回复
对应目前的移动不看好,比如 Щастя 从 夏斯季耶 移动到 夏斯季亚,不过英维给的音标 IPA:[ʃtæs.ʧ̑j.ə],似乎也不对应 “亚”(虽然有媒体如此用),当地政府的网站的转写是 https://www.schastye-rada.gov.ua/。 还有像 克里米亚,如果根据 乌克兰语或俄语,可能是 克里木(Крим/Крым),像 贝列霍韦区,既不是俄语,也不是乌克兰语,而是英语。--Kethyga留言2022年11月13日 (日) 07:24 (UTC)回复
据这个网站的发音,Щастя的读音接近“夏斯季亚”,而Берегове的读音接近“贝雷霍韦”。
就像我在Talk:克列缅丘格讨论页里阐述的意见,乌克兰地名应该优先以乌克兰语的读音来翻译(州名及州府可另行讨论),俄语译名为辅(在条目中也应该注明俄语译名),因为在以后的一段时间里新闻中乌语译名和俄语译名可能会并存一段时间,但应该可以预见的是乌语译名会用得越来越多。当然还有一个例外是源于(基督教)名字的地名好像有统一的译法,而不论该名字在各语言中的变体如何。例如Олександрівка就应该译为“亚历山德里夫卡”,而不是“奥列克桑德里夫卡”,对应的人名也是应该译为“亚历山大”,这跟俄语乌语无关,另外一个例子是现任乌克兰总统名前名,尼古拉耶夫市/州也可能属于这个例外(敬请@TeddyRoosevelt1912:注意)。--万水千山留言2022年11月14日 (一) 19:12 (UTC)回复
希望有经验的管理员组织一个专门的WikiProject来处理乌克兰地名条目的编辑,让感兴趣的编辑们一起先讨论后再编辑,以免现在的编辑在以后被回退或重新编辑而被浪费掉。@The3moboi:@罗放:@WojakDoomer:@Twtatsl:@Ericliu1912:等各位编辑。--万水千山留言2022年11月14日 (一) 19:58 (UTC)回复
最近一直有大量乌克兰地名条目移动,而基本上个人也不希望移动战出现,因此若能够在乌克兰专题下组织一个工作组处理命名问题,之后按照讨论共识一并处理,我想确实会是比较妥当的。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名学生会 2022年11月15日 (二) 11:01 (UTC)回复
这一条例我从没听过,不太清楚,所以在我找到资料之前都不能讨论。但其实我本来改名的主要目的,只是为了位于乌克兰已有页面的 Олександрівка 找一个统一的译名。我选了“奥列克桑德里夫卡”是因为它是乌克兰语的译名,是最合理的选择。对我来说,无论是乌克兰语或是俄语,一齐用同一个名字就好。
既然谈到这话题,我发现 Миколаївка ("米科拉伊夫卡" 或 "尼古拉耶夫卡")出现同一个问题:两个译名都被用。那这跟"尼古拉耶夫市/州"的情况一样吗?应该选哪一个呢?谢谢--TeddyRoosevelt1912留言2022年11月15日 (二) 05:04 (UTC)回复
@Bigbullfrog1996:也许能帮忙找到这个规则的出处,应该在大陆某些译名辞典里,但从其它地名中可以看到该规则。例如Петрівка,就不译为“佩特里夫卡”,而是“彼得里夫卡”,在各语种里不管Peter是如何拼写的,在中文里统一译成“彼得”。“奥列克桑德里夫卡”应该是维基几年前机翻的译名,没有正规来源,不幸也被一些新闻网站沿用。如果真正按乌克兰语发音来译的话,”列”字值得推敲,是否该译为“莱”?不管如何“亚历山德里夫卡”有正规权威来源,是乌语而非俄语译名,维基应该优先采用。同理Миколаївка原则上属于这种类型,“米科拉伊夫卡”为机翻译名,“尼古拉耶夫卡”有正规来源,现阶段应该用“尼古拉耶夫卡”,除非尼古拉耶夫州条目得到更名,--万水千山留言2022年11月15日 (二) 07:32 (UTC)回复
这一点我个人并不完全赞同。尼古拉耶夫属于历史所致的使用俄语发音的译名,而米科莱夫卡属于小地名,两者虽然同源但没必要将错就错使用俄语发音,导致这个错误越积累越大。这类在中文互联网目前基本无提及的条目,若有译名词典(台湾大陆均可)参考的话是很好的,但如果没有的话似乎不必去迁就俄语读音。--罗放留言2022年11月15日 (二) 08:28 (UTC)回复
《外语地名汉字译写导则 俄语(GB/T 17693.4-2009)》有双拼词干表,也有俄语常用人名地名译写表,里面就有“尼古拉耶夫”,可问题是目前大陆没有推出乌克兰语译写导则,就“规则”而言目前确实尚不存在,与其说是规则不如说是对俄语导则的类比。--Bigbullfrog1996𓆏2022年11月15日 (二) 08:57 (UTC)回复
这个人名地名的规则不应该只是在俄语译写导则里,应该在西班牙语、意大利语等的译写导则也应该有,例如彼得拉。所以现在虽然还没有乌克兰语的译写导则,但可以很大程度上推测该规则也应该适用于乌克兰语。对Миколаївка来说,我不反对译为“米科莱夫卡”,因为按照此规则的话也似乎应该译为“尼古拉夫卡”或“尼古拉伊夫卡”,但现阶段显然是原创译名。--万水千山留言2022年11月15日 (二) 10:28 (UTC)回复
对于乌克兰地名,我个人的意见是,大部分没有明显常用乌克兰语或俄语译名者,可以优先采用乌克兰语译名;但对于某些有一定历史,现仍以俄语译名为主者,则应谨慎考虑移动。(后注:我反对不看具体情况,一昧采用乌克兰语译名)—— Eric Liu 創造は生命(留言留名学生会 2022年11月15日 (二) 11:05 (UTC)回复
赞同。--BlackShadowG Slava Ukraini! 2022年11月15日 (二) 11:34 (UTC)回复
(+)支持:州府的名字应该经过讨论后再觉得是否移动,而其它地名则优先采用乌克兰语译名,如果原先以俄语译名为条目名的话,也应该在首段中提及俄语又译名。--万水千山留言2022年11月15日 (二) 11:56 (UTC)回复
马基伊夫卡 (Макіївка)的最近移动历史看,感觉很多不具备足够的乌克兰语/俄语翻译知识,盲目翻译或移动会造成浪费。应该先乌克兰专题下整理。2017年出版的《世界地名译名词典》中,依然是“马克耶夫卡”,很可能作为常用名称以后不会变更。在已有权威中文名称的情况下,自己翻译可能原创研究。--Kethyga留言2022年11月16日 (三) 14:02 (UTC)回复
对于已经有权威工具书已经有译名的情况下,移动条目或自己翻译似乎不合 命名常规述而不作
社会科学文献出版社学术著作出版规范,“译稿中的地名,应根据最新版本的 《世界地图集》 (中国地图出版社),并参照中国地名委员会编的 《外国地名译名手册》 (商务印书馆)、 《世界地名录》 (中国大百科全书出版社)译出。上述资料亦未收入的地区,可参照外文译音表音译,也可参照其他地名手册翻译,但一般应在其后加圆括号附注原文。”
基本上和命名规范差不多,述而不作。--Kethyga留言2022年11月16日 (三) 16:40 (UTC)回复
类似的北京大学的《国际政治研究》期刊,“外国人名、地名请参照《世界人名翻译大辞典》(修订版)(新华通讯社译名室编,中国对外翻译出版公司2007年版)、《世界地名翻译大辞典》(周定国主编,中国对外翻译出版公司2007年版)翻译,并注原文。上述译名手册中没有的词可自行译出后注原文,并务请全稿统一。”--Kethyga留言2022年11月16日 (三) 17:11 (UTC)回复
@TuhansiaVuoria 如果沿用这人名译名的规则,既然康斯坦丁尼夫卡是从君士坦丁大帝命名的,那是不是也应该改译为 "君士坦丁尼夫卡" 呢?还有,巴甫利夫卡是从保罗而名的,但您用的名没有"保罗"二字,也可以吗?谢谢--TeddyRoosevelt1912留言2022年11月30日 (三) 22:31 (UTC)回复
@TeddyRoosevelt1912:关于康斯坦丁尼夫卡,据英维介绍该地名是以该地主儿子的名字命名的,并不是以君士坦丁大帝来命名的。从中维上看,当代人的Constantine都是译为康斯坦丁。该地的正规俄语译名是康斯坦丁诺夫卡,那么自然而然对应的乌语译名应该是康斯坦丁尼夫卡。在谷歌搜索中可以找到一定的使用度,而君士坦丁尼夫卡只找到一个来源。至于巴甫利夫卡,这是来自《世界地名翻译大辞典》的译名。--万水千山留言2022年12月1日 (四) 09:23 (UTC)回复
好的,谢谢答复。我又发现了瓦西利夫卡世界地名翻译大辞典是译为 "瓦西列夫卡" 的,那是不是要改名呢?--TeddyRoosevelt1912留言2022年12月1日 (四) 17:12 (UTC)回复
你给的链接是“新瓦西列夫卡”的译名,在那本辞典里没有Vasylivka的直接译名。个人认为瓦西利夫卡是符合乌克兰语的译名,无需改名。另外那个“新瓦西列夫卡”看似是按照俄语名Нововасилевка来翻译的,个人倾向是应该按照乌克兰语名Нововасилівка来译为“新瓦西利夫卡”。至于条目究竟按哪个译名来命名,就看各位编辑们的意见了。参见马基伊夫卡/马克耶夫卡的争论。--万水千山留言2022年12月2日 (五) 14:20 (UTC)回复
谢谢你的意见,我会照着做。但不好意思又有问题要请教,发现 Шевченкове 有译为 "舍甫琴科韦" 也有 "舍夫琴科韦", 而世界地名翻译大辞典是译为后者,但舍甫琴科韦的页面不久前才被移到现名,那应该改回之前的名吗?--TeddyRoosevelt1912留言2022年12月2日 (五) 16:39 (UTC)回复
你可以根据维基百科:命名常规来做基本判断,如有不确定的地方可以使用Template:Requested move让社群来讨论及让管理员来移动。至于这个地名,我也还没有深入了解。应该跟诗人塔拉斯·谢甫琴科相关,但我看诗人的姓翻译为“谢甫琴科”。谷歌搜索中“舍甫琴科韦”比“舍夫琴科韦”的使用率略高,但可能包括其它相关的搜索结果。你愿意的话可以去请求移动,让社群来发表意见。--万水千山留言2022年12月3日 (六) 14:08 (UTC)回复
(+)支持,理由:1.有大陆和台湾地名翻译词典权威译名。2.读音符合该国官方语言。--罗放留言2022年11月15日 (二) 08:32 (UTC)回复
对于乌克兰主张而实际由他国统治的地区,直接使用依据乌克兰官方语言乌克兰语的译名或乌克兰主张的名称恐不合适。 绀野梦人 100000+ 2022年11月15日 (二) 12:35 (UTC)回复
然而联合国大会已经承认俄罗斯占领的地区是乌克兰的领土,只有朝鲜承认了俄罗斯侵占的领土。如果按照法理论述(de jure),占领区使用乌克兰官方的名称没有问题。不过我很好奇维基百科在这种情况下是使用事实论述(de facto)还是法理论述(de jure)。--BlackShadowG Slava Ukraini! 2022年11月15日 (二) 12:56 (UTC)回复
据我观察,若是不同语言仅有拼写或发音等差异,实为同一由来之名称:日本与俄罗斯争议的南千岛群岛地名,其日语(日本)与俄语(俄罗斯)名称主要源于同一阿伊努语语汇,本站一般使用现成汉字,即依据日语(日本)名称翻译;其他争议地名依不同语言翻译相差不大,不太了解本站一般做法,似乎就是用常用音译?若是不同由来之名称,大中华之外地名一般使用实际统治方的名称,如福克兰群岛使用实际统治方英国的名称,而非阿根廷主张的马尔维纳斯群岛。此外有个并非方针与指引的Wikipedia:命名常规/中文译名具争议条目命名,虽然无法认同其中将中文这种语文当作大中华这个地区的做法。--绀野梦人 100000+ 2022年11月15日 (二) 13:42 (UTC)回复
乌克兰实际统治下地名上方已在讨论。不在乌克兰实际统治下地名:Луганськ/Луганск之类乌克兰语(乌克兰)与俄语(俄罗斯)仅有拼写或发音差异,实为同一由来之名称者,可能需另外讨论;Сорокине/Краснодон之类不同由来之名称,我觉得使用实际统治方名称为宜。--绀野梦人 100000+ 2022年11月15日 (二) 14:03 (UTC)回复
中国大陆,台湾,新加坡,马来西亚等华语使用地区均不承认俄罗斯对这些地方的军事占领。联合国大会也有决议认定俄国占领非法。因此没有必要考虑这些地区是否仍处于俄罗斯军事占领之下。--罗放留言2022年11月15日 (二) 19:29 (UTC)回复
(!)意见:1.虽然确实连中国大陆的工具书里也译作“卢汉斯克”,但“卢甘斯克”目前在中国大陆最通用也是事实,就现在来看还是莫动为佳;2.今天很多乌克兰地名条目都是中维传奇人物Trymybestwikipedia之前手动建的(不是机翻),不过都是按俄语译音表译的,甚至是拿乌语名套俄语译音表译,所以问题很多,比如他把Городець(Horodets,乌语名)译成了戈罗杰齐,但即便是拿俄语译音表译也应该是译其俄语名Городец(Gorodets)译作“戈罗杰茨”,“戈罗杰齐”纯瞎胡闹;3.同上面提到的马基伊夫卡,不是说“我要把俄语名改成乌语名”就可以随便放飞自我想怎么译就怎么译了,即便按乌语名翻译,译字也是有讲究的,麻烦先把其他各种语言译音表以及乌克兰语音系吃透再译。愿@罗放@The3moboi@WojakDoomer三位先收收味,俄改乌先停一停。--Bigbullfrog1996𓆏2022年11月16日 (三) 21:20 (UTC)回复
只是提醒各位在有确切把握的情况移动条目后请顺便更新一下维基数据项目里的信息。谢谢!--万水千山留言2022年11月17日 (四) 09:25 (UTC)回复
可能需要深化一下我上方的意见,个人反对一昧采用乌克兰语译名,尤其反对原创研究者。在有可靠来源支持之俄语译名与无可靠来源支持之乌语译名间,我宁愿选择前者。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名学生会 2022年11月17日 (四) 12:35 (UTC)回复
  1. 因为众所周知的原因,中国大陆使用者在中文维基百科占比不高。
  2. 很多这些条目都只有一句话,但是一旦新闻事件涉及到这些地名之后就会造成谬误广泛传播且难以恢复。如此看来的话,对目前尚未有较高关注度的那些一句话条目是应当尽快修改的.
--罗放留言2022年11月19日 (六) 05:46 (UTC)回复
姑且不提“可供查证”为本站之基本原则,亦不提原创译名有无可能甫一原创即成为其他地区“常用名称”之荒谬性,即使特定地区之使用者比例不高又如何?本站向来反对地域中心主义,不会依据地区使用者多寡有所歧视;例如,本站之新加坡地区使用者确实不多,但按新加坡习惯命名之条目,社群仍充分予以尊重,不会因为什么“新加坡使用者在中文维基百科占比不高”就移动至其他地区常用之名称。此外,正是因为原创译名特别容易产生谬误,才更不应该急着采用。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名学生会 2022年11月19日 (六) 14:21 (UTC)回复
具体而言,根据本站相关方针与指引,乌克兰地名之命名原则应如下:
一、若不考虑“常用名称”原则,且确定转写正确之情况下,吾人基本上可以这样认为:乌克兰地名,其乌语译名及俄语译名皆有可靠来源支持者,可以乌语译名为主;其乌语译名及俄语译名皆无可靠来源支持者,亦可以乌语译名为主;惟仅其俄语译名有可靠来源支持而乌语译名无可靠来源支持者,仍应以俄语译名为主,直到乌语译名取得可靠来源支持为止。
二、若考虑“常用名称”原则,且确定转写正确之情况下,则应如此认为:乌克兰地名,其乌语译名较俄语译名常用者,可以乌语译名为主;其乌语译名与俄语译名常用程度伯仲之间者,亦可以乌语译名为主;惟其俄语译名较乌语译名常用者,仍应以俄语译名为主,直到乌语译名在可靠来源中之常用程度增加为止。
三、第二点优先于第一点。若不同地区显然有各自常用之名称,则考虑“先到先得”原则,以该条目最初采用特定地区之常用名称为主。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名学生会 2022年11月19日 (六) 14:28 (UTC)回复
( π )题外话,是否可以协助 Wikipedia:专题委员会/技术支持#机器人添加专题横幅
中国大陆的译名主要参考“民政部地名研究所、新华社参考消息报社、中国地图出版社”等机构的出版物,见外语地名汉字译写导则 第15部分:泰语(国家级标准征求意见)。好像乌克兰语的译音表也在计划中,目前还没有消息。原创译名等标准出来以后,可能还要再走一遍。--Kethyga留言2022年11月19日 (六) 15:38 (UTC)回复
前苏联国家民族语言译音表终于提上日程了而不再是一味套俄语译音表了,老爷您下面的胡子都白了;可竟然还没轮到荷兰语地名译音表,悲。--Bigbullfrog1996𓆏2022年11月19日 (六) 17:05 (UTC)回复
各位好,我再有更多的名字让大家讨论一下:
1)我发现巴甫利夫卡页里有两个译名("巴甫利夫卡" 与 "帕夫利夫卡")
2) 卡米扬卡有提议改译为 "卡姆扬卡"
3)我之前创建了米海利夫卡的页面,只想肯定译名没问题
4)我打算为以下的乌克兰地名创建中文消歧义条目,想知道译名是否需要改
a){{link-uk|Andriivka|Андріївка}} 译作 "安德里伊夫卡"
b){{link-uk|Ivanivka|Іванівка}} 译作 "伊万尼夫卡"
c){{link-uk|Petrivka|Петрівка}} 译作 "彼得里夫卡"
谢谢大家!--TeddyRoosevelt1912留言2022年11月21日 (一) 23:53 (UTC)回复
1. 巴甫利夫卡有正规权威来源,帕夫利夫卡似乎是早期机翻或原创译名。
2. 卡姆扬卡是我提议的译名,原因是原名中Кам'янка里的撇号应该是音节分隔符,前面的辅音不应该跟后面的元音连起来读及翻译。另外一个条目卡缅斯克 (乌克兰)Кам'янське)及其它类似条目也有待商榷。我不太熟悉乌克兰语,不知@Yelets:有何建议?
3. 对于米海利夫卡,我不知道,既不肯定也不否定。
4. 后两个译名可以从《世界地名翻译大辞典》中搜索到,没有问题。Andriyivka在《世界地名翻译大辞典》中的译名是安德烈耶夫卡,但我觉得是按照俄语名来翻译的。安德里伊夫卡似乎没有问题,但地名翻译中有个规则是基于人名的地名的翻译(体现在另外两个地名中)。不知在这个案例里是否该译为安德烈伊夫卡?在某些新闻报道中也有采用此译名的。不知@Bigbullfrog1996:有何意见?--万水千山留言2022年11月22日 (二) 20:02 (UTC)回复
想请问一下“别列佐夫卡”、“别列济夫卡”及“贝雷济夫卡”,哪一个是可靠而非原创的译名?—— Eric Liu 創造は生命(留言留名学生会 2022年11月24日 (四) 09:01 (UTC)回复

有些明显是错误的译音,是科高地图显示的误译,你也都“一昧”回退。你找到可靠来源再回退好吗?不然原本创建者的译名你也没办法说他是可靠的,你也沦为“一昧”回退了。--强者映妤留言2022年11月24日 (四) 13:18 (UTC)回复

@Ericliu1912:同意前面的意见。现在虽然没有正式的乌克兰语译音表,但从众多的已有正规来源的译名来推断,音节Бе的译名用字就是“贝”,ре的用字就是“雷”,зі的用字就是“济”。根据法律上的判决先例原则,“贝雷济夫卡”就是符合乌克兰语发音的译名。前面的讨论中大多数编辑的意见是同意乌克兰语译名优先采用、俄语译名为辅的原则。因此“贝雷济夫卡”完全可以作为该条目的名字。强者映妤说得好,很多乌克兰村庄得名字是创建者错误根据俄语译音表来翻译的,也找不到任何来源,难道你要已原创为由把那些条目删除?原创译名中的那些不符合译音标准的才需删除,但符合译音标准的就可以采用。--万水千山留言2022年11月25日 (五) 07:29 (UTC)回复
@強者映妤:我只回退您直接删除俄语替换为乌语,或一并无意义替换内文名词者。您单纯添加乌语译名于前之编辑,我都没有回退。必须强调,我并无意指责阁下有任何翻译错误(相反地,我认为多数应该是正确的),现在的问题是,我或社群不一定知道您所替换之译名是否正确(即使您所做的编辑确有所本),考虑到先前已经有人误译,个人建议您在此话题提出需要改正的译名供大家讨论,确认之后再行变更,就比较没有问题。上面TuhansiaVuoria君的意见,即为明证。希望您能够理解。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名学生会 2022年11月25日 (五) 08:46 (UTC)回复
我觉得阁下在不确定他人的译名是错误时就回退他人的编辑是不太可取的,这与WP:BOLD精神相违。--BlackShadowG Slava Ukraini! 2022年11月25日 (五) 12:49 (UTC)回复
我个人不认同直接删除既有俄语译名(姑且不论是否完全正确)之操作,仅此而已;尤其当事人在添加并覆盖乌语译名以前也不见得有查核前俄语译名是否正确,便直接予以替换,亦尚非属可取之举。大量编辑难以核查,若吾人确实存在过失,迳予回退即可。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名学生会 2022年11月25日 (五) 18:21 (UTC)回复
同意。先前有批量生成的俄语发音误译不代表这些就是更可靠的非原创译名。对于目前大量存在的此等情况,覆盖过去批量生成的俄语读音中译并无不妥。--罗放留言2022年12月7日 (三) 20:43 (UTC)回复

尽管我觉得乌克兰村庄没必要交代俄语译名,不过好,我尽可能同时依俄语译音表的用字也列出俄语地名的译名。--强者映妤留言2022年11月25日 (五) 12:07 (UTC)回复

谢谢。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名学生会 2022年11月25日 (五) 18:21 (UTC)回复
在乌克兰俄语使用率较高的地区一般都会加入俄语译名,不过标题还是会以乌语优先(俄语译名使用率较高的话标题也会引用俄语),但在乌克兰中西部地区俄语使用频率较低的地区一般都不会加入俄语译名。--WojakDoomer留言2022年11月27日 (日) 03:07 (UTC)回复
例如原来的“杰巴利采韦”,从乌语读音上判断可以看出此译名为半乌半俄的译名。“Де”在乌语的读音并不读“杰”,而是“德”。还有“阿夫迪伊夫卡”的译名也并不准确,其中的一个音节“ді”对应的读音应为“季”。--WojakDoomer留言2022年11月27日 (日) 03:15 (UTC)回复
若能够在移动或替换名称时,一并提供理据(甚至可靠来源),我会比较好判断是不是合理编辑。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名学生会 2022年11月27日 (日) 11:30 (UTC)回复

乌克兰地名规范投票

编辑

由管理员提出的乌克兰规范@Ericliu1912

一、若不考虑“常用名称”原则,且确定转写正确之情况下,吾人基本上可以这样认为:乌克兰地名,其乌语译名及俄语译名皆有可靠来源支持者,可以乌语译名为主;其乌语译名及俄语译名皆无可靠来源支持者,亦可以乌语译名为主;惟仅其俄语译名有可靠来源支持而乌语译名无可靠来源支持者,仍应以俄语译名为主,直到乌语译名取得可靠来源支持为止。

二、若考虑“常用名称”原则,且确定转写正确之情况下,则应如此认为:乌克兰地名,其乌语译名较俄语译名常用者,可以乌语译名为主;其乌语译名与俄语译名常用程度伯仲之间者,亦可以乌语译名为主;惟其俄语译名较乌语译名常用者,仍应以俄语译名为主,直到乌语译名在可靠来源中之常用程度增加为止。

三、第二点优先于第一点。若不同地区显然有各自常用之名称,则考虑“先到先得”原则,以该条目最初采用特定地区之常用名称为主。

  • (+)支持,希望成为大家的共识--叶又嘉留言2022年12月4日 (日) 02:53 (UTC)回复
  • (!)意见:不同意第二点。现在的争议主要是聚焦在乌克兰地名是否该按乌克兰语名还是俄语名来翻译。上面的讨论中多数人的意见是应该使用乌语译名。要是按照“常用名称”原则的话,乌语译名好过很久的一段时间才有可能超过俄语译名的使用度。第一点也有待商榷,现在虽然还没有正式的乌克兰语音译标准(音译表),但从众多有来源的乌语译名已经可以推断处乌语音译准则,即使有的乌语译名还没有可靠来源支持,但还可以先用,以后有可靠来源之后还可以随时修正。我倾向于只包含(修改后的)第一点和第三点,可以在加上“各州及州府的译名按个例另行讨论”。--万水千山留言2022年12月4日 (日) 14:12 (UTC)回复
  • (-)反对用户Ericliu1912似乎对“常用名称”有些执着,举例来说:亚速营早已扩编为一个团,但按他的办法将条目名称改回“亚速营”显然是有悖目前的客观事实的。在地名方面其实也有类似的问题。例如过去大量被误用俄语译音表批量翻译的乌克兰地名,在战争全面爆发之前中文维基百科几乎是网上使用这些译名的唯一场合。而战争爆发后,这些地方短暂地受到媒体关注并引用中文维基百科上用俄语译音表的自创译名,而当这些地名不再受战火波及后又回到基本无关注度的情况。这种情况下,能认为这些短暂使用的俄语发音误译为常用名么?这是值得商榷的。尤其是在所涉及的地区基本没有多少俄语使用人口的情况下 。罗放留言2022年12月5日 (一) 04:40 (UTC)回复
    除了既有拼写错误,我没见到有什么理由在只有原创拼写译名可用的情况下凌驾“常用名称”原则不用某种译名而去使用(同样也是原创拼写的)另一种译名,更不同意在有其他可靠来源采用某种译名的情况下“先用”没有可靠来源支持的另一种译名,这是彻底违反本站命名常规的举动。但反正上面某些人还是会继续批量移动条目、替换译名,我在这里不管说啥好像也没用就是了。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名学生会 2022年12月4日 (日) 16:38 (UTC)回复

为了更清楚表达我的看法,简单写了下面一个表格:

译名 名从主人 常用名称 语言
乌语
俄语
乌语
俄语
否(原创拼写) 乌语
否(原创拼写) 俄语
否(原创拼写) 乌语
否(原创拼写) 俄语
注一:原创拼写使用之前提为拼写没有错误
注二:常用程度伯仲之间(没有数量级差异)则不径行判断何者较常用
注三:不涉及条目导言将乌语或俄语译名置于前端

比较符合本站方针与指引之理想顺位应当是:甲、乙、丙、丁、戊、己、庚、辛(、“先到先得”);“名从主人”原则可应用的情况并不多见,实际上多半还是看“常用名称”原则;(丙、丁)与(戊、己)视情况可以对调。我不反对将(庚)置于(辛)之上,但目前主要的问题是,很多人意图将(庚)置于(己)之上,而这是有违于本站政策的。我坚决反对这种行为。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名学生会 2022年12月4日 (日) 16:56 (UTC)回复

维基百科:命名常规中写道:“在中文维基百科,条目的命名应当遵守以下的主要原则。它们之间有时存在冲突;此时编者需要选择倾向于其中某些原则,而放弃其他的某些原则”。我知道你绝对推崇“常用名称”原则,可是在现在这个讨论的主题里,我们是不是可以把“乌克兰地名应该以乌克兰语译名为优先”的原则放在“常用名称”原则之上?至于什么是“常用名称”?我们是不是可以理解为有的译名只是俄语译名的常用名称,而我们需要找乌语译名的常用名称?还有常用的时间段是什么?是不是从古至今所有发表的中文书籍中的常用名称,还是我们可不可以把时间段压缩为从今年二月底到现在的中文资料里来找?--万水千山留言2022年12月4日 (日) 17:19 (UTC)回复
同意。--罗放留言2022年12月5日 (一) 04:31 (UTC)回复
我只在意中文的常用名称,至于这名称源自于什么语言并不重要。阁下亦不必无限上纲地扭曲何谓“常用名称”。事实就是,在世间对乌克兰地名有一种比较常见的中文译名之时,维基百科不应该用编者自行原创拼写的其他译名取而代之,尤其某些时候(很多时候)编者自行拟出来的名字还会出错,引起更大麻烦,损及本站公信力。对于多数没有相对常见中文译名的地名而言,则自然不必适用于这套规矩,直白点说也就是你想用乌语就随便用,没人会管。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名学生会 2022年12月5日 (一) 05:26 (UTC)回复
谢谢你的意见,你说的也有部分道理。就如我之前说的各州和州府的名字牵涉面广,有各种考虑(如顿涅茨克有人考虑简体也应该是顿内次克,但这可能牵涉到自然地理名如河流的译名,所有需要慎重考虑,具体是否可以移动需要在该条目内单独讨论)。接下来就是一些大城市的译名,这里有一些争议。如现在移动讨论中(虽然没人参加讨论)的克雷门丘克/克列缅丘格,以及马基伊夫卡/马克耶夫卡。这两个都是俄语译名有正规可靠来源且使用率绝对高,而乌语译名虽有正规来源但不是辞典级的来源(但应该符合乌语发音规则),且现时的使用率还不高。你的观点是应该用俄语译名,而我的观点是可以用乌语译名。至于市级镇和村庄的译名,特别是村庄的译名,维基中大部分都是“著名”的Trymybestwikipedia把乌语原名按照俄语发音规则来翻译的,这个见一个就应该改一个。提及本站公信力,之前欧洲小地名很多是机翻译名,错误超多,本来就没有公信力。--万水千山留言2022年12月8日 (四) 09:26 (UTC)回复
现在看来,至少一个暂无异议的点是对于Trymybestwikipedia批量自创的俄语读音译名可以直接进行修改。--罗放留言2022年12月11日 (日) 19:22 (UTC)回复

后续讨论

编辑
赞同。--罗放留言2022年12月28日 (三) 20:57 (UTC)回复
  • (!)意见:我认为应维持使用“卢甘斯克”译名的现状,首先原因我已经在上面的讨论区说过了,就是外国地名的中文译名应该按照中华人民共和国外交部和中华民国外交部的译名为准(尤其是和乌克兰有外交关系的中华人民共和国外交部所给的译名优先选择)。还有一个原因我之前也忘了说了,就是乌克兰自己也在用“卢甘斯克”这个中文译名。详细的话可以参考乌克兰驻华大使馆发布的文章《乌克兰外交部就俄罗斯联邦决定承认所谓 “DNR”和“LNR”的“独立“的声明[1]、《乌克兰外交部就俄国家杜马决议的声明[2]、《乌克兰外交部关于顿涅茨克和卢甘斯克州个别地区局势急剧尖锐化的声明[3],乌克兰驻华大使馆隶属于乌克兰外交部,而乌克兰驻华大使馆使用“卢甘斯克”这一译名也已经表达了乌克兰态度。所以我认为应维持使用“卢甘斯克”为译名的现状。--Chunhui2002留言2022年12月24日 (六) 16:12 (UTC)回复
    乌克兰的态度很明确,乌克兰语是乌克兰的唯一官方语言,其部分外交机构的用法无法改变这个根本问题。而中国的权威辞书世界译名翻译大词典和台湾的教育部地名译名查询系统也都多遵循乌克兰语音译。--罗放留言2022年12月27日 (二) 19:00 (UTC)回复
    乌克兰官方语言是乌克兰语没错,这个不是问题。可问题就在于,乌克兰外交部自己就在使用“卢甘斯克”这个译名,不信的话自己去查一查乌克兰驻华大使馆官网(乌克兰驻华大使馆隶属于乌克兰外交部),我所查到的有关卢甘斯克的信息使用的译名均是“卢甘斯克”,而不是“卢汉斯克”--Chunhui2002留言2022年12月28日 (三) 05:19 (UTC)回复
    我已试着联系乌克兰驻华使馆查询该问题。--罗放留言2022年12月28日 (三) 20:56 (UTC)回复

参考资料

  1. ^ 乌克兰外交部就俄罗斯联邦决定承认所谓 “DNR”和“LNR”的“独立“的声明. 乌克兰驻华大使馆. 2022-02-22 [2022-12-24]. 
  2. ^ 乌克兰外交部就俄国家杜马决议的声明. 乌克兰驻华大使馆. 2022-02-15 [2022-12-24]. 
  3. ^ 乌克兰外交部关于顿涅茨克和卢甘斯克州个别地区局势急剧尖锐化的声明. 乌克兰驻华大使馆. 2016-07-25 [2022-12-24]. 

占领卢汉斯克的是“俄国武装”还是“亲俄武装”?

编辑

用户Chunhui2002反复认为是“亲俄武装”,但是目前有许多证据表明2014年就有包括俄国正规军在内的部队参与到交战当中。既然如此,继续使用俄方“亲俄武装”的说法似乎是有违中立性原则的。--罗放留言2022年12月28日 (三) 20:55 (UTC)回复

若有可靠来源佐证俄军确实涉入冲突(顺带一提我个人认为肯定是有),则可并行提及。当然在正文论述时,必须引用该可靠来源。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名学生会 2022年12月28日 (三) 23:44 (UTC)回复
我已经在编辑中加以提及并附上了佐证,但不知贵用户何故反复回退此类内容?--罗放留言2022年12月29日 (四) 00:04 (UTC)回复
只要阁下不要在编辑中夹带私货,对地名进行无意义替换,致使正常编辑与破坏难以分辨即可。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名学生会 2022年12月29日 (四) 00:09 (UTC)回复

编辑请求 2022-12-29

编辑

  请求已处理

加入俄军参与占领该地的行动的内容。

该历史事实有足够佐证,并遭无理由回退。--罗放留言2022年12月29日 (四) 00:02 (UTC)回复

 完成。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名学生会 2022年12月29日 (四) 00:08 (UTC)回复

条目首段编辑

编辑

现在暂时不讨论条目名本身,但能否把条目的首段改为“卢汉斯克乌克兰语Луганськ),又按俄语名译为卢甘斯克(俄语:Луганськ)”?--万水千山留言2023年1月3日 (二) 21:38 (UTC)回复

(-)反对,乌克兰外交部自己就在使用卢甘斯克作为官方译名。但可以将该市乌克兰语名称放在俄语名称之前。--Chunhui2002留言2023年1月5日 (四) 11:11 (UTC)回复
返回到“卢甘斯克”页面。