Talk:外交、聯邦及發展事務大臣

NYKTNE在话题“新条目推荐讨论”中的最新留言:4年前
          本条目页属于下列维基专题范畴:
英国专题 (获评未评級未知重要度
本条目页属于英国专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科英国类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 未评级未评  根据专题质量评级标准,本条目页尚未接受评级。
 未知  根据专题重要度评级标准,本條目尚未接受评级。
政治专题 (获评中重要度
本条目页属于政治专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科政治类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 未评级未评  根据专题质量评级标准,本条目页尚未接受评级。
   根据专题重要度评级标准,本條目已评为中重要度

Minister of State的中文翻譯

编辑

@Clithering您好。在下剛剛看了閣下對於此中譯名詞的更新,請問閣下是否知道此中譯名詞的英國官方出處?在下很想將這些中譯問題釐清。

關於閣下在編輯說明中提到的「Under Secretary of State」,據查,有「Parliamentary Under-Secretary of State」和「Permanent Under-Secretary of State」兩種,分別被譯作「政務次官」和「常務次官」。這兩個職位都不是「Minister of State」。

網路資料對於將英國的「Minister of State」翻譯成「部長」的反響都不佳,主要是因為「部長」一詞會讓人誤以為它是其所在部門的最高職位,但Secretary of State才是最高的,Minister of State則位居第二。--Matt Smith留言2015年4月5日 (日) 15:18 (UTC)回复

多謝回應,根據我的理解,英政府決策部門的首長職務架構應按以下排序,與您的看法差異不大:
  1. 內閣大臣(Secretart of State)
  2. 國務大臣/國務部長(Minister of State)
  3. 政務次官(Parliamentary Under-Secretary of State)
  4. 常務次官(Permanent Under-Secretary of State)
以上譯名是參照英政府過往的翻譯慣例而得出的。謝謝。--Clithering200+ DYK 2015年4月5日 (日) 15:25 (UTC)回复
謝謝,據瞭解,職位之高低排序確實如閣下所述。但高低排序在此倒不是重點,重點是「Minister of State」該如何中譯。網路資料大都傾向於譯作「次長」或「次官」,而認為「部長」或「大臣」易造成混淆。--Matt Smith留言2015年4月5日 (日) 15:34 (UTC)回复
噢,這點我卻可以比較肯定的告訴您,近年英國外交部的中文新聞稿大多已統一把「Minister of State」譯作「國務大臣」了(例子一例子二例子三)。--Clithering200+ DYK 2015年4月5日 (日) 15:53 (UTC)回复
原來如此,多謝閣下提供資料。既然英國官方近年來大多都如此翻譯了,那麼我們就這樣使用吧。--Matt Smith留言2015年4月5日 (日) 16:18 (UTC)回复

新条目推荐讨论

在候选页的投票结果
這個投票已經結束,該提名通過。請不要對這個提名做任何編輯。
返回到“外交、聯邦及發展事務大臣”页面。