讨论:Mk.VII领主式轻型坦克

(重定向自Talk:Mk VII領主輕型坦克
春卷柯南在话题“优良条目候选(第四次)”中的最新留言:10年前
典范条目落选Mk.VII领主式轻型坦克曾获提名典范条目评选,惟因其尚未符合标准而落选。下方条目里程碑的链接中可了解落选的详细原因及改善建议。列表照建议改善之后可再次提名评选。
优良条目落选Mk.VII领主式轻型坦克曾获提名优良条目评选,惟因其尚未符合标准而落选。下方条目里程碑的链接中可了解落选的详细原因及改善建议。条目照建议改善之后可再次提名评选。
新条目推荐同行评审 条目里程碑
日期事项结果
2014年1月5日优良条目评选落选
2014年1月14日优良条目评选落选
2014年1月28日典范条目评选落选
2014年3月1日优良条目评选落选
2014年5月14日优良条目评选落选
2014年6月14日同行评审已评审
新条目推荐 本条目曾于2014年1月5日登上维基百科首页的“你知道吗?”栏位。
新条目推荐的题目为:
    同行评审 本条目已经由维基百科社群同行评审并已存档,当中或有可以改善此条目的资讯。
    当前状态:评选典范条目及优良条目皆已落选
              本条目页依照页面评级标准评为乙级
    本条目页属于下列维基专题范畴:
    英国专题 (获评乙级低重要度
    本条目页属于英国专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科英国类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
     乙级  根据专题质量评级标准,本条目页已评为乙级
       根据专题重要度评级标准,本条目已评为低重要度
    军事专题 (获评乙级低重要度
    本条目页属于军事专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科军事类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
     乙级  根据专题质量评级标准,本条目页已评为乙级
       根据专题重要度评级标准,本条目已评为低重要度

    优良条目候选

    编辑

    Mk VII德翠克轻型坦克编辑 | 讨论 | 历史 | 链接 | 监视 | 日志,分类:战争与军事- 武器与军事装备,提名人:-VI号战车II型 Fu7电台 战绩 )☺ 2013年12月8日 (日) 18:46 2013年12月29日 (日) 11:52 (UTC)回复

    投票期:2013年12月29日 (日) 11:52 (UTC) 至 2014年1月5日 (日) 11:52 (UTC)
    • (+)支持:提名人票。翻译自英文特色条目,叙述完备,条理清楚,观点中立。---VI号战车II型 Fu7电台 战绩 )☺ 2013年12月8日 (日) 18:46 2013年12月29日 (日) 11:52 (UTC)回复
    • (+)支持,来源充足,内容全面。到是想问一下,为何绿炼是选择性分布?(就是有些没放,有些有放)-十四任博士回到TARDIS到同行评审的捷径 2013年12月29日 (日) 12:06 (UTC)回复
    • (&)建议:你最好在我反对前重新检查一次,看看标点是否正确,语句是否通顺,有没有全形。--1.34.113.132留言2013年12月30日 (一) 04:22 (UTC)回复
      • (:)回应:已经检查了全文,把一些不太通顺的语句修饰了下,部分没有全形是因为换算模板。(格式手册中有这样一句“化合物名中的括号使用半角小括号。”相信单位也可以不用全角吧)---VI号战车II型 Fu7电台 战绩 )☺ 2013年12月8日 (日) 18:46 2013年12月31日 (二) 05:47 (UTC)回复
    • (-)反对:1、参注4是怎么回事?2、英文标点;3、注释1那个书名号是什么情况,这本书叫这个名字?--刘嘉留言2013年12月30日 (一) 08:25 (UTC)回复
      • (:)回应:答1.参注4的问题已经解决。可以点此检查。答2.一些英文标点是因为换算模板的问题。答3.在下又翻了原文,这本书确实是这个名字。---VI号战车II型 Fu7电台 战绩 )☺ 2013年12月8日 (日) 18:46 2013年12月31日 (二) 05:13 (UTC)回复
        • (:)回应:这本书不是叫这个名字,而是指下面的:“Tucker, Spencer. Tanks: An Illustrated History of Their Impact. ABC-CLIO. 2004. ISBN 1-57607-995-3”。--刘嘉留言2013年12月31日 (二) 06:07 (UTC)回复
          • (:)回应:已经修正---VI号战车II型 Fu7电台 战绩 )☺ 2013年12月8日 (日) 18:46 2013年12月31日 (二) 06:12 (UTC)回复
            • (?)疑问:什么已经修正?还是一样的啊。还有:汉语不要用斜体;“主条目:马达加斯加战役”这个地方肯定是不行的;还是有英文标点符号;有不应该存在的多余空格“(英语:'A','B'and'C'Special Service Squadron )”。“但是,其生产因许多原因而被耽搁。因为英国的轻型坦克在法国战役中表现糟糕,战后陆军部制定了一份把生产力投入到巡航坦克和步兵坦克上的命令,也因此,其生产被暂停[13] 。造成这种结果的原因是因为,轻型坦克并不是设计用来对付德军的装甲的,但是在实战中却这样做了;因而造成了高伤亡。”这样的话需要重译。--刘嘉留言2013年12月31日 (二) 06:33 (UTC)回复
                • (:)回应:阁下说的语句不通的问题已经解决(至少在下认为是),空格已消去。英文标点还真没看出来(换算模板没办法)。斜体的问题也已解决。---VI号战车II型 Fu7电台 战绩 )☺ 2013年12月8日 (日) 18:46 2013年12月31日 (二) 07:02 (UTC)回复
                  • (:)回应:“换算模板没办法”那就干脆不要用啊。还有你没明白意思:如果这个Tucker是书的话,那下面那些注脚,几十个,又是什么情况?这个只是人名啊不是书名啊,不应该加书名号啊,而且要用模板,不然看不出来的啊。--刘嘉留言2013年12月31日 (二) 15:33 (UTC)回复
                    • (:)回应:阁下就别挑刺了。“飓风古斯塔夫(英语:Hurricane Gustav)是2002年大西洋飓风季第七个获得命名的风暴和第一个飓风”改成“飓风古斯塔夫(英语:Hurricane Gustav)是2002年大西洋飓风中第一个获得命名的飓风和第七个获得命名的风暴”是不是更好?前者指代不明确。关于脚注,据在下的了解,英文维基百科格式手册应该和中文维基百科大同小异吧。脚注的问题在英文维基都没被提出来,阁下就这样挑剔?而且原文还是特色条目---VI号战车II型 Fu7电台 战绩 )☺ 2013年12月8日 (日) 18:46 2014年1月1日 (三) 04:49 (UTC)回复
                      • (:)回应:我说的是“Tucker”这个不是书,不应该加书名号,阁下要觉得这个不对,可以不用改,至于你说的古斯塔夫指代不明确我已经回复过,阁下非常有自信。--刘嘉留言2014年1月1日 (三) 05:16 (UTC)回复
                        • (:)回应:把书名号去掉了- - 至于后面的话完全没懂---VI号战车II型 Fu7电台 战绩 )☺ 2013年12月8日 (日) 18:46 2014年1月1日 (三) 05:37 (UTC)回复
                          • (:)回应:我刚才自己改了一下,去掉了旁边一个书名号,修正了一处英文标点,还删除了几十个多余空格。阁下可以自己对照看看,这些是不是有问题。你说的“第一个获得命名的飓风和第七个获得命名的风暴”这个是不合适的,因为之所以用“第七个获得命名的风暴”,是因为风暴并不一定都会得到命名飓风是风暴的一种,风暴常见的包括热带低气压、热带风暴、飓风、台风、亚热带……、温带……等,通常要达到热带风暴后,才会命名,这个名字一起,就定下来了,不会因为升级到飓风强度就又换一个名字,所以不会说什么“第一个获得命名的飓风”。这句话的意思是说这场飓风是这年的第一场飓风,没有什么第一个命名飓风的意思(但可以包含)。总体来说,我认为阁下面对反对票意见未免有些不冷静,条目评选本来就是让大家来挑毛病的,如果我这样的建议都难以接受,那么面对别的一些反对意见,只怕会对阁下身体健康不利。另外再建议一遍:所有的换算模板如果会导致英文标点,就建议全部删除,改用直接输入文字的方法:如XXX英里(XXX公里)。--刘嘉留言2014年1月1日 (三) 05:58 (UTC)回复

     未能入选:2支持,0反对。--刘嘉留言2014年1月5日 (日) 13:37 (UTC)回复

    新条目推荐讨论

    在候选页的投票结果
     

    优良条目候选(第二次)

    编辑

    Mk VII德翠克轻型坦克编辑 | 讨论 | 历史 | 链接 | 监视 | 日志,分类:战争与军事-武器与军事装备,提名人: Panzer VI-II Fu7电台 2014年1月7日 (二) 02:38 (UTC)回复

    投票期:2014年1月7日 (二) 02:38 (UTC) 至 2014年1月14日 (二) 02:38 (UTC)

     未能入选:3支持,1反对。--刘嘉留言2014年1月14日 (二) 03:50 (UTC)回复

    优良条目候选(第三次)

    编辑

    Mk VII领主轻型坦克编辑 | 讨论 | 历史 | 链接 | 监视 | 日志,分类:战争与军事 - 武器与军事装备,提名人: パンサ VI-II I love シャナ 2014年2月22日 (六) 06:55 (UTC)回复

    投票期:2014年2月22日 (六) 06:55 (UTC) 至 2014年3月1日 (六) 06:55 (UTC)
    1. Its size limited the possible crew to three:因为空间的限制(翻译不佳)
    2. a driver in the hull and a gunner and commander in the turret:车长则坐在炮塔内
    3. too few crew members to operate the Tetrarch effectively:有效操作坦克的成员
    4. adapters could not be removed:虽然可以将其取下,但是这样做却并不容易
    5. cooling system faulty:冷却系统也不成功
    6. 车长要同时控制开火和行驶,因而几乎没有更多精力来指挥一队领主坦克--1.34.113.132留言2014年2月22日 (六) 11:29 (UTC)回复
     未能入选:1支持,0反对。--刘嘉留言2014年3月1日 (六) 09:32 (UTC)回复

    优良条目候选(第四次)

    编辑

    Mk VII领主轻型坦克编辑 | 讨论 | 历史 | 链接 | 监视 | 日志,分类:战争与军事- 武器与军事装备,提名人: パンツァー VI-II Fu7ラジオシャナ俺の嫁留言于民国103年暨 2014年5月7日 (三) 13:09 (UTC)回复

    投票期:2014年5月7日 (三) 13:09 (UTC) 至 2014年5月14日 (三) 13:09 (UTC)
    •   符合优良条目标准:提名人票。翻译自enwiki特色条目。条目已经过@Kou Dou校对检查,另外在此感谢Kou Dou阁下的辛勤劳动。-- パンツァー VI-II Fu7ラジオシャナ俺の嫁留言于民国103年暨 2014年5月7日 (三) 13:09 (UTC)回复
    •   符合优良条目标准:详尽全面细致,符合标准。已逐句核对、无显著纰漏。坐等刘嘉君提出意见。--Kou Dou Talk Contrib 2014年5月7日 (三) 14:02 (UTC)回复
    •   符合优良条目标准:很抱歉之前有篇请求翻译的战车文章,我自认能力不足以协助(武器类条目对我来说很头痛,军事组织或军事行动还算是我比较有涉足的领域)。不过现在,连结修正、注解格式修正和支持票,我倒是可以帮忙。--Howard61313留言2014年5月7日 (三) 15:10 (UTC)回复
    •   不符合优良条目标准:仍有不足之处,但比之前改善不少。不少西式句型,最明显是句号过多,中文句与句之间的连接词缺乏。Mk.VII领主轻型坦克,领主的英文去了哪?1946年,它们被认为已经过时,不太正确。其自身,意思重复。Royal Armoured Corps,Corps是军不是团。Squadron不是中队,中队是空军,这里是指营,源自骑兵营。unusual译为不寻常并不正确,请查字典找出其它解释。the model was tested as a possible,这里译错,在下一句可以见到该句与这句是矛盾。尽管如此,最终...,这里有一组是多余。Accordingly,没有正确译出。小幅改动后的1938年11月,请增加标点。陆军部又把订购数减少到60辆,its original order of 70,数字也抄错?在维克斯持有部分股份的都城嘉慕公司表示已经订购了供许多坦克使用的装甲板后,这里原文是一个补充句,现在这样写出来令读者难以理解,建议处理方法为可以不译,或者用括号表示。检验了三段已有不少问题。之后不看--Dragoon17cc留言2014年5月7日 (三) 16:58 (UTC)回复
      • (:)回应:我认为Corps在这里不是指“军级单位”,解释成陆军当中的特定兵种可能比较接近,以这里的Royal Armoured Corps为例,可译为“装甲兵”(“兵团”这种译法也存在)。至于Squadron这种单位,是有听过翻成“骑兵营”的用法无误,但如果是炮兵Squadron的话我就不知怎么翻比较正确了.....我也很好奇海军的Squadron(舰艇单位)又要怎么翻?战队?支队?--Howard61313留言2014年5月7日 (三) 15:10 (UTC)回复
      • (:)回应Dragoon17cc君:阁下审校如此细心,实乃吾辈楷模。Panzer君暂时委托鄙人协助处理,故越俎代庖。
      1. 英文名称已修复;
      2. “它们被认为已经过时”已修复;
      3. “其自身”已修复;
      4. Royal Armoured Corps翻译无不妥,而Corps确为军团。见辞典[1](抱歉鄙人使用大陆线上辞典)、Google搜索结果[2]和BBC[3]
      5. 陆军似乎也有中队[4],而陆军的营称作battalion。Squadron理解成营是否费解?
      6. “不寻常”已修复;
      7. the model was tested as a possible,原句上下文即如此,恕难发现矛盾,还请指明;
      8. “尽管如此”已修复(虽然不明白阁下所指的多余是什么);
      9. Accordingly已修复;
      10. “1938年11月”已修复;
      11. 数字已修复;
      12. “在维克斯持有部分股份……”已修复。--Kou Dou Talk Contrib 2014年5月8日 (四) 10:29 (UTC)回复
    • (!)意见,参考或注释格式存在小问题。--Huandy618留言2014年5月8日 (四) 06:38 (UTC)回复
    •   符合优良条目标准(=)中立:那双红链是怎么回事?在玩“万绿中的两点红”吗= =?暂不投票,待是否有改善后才决定投支持还是反对。--Misaka Mikoto粉丝信箱久经沙场的战绩 2014年5月8日 (四) 13:22 (UTC)回复
    •   不符合优良条目标准:主条目红链。全文71个被字中,有至少一半可以也应该去除(经改写去除),很多“被”导致句子非常别扭:例如“在确定其设计使之可以被用作空降坦克来支援英国空降部队后,一部分领主坦克被分配给了第一空降师”,这两个被字到底有什么用?去掉不是更通顺吗?“这些坦克之后被命令向岛屿中心行进从而包抄敌人”,“依照陆军部的命令,Mk.VII在1941年9月22日被授予了“领主”的名字。”这……翻译并不需要照搬英文语句,并不是出来一个B(been、be、by)就要“被”(BEI)一下。事实性方面建议联系军事专家@Cobrachen@Ai6z83xl3g看看吧。--刘嘉留言2014年5月8日 (四) 14:05 (UTC)回复
      • (~)补充
    • One of the major problems was the limited number of these tanks that existed after production ended in 1942
    • he had been informed that 70 of the tanks were available
    • with no reserves to replace those lost in combat
    • unnamed airborne division to be formed in India
    • resulting in too few crew members to operate the Tetrarch effectively
    • 但有一个坏处在于(似乎不止一个坏处)
    • which took time to manufacture
    • Squadron问题
    • 中文数字小写和阿拉伯数字并用问题
    • formed part of a force
    • Brigade Group问题和Brigade问题
    • Troop问题
    • was blocked for several hours
    • although not specifically designed for an anti-tank role
    • negotiated a formal surrender the following day
    • although French troops would continue to engage the British occupying force in guerrilla warfare until late November
    • acquiring suitable transport aircraft
    • Operation Colossus
    • using their tanks' speed to capture objectives and then holding them until relieved by other unit
    • was the only unit that was still using Tetrarchs
    • to the Middle East so it could participate in the Allied invasion of Sicily
    • 师团

    --Dragoon17cc留言2014年5月9日 (五) 15:45 (UTC)回复


     :5支持,2反对,落选。--春卷柯南夫子 ( ) 2014年5月14日 (三) 14:04 (UTC)回复
    返回到“Mk.VII領主式輕型坦克”页面。