讨论:外交、联邦及发展事务大臣
NYKTNE在话题“新条目推荐讨论”中的最新留言:4年前
本条目页属于下列维基专题范畴: | |||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
外交、联邦及发展事务大臣曾于2020年10月4日通过新条目推荐投票,登上维基百科首页的“你知道吗?”栏位。 |
Minister of State的中文翻译
编辑@Clithering:您好。在下刚刚看了阁下对于此中译名词的更新,请问阁下是否知道此中译名词的英国官方出处?在下很想将这些中译问题厘清。
关于阁下在编辑说明中提到的“Under Secretary of State”,据查,有“Parliamentary Under-Secretary of State”和“Permanent Under-Secretary of State”两种,分别被译作“政务次官”和“常务次官”。这两个职位都不是“Minister of State”。
网络资料对于将英国的“Minister of State”翻译成“部长”的反响都不佳,主要是因为“部长”一词会让人误以为它是其所在部门的最高职位,但Secretary of State才是最高的,Minister of State则位居第二。--Matt Smith(留言) 2015年4月5日 (日) 15:18 (UTC)
- 多谢回应,根据我的理解,英政府决策部门的首长职务架构应按以下排序,与您的看法差异不大:
- 内阁大臣(Secretart of State)
- 国务大臣/国务部长(Minister of State)
- 政务次官(Parliamentary Under-Secretary of State)
- 常务次官(Permanent Under-Secretary of State)
- 以上译名是参照英政府过往的翻译惯例而得出的。谢谢。--Clithering(200+ DYK) 2015年4月5日 (日) 15:25 (UTC)
- 谢谢,据了解,职位之高低排序确实如阁下所述。但高低排序在此倒不是重点,重点是“Minister of State”该如何中译。网络资料大都倾向于译作“次长”或“次官”,而认为“部长”或“大臣”易造成混淆。--Matt Smith(留言) 2015年4月5日 (日) 15:34 (UTC)
- 噢,这点我却可以比较肯定的告诉您,近年英国外交部的中文新闻稿大多已统一把“Minister of State”译作“国务大臣”了(例子一、例子二、例子三)。--Clithering(200+ DYK) 2015年4月5日 (日) 15:53 (UTC)
- 原来如此,多谢阁下提供资料。既然英国官方近年来大多都如此翻译了,那么我们就这样使用吧。--Matt Smith(留言) 2015年4月5日 (日) 16:18 (UTC)
- 噢,这点我却可以比较肯定的告诉您,近年英国外交部的中文新闻稿大多已统一把“Minister of State”译作“国务大臣”了(例子一、例子二、例子三)。--Clithering(200+ DYK) 2015年4月5日 (日) 15:53 (UTC)
- 谢谢,据了解,职位之高低排序确实如阁下所述。但高低排序在此倒不是重点,重点是“Minister of State”该如何中译。网络资料大都倾向于译作“次长”或“次官”,而认为“部长”或“大臣”易造成混淆。--Matt Smith(留言) 2015年4月5日 (日) 15:34 (UTC)
新条目推荐讨论
这个投票已经结束,该提名通过。请不要对这个提名做任何编辑。
- (+)支持。--摩卡·贺昇 2020年9月23日 (三) 01:22 (UTC)
- (+)支持。--Jujiang(留言) 2020年9月24日 (四) 01:08 (UTC)
- (+)支持:--ICOCAで行こか?/なんでやねん! 2020年9月25日 (五) 06:03 (UTC)
- 建议改为“哪个英国官位”。Fire Ice 2020年9月25日 (五) 09:35 (UTC)
- @Fire-and-Ice:已修改,谢指教。--NYKTNE(留言) 2020年9月26日 (六) 13:41 (UTC)
- (+)支持。感谢贡献。--Hjh474(留言) 2020年9月26日 (六) 01:40 (UTC)
- (+)支持。--Easterlies 2020年9月26日 (六) 08:40 (UTC)