討論:狄奧多爾二世 (尼西亞帝國)
由Tisscherry在話題優良條目評選上作出的最新留言:14 天前
狄奧多爾二世 (尼西亞帝國)曾獲提名優良條目評選,惟因其尚未符合標準而落選。下方條目里程碑的連結中可了解落選的詳細原因及改善建議。條目照建議改善之後可再次提名評選。 | ||||
|
本條目依照頁面評級標準評為乙級。 本條目屬於下列維基專題範疇: |
|||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
優良條目評選
編輯塞奧多利二世·拉斯卡利斯(編輯 | 討論 | 歷史 | 連結 | 監視 | 日誌),分類:,提名人:夏土賢(留言) 2024年12月7日 (六) 18:27 (UTC)
- 投票期:2024年12月7日 (六) 18:27 (UTC)至2024年12月14日 (六) 18:27 (UTC)
下次可提名時間:2025年1月13日 (一) 18:28 (UTC)起
請記得為當選條目撰寫簡介頁面,如此當選條目才有可能出現在首頁。
- 符合優良條目標準:提名人票。翻譯自英語維基百科。相信已符合優良條目的標準。夏土賢(留言) 2024年12月7日 (六) 18:27 (UTC)
- (!)意見紅色連結皆有外語條目,請用{{link-en}}連到外語--— 此請爐安 August0422 (T / S) 2024年12月9日 (一) 12:26 (UTC)
不符合優良條目標準,所有參考文獻均顯示「哈佛引用格式錯誤:此sfn模板連結並未指向任何有效引用。」請改正。改正了先消票--Allervousシカ部・ざ・ろっく! 2024年12月7日 (六) 23:59 (UTC)
- @Allervous:現在似乎已經看不到了?Sanmosa 大統領님의政變方式은 2024年12月8日 (日) 01:21 (UTC)
- (!)意見感謝閣下的編纂,然紅鏈接過多,有礙觀瞻。閣下可以創作幾個小作品和鏈接英語維基(假如翻譯自英語)去完善。--花開夜(留言) 2024年12月10日 (二) 21:44 (UTC)
- 符合優良條目標準1張, 不符合優良條目標準0張,無效票0張, 未能入選優良條目—提斯切里(留言) 2024年12月15日 (日) 04:00 (UTC)
未通過的新條目推薦討論
- 羅馬帝國的哪位皇帝曾把一位貴族婦女裝進一個裝滿貓的布袋裡,任由貓將她的肉抓破?
- (+)支持--Banyangarden(留言) 2024年12月8日 (日) 02:35 (UTC)
- (+)支持--Waylon1104(留言) 2024年12月8日 (日) 09:54 (UTC)
- (?)疑問:關於你之前在Wikipedia:互助客棧/條目探討提到的改名,我無法理解為什麼這個條目被移動到「塞奧多利」這個名字;尤其在當下互助客棧關於移動是沒有明顯共識,然而條目移動還是先斬後奏。不僅「狄奧多爾二世」變成「塞奧多利二世」,現在「狄奧多爾一世」也變成「塞奧多利一世」,理由何在?就算說原本的「狄奧多爾」或許真的是英文Theodore翻譯來的,然而所謂「塞奧多利」根本也不像希臘文的Θεόδωρος或者拉丁文的Theodorus,目前條目中沒有一個中文參考文獻解釋這中文名哪裡來的,因此有理由質疑這些條目都被未經共識做出移動。——George6VI(留言) 2024年12月8日 (日) 12:16 (UTC)
- @George6VI:Θεόδωρος的讀音,類似於中文的「Θε塞ό奧δω多ρο柔ς斯」,「塞」字比「狄」字更接近讀音。「塞奧多利二世」的譯名,在陳志強的《拜占庭帝國政治史論》、《鷹旗飄落》、《拜占庭史研究入門》、《拜占庭文明》、《拜占庭帝國大通史》,以及劉洪濤等翻譯的《牛津通識讀本:拜占庭》中都有使用。而且尼西亞皇帝塞奧多利一世與塞奧多利二世兩人在中文世界比較冷門,塞奧多利二世的條目在我擴充之前,除了子女情況幾乎沒有任何內容。我打算在未來擴充塞奧多利一世。我將兩者的條目標題移動,我認為並無什麼不妥。夏土賢(留言) 2024年12月8日 (日) 13:19 (UTC)
- 但是還是沒解釋「多利」哪來的。「賽奧」這部分還能不置可否,真正有問題的部分是,這個名字為什麼會這樣翻譯?都沒有文獻說為什麼嗎?如果換做我寫這個條目,不搞清楚我是不會同意移動條目的。——George6VI(留言) 2024年12月8日 (日) 13:37 (UTC)
- @George6VI:中文世界翻譯拜占庭的希臘人名時,受到西歐學界的影響,有一種省略音節的傾向。就像Βασίλειος的發音用中文來讀,類似於「瓦西里奧斯」,但中文學界一般將這個人名翻譯成「瓦西里」,直接省略掉了ος不去音譯。Κωνσταντίνος 的發音用中文來讀,類似於「康斯坦迪努斯」,但中文一般翻譯成「君士坦丁」,直接將νος省略掉。「塞奧多利」的中文譯名,省略掉ς斯的音也是同理。ρο雖然用「利」字來音譯並不準確,但是和「爾」字相比,「利」還算擦點邊。而且「塞奧多利」是大陸中文拜占庭學界的通用譯名,如果其他地區的通用譯名與此不同,可以在條目中做譯名的地域轉換。夏土賢(留言) 2024年12月8日 (日) 14:07 (UTC)
- 究其原因是ος是第二變格單數主格後綴,因此翻譯的是Θεόδωρ,那把δωρ譯成多利大概是可以接受的。 ——魔琴[身份聲明 留言 貢獻 PJ:NEW23] 2024年12月10日 (二) 03:23 (UTC)
- 個人傾向認為Βασίλειος有可能經過俄文Василий音轉,才變成了「瓦西里」,不過關於中世紀的領域是可能現有中文文獻不多,不確定這譯名多通用。假設,如果有參考來源寫作「賽奧多」,那或許問題小些。再試了同樣稱為Θεόδωρος的名字,也有另譯,如塞奧佐羅斯·采利季斯、塞奧佐羅斯·潘加洛斯、塞奧佐羅斯二世 (亞歷山大牧首)、無神論者西奧多羅斯。——George6VI(留言) 2024年12月10日 (二) 07:51 (UTC)
- @George6VI:中文世界翻譯拜占庭的希臘人名時,受到西歐學界的影響,有一種省略音節的傾向。就像Βασίλειος的發音用中文來讀,類似於「瓦西里奧斯」,但中文學界一般將這個人名翻譯成「瓦西里」,直接省略掉了ος不去音譯。Κωνσταντίνος 的發音用中文來讀,類似於「康斯坦迪努斯」,但中文一般翻譯成「君士坦丁」,直接將νος省略掉。「塞奧多利」的中文譯名,省略掉ς斯的音也是同理。ρο雖然用「利」字來音譯並不準確,但是和「爾」字相比,「利」還算擦點邊。而且「塞奧多利」是大陸中文拜占庭學界的通用譯名,如果其他地區的通用譯名與此不同,可以在條目中做譯名的地域轉換。夏土賢(留言) 2024年12月8日 (日) 14:07 (UTC)
- 但是還是沒解釋「多利」哪來的。「賽奧」這部分還能不置可否,真正有問題的部分是,這個名字為什麼會這樣翻譯?都沒有文獻說為什麼嗎?如果換做我寫這個條目,不搞清楚我是不會同意移動條目的。——George6VI(留言) 2024年12月8日 (日) 13:37 (UTC)
- @George6VI:Θεόδωρος的讀音,類似於中文的「Θε塞ό奧δω多ρο柔ς斯」,「塞」字比「狄」字更接近讀音。「塞奧多利二世」的譯名,在陳志強的《拜占庭帝國政治史論》、《鷹旗飄落》、《拜占庭史研究入門》、《拜占庭文明》、《拜占庭帝國大通史》,以及劉洪濤等翻譯的《牛津通識讀本:拜占庭》中都有使用。而且尼西亞皇帝塞奧多利一世與塞奧多利二世兩人在中文世界比較冷門,塞奧多利二世的條目在我擴充之前,除了子女情況幾乎沒有任何內容。我打算在未來擴充塞奧多利一世。我將兩者的條目標題移動,我認為並無什麼不妥。夏土賢(留言) 2024年12月8日 (日) 13:19 (UTC)