讨论:外交、联邦及发展事务大臣

NYKTNE在话题“新条目推荐讨论”中的最新留言:4年前
          本条目页属于下列维基专题范畴:
英国专题 (获评未评级未知重要度
本条目页属于英国专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科英国类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 未评级未评  根据专题质量评级标准,本条目页尚未接受评级。
 未知  根据专题重要度评级标准,本条目尚未接受评级。
政治专题 (获评中重要度
本条目页属于政治专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科政治类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 未评级未评  根据专题质量评级标准,本条目页尚未接受评级。
   根据专题重要度评级标准,本条目已评为中重要度

Minister of State的中文翻译

编辑

@Clithering您好。在下刚刚看了阁下对于此中译名词的更新,请问阁下是否知道此中译名词的英国官方出处?在下很想将这些中译问题厘清。

关于阁下在编辑说明中提到的“Under Secretary of State”,据查,有“Parliamentary Under-Secretary of State”和“Permanent Under-Secretary of State”两种,分别被译作“政务次官”和“常务次官”。这两个职位都不是“Minister of State”。

网路资料对于将英国的“Minister of State”翻译成“部长”的反响都不佳,主要是因为“部长”一词会让人误以为它是其所在部门的最高职位,但Secretary of State才是最高的,Minister of State则位居第二。--Matt Smith留言2015年4月5日 (日) 15:18 (UTC)回复

多谢回应,根据我的理解,英政府决策部门的首长职务架构应按以下排序,与您的看法差异不大:
  1. 内阁大臣(Secretart of State)
  2. 国务大臣/国务部长(Minister of State)
  3. 政务次官(Parliamentary Under-Secretary of State)
  4. 常务次官(Permanent Under-Secretary of State)
以上译名是参照英政府过往的翻译惯例而得出的。谢谢。--Clithering200+ DYK 2015年4月5日 (日) 15:25 (UTC)回复
谢谢,据了解,职位之高低排序确实如阁下所述。但高低排序在此倒不是重点,重点是“Minister of State”该如何中译。网路资料大都倾向于译作“次长”或“次官”,而认为“部长”或“大臣”易造成混淆。--Matt Smith留言2015年4月5日 (日) 15:34 (UTC)回复
噢,这点我却可以比较肯定的告诉您,近年英国外交部的中文新闻稿大多已统一把“Minister of State”译作“国务大臣”了(例子一例子二例子三)。--Clithering200+ DYK 2015年4月5日 (日) 15:53 (UTC)回复
原来如此,多谢阁下提供资料。既然英国官方近年来大多都如此翻译了,那么我们就这样使用吧。--Matt Smith留言2015年4月5日 (日) 16:18 (UTC)回复

新条目推荐讨论

在候选页的投票结果
这个投票已经结束,该提名通过。请不要对这个提名做任何编辑。
返回到“外交、聯邦及發展事務大臣”页面。