讨论:狄奥多尔二世 (尼西亚帝国)
Tisscherry在话题“优良条目评选”中的最新留言:13天前
狄奥多尔二世 (尼西亚帝国)曾获提名优良条目评选,惟因其尚未符合标准而落选。下方条目里程碑的链接中可了解落选的详细原因及改善建议。条目照建议改善之后可再次提名评选。 | ||||
|
本条目依照页面评级标准评为乙级。 本条目属于下列维基专题范畴: |
|||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
优良条目评选
编辑塞奥多利二世·拉斯卡利斯(编辑 | 讨论 | 历史 | 链接 | 监视 | 日志),分类:,提名人:夏土贤(留言) 2024年12月7日 (六) 18:27 (UTC)
- 投票期:2024年12月7日 (六) 18:27 (UTC)至2024年12月14日 (六) 18:27 (UTC)
下次可提名时间:2025年1月13日 (一) 18:28 (UTC)起
请记得为当选条目撰写简介页面,如此当选条目才有可能出现在首页。
- 符合优良条目标准:提名人票。翻译自英语维基百科。相信已符合优良条目的标准。夏土贤(留言) 2024年12月7日 (六) 18:27 (UTC)
- (!)意见红色连结皆有外语条目,请用{{link-en}}连到外语--— 此请炉安 August0422 (T / S) 2024年12月9日 (一) 12:26 (UTC)
不符合优良条目标准,所有参考文献均显示“哈佛引用格式错误:此sfn模板连结并未指向任何有效引用。”请改正。改正了先消票--Allervousシカ部・ざ・ろっく! 2024年12月7日 (六) 23:59 (UTC)
- @Allervous:现在似乎已经看不到了?Sanmosa 大统领님의政变方式은 2024年12月8日 (日) 01:21 (UTC)
- (!)意见感谢阁下的编纂,然红链接过多,有碍观瞻。阁下可以创作几个小作品和链接英语维基(假如翻译自英语)去完善。--花开夜(留言) 2024年12月10日 (二) 21:44 (UTC)
- 符合优良条目标准1张, 不符合优良条目标准0张,无效票0张, 未能入选优良条目—提斯切里(留言) 2024年12月15日 (日) 04:00 (UTC)
未通过的新条目推荐讨论
- 罗马帝国的哪位皇帝曾把一位贵族妇女装进一个装满猫的布袋里,任由猫将她的肉抓破?
- (+)支持--Banyangarden(留言) 2024年12月8日 (日) 02:35 (UTC)
- (+)支持--Waylon1104(留言) 2024年12月8日 (日) 09:54 (UTC)
- (?)疑问:关于你之前在Wikipedia:互助客栈/条目探讨提到的改名,我无法理解为什么这个条目被移动到“塞奥多利”这个名字;尤其在当下互助客栈关于移动是没有明显共识,然而条目移动还是先斩后奏。不仅“狄奥多尔二世”变成“塞奥多利二世”,现在“狄奥多尔一世”也变成“塞奥多利一世”,理由何在?就算说原本的“狄奥多尔”或许真的是英文Theodore翻译来的,然而所谓“塞奥多利”根本也不像希腊文的Θεόδωρος或者拉丁文的Theodorus,目前条目中没有一个中文参考文献解释这中文名哪里来的,因此有理由质疑这些条目都被未经共识做出移动。——George6VI(留言) 2024年12月8日 (日) 12:16 (UTC)
- @George6VI:Θεόδωρος的读音,类似于中文的“Θε塞ό奥δω多ρο柔ς斯”,“塞”字比“狄”字更接近读音。“塞奥多利二世”的译名,在陈志强的《拜占庭帝国政治史论》、《鹰旗飘落》、《拜占庭史研究入门》、《拜占庭文明》、《拜占庭帝国大通史》,以及刘洪涛等翻译的《牛津通识读本:拜占庭》中都有使用。而且尼西亚皇帝塞奥多利一世与塞奥多利二世两人在中文世界比较冷门,塞奥多利二世的条目在我扩充之前,除了子女情况几乎没有任何内容。我打算在未来扩充塞奥多利一世。我将两者的条目标题移动,我认为并无什么不妥。夏土贤(留言) 2024年12月8日 (日) 13:19 (UTC)
- 但是还是没解释“多利”哪来的。“赛奥”这部分还能不置可否,真正有问题的部分是,这个名字为什么会这样翻译?都没有文献说为什么吗?如果换做我写这个条目,不搞清楚我是不会同意移动条目的。——George6VI(留言) 2024年12月8日 (日) 13:37 (UTC)
- @George6VI:中文世界翻译拜占庭的希腊人名时,受到西欧学界的影响,有一种省略音节的倾向。就像Βασίλειος的发音用中文来读,类似于“瓦西里奥斯”,但中文学界一般将这个人名翻译成“瓦西里”,直接省略掉了ος不去音译。Κωνσταντίνος 的发音用中文来读,类似于“康斯坦迪努斯”,但中文一般翻译成“君士坦丁”,直接将νος省略掉。“塞奥多利”的中文译名,省略掉ς斯的音也是同理。ρο虽然用“利”字来音译并不准确,但是和“尔”字相比,“利”还算擦点边。而且“塞奥多利”是大陆中文拜占庭学界的通用译名,如果其他地区的通用译名与此不同,可以在条目中做译名的地域转换。夏土贤(留言) 2024年12月8日 (日) 14:07 (UTC)
- 究其原因是ος是第二变格单数主格后缀,因此翻译的是Θεόδωρ,那把δωρ译成多利大概是可以接受的。 ——魔琴[身份声明 留言 贡献 PJ:NEW23] 2024年12月10日 (二) 03:23 (UTC)
- 个人倾向认为Βασίλειος有可能经过俄文Василий音转,才变成了“瓦西里”,不过关于中世纪的领域是可能现有中文文献不多,不确定这译名多通用。假设,如果有参考来源写作“赛奥多”,那或许问题小些。再试了同样称为Θεόδωρος的名字,也有另译,如塞奥佐罗斯·采利季斯、塞奥佐罗斯·潘加洛斯、塞奥佐罗斯二世 (亚历山大牧首)、无神论者西奥多罗斯。——George6VI(留言) 2024年12月10日 (二) 07:51 (UTC)
- @George6VI:中文世界翻译拜占庭的希腊人名时,受到西欧学界的影响,有一种省略音节的倾向。就像Βασίλειος的发音用中文来读,类似于“瓦西里奥斯”,但中文学界一般将这个人名翻译成“瓦西里”,直接省略掉了ος不去音译。Κωνσταντίνος 的发音用中文来读,类似于“康斯坦迪努斯”,但中文一般翻译成“君士坦丁”,直接将νος省略掉。“塞奥多利”的中文译名,省略掉ς斯的音也是同理。ρο虽然用“利”字来音译并不准确,但是和“尔”字相比,“利”还算擦点边。而且“塞奥多利”是大陆中文拜占庭学界的通用译名,如果其他地区的通用译名与此不同,可以在条目中做译名的地域转换。夏土贤(留言) 2024年12月8日 (日) 14:07 (UTC)
- 但是还是没解释“多利”哪来的。“赛奥”这部分还能不置可否,真正有问题的部分是,这个名字为什么会这样翻译?都没有文献说为什么吗?如果换做我写这个条目,不搞清楚我是不会同意移动条目的。——George6VI(留言) 2024年12月8日 (日) 13:37 (UTC)
- @George6VI:Θεόδωρος的读音,类似于中文的“Θε塞ό奥δω多ρο柔ς斯”,“塞”字比“狄”字更接近读音。“塞奥多利二世”的译名,在陈志强的《拜占庭帝国政治史论》、《鹰旗飘落》、《拜占庭史研究入门》、《拜占庭文明》、《拜占庭帝国大通史》,以及刘洪涛等翻译的《牛津通识读本:拜占庭》中都有使用。而且尼西亚皇帝塞奥多利一世与塞奥多利二世两人在中文世界比较冷门,塞奥多利二世的条目在我扩充之前,除了子女情况几乎没有任何内容。我打算在未来扩充塞奥多利一世。我将两者的条目标题移动,我认为并无什么不妥。夏土贤(留言) 2024年12月8日 (日) 13:19 (UTC)