维基百科:字词转换/修复请求/存档/2024年2月


Unicode 聯盟官方碼錶

状态:   已修复

请修复香港繁体模式下错误转换:“Unicode 聯盟官方碼錶”,正确转换应为“Unicode 聯盟官方碼表”。出错页面:中日韩相容表意文字。--HaydenWong留言2023年2月16日 (四) 11:58 (UTC)

(~)补充:google搜寻“zh.wikipedia.org "官方码表"”,另外也建议在繁体下取消“表”对“錶”的转换,原因是这两个字用作上面有数字的表时,繁体字是两字通用的,不需要特别加入这个转换,加入转换只会造成一些转换过度的问题。--maki有事请留言 2023年2月22日 (三) 14:15 (UTC)
  已修复于Update 2023-1(Gerrit:906794),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei - 2023年4月9日 (日) 15:13 (UTC)
@Chiefwei抱歉,看到转换表的结果,我想你有点误会我的意思,我的意思是说在所有繁体模式下建议直接取消“表”⇒“錶”的转换,除了外表、表兄弟表姐妹等外,这两个字在繁体中文指盘面上有数字指针(或电子式的)的那种时,繁体两字是通用的(当然上面那个例子:外表、表兄弟或表姐妹繁体本来就是用这个“表”,没有转换的疑虑)故若没有名从主疑虑,建议简转繁直接取消这两个字的转换,以彻底解决可能会转换错误的问题。--maki有事请留言 2023年4月10日 (一) 13:58 (UTC)
观察到至少香港一般使用“錶”,所以是否取消,仍需要更多地区用户参与讨论。—Chiefwei - 2023年4月10日 (一) 15:01 (UTC)
如果说最后港澳那边没结论,那至少可以先取消台湾正体下的转换,不过我先用google搜了一些词供参考:“"手表" site:.hk”、“"手表" site:.mo”,“"水表" site:.hk”、“"水表" site:.mo”,“"仪表" site:.hk”、“"仪表" site:.mo”,虽说手表那个搜寻结果出来很多是简体网页,不过还是有一些香港澳门自己的网站,以上用了一些词汇当范例去搜寻,看起来在港澳这两个字也是通用的,不过还是要看其他用户(尤其是港澳的)的意见如何,若有共识则可以在所有繁体下直接取消这个字的转换。--maki有事请留言 2023年4月11日 (二) 14:56 (UTC)
名从主人吗?您要找的是不是:妖怪手表--屠麟傲血留言2023年4月19日 (三) 04:03 (UTC)
例外如果不是很多,应可另行处理,比较大的问题是加入这个转换会让繁体下应显示“表”的可能会因这规则而显示错误。--maki有事请留言 2023年4月27日 (四) 13:43 (UTC)
手錶、码錶那些比较常用吧,你这个反而是特例,应使用“-{表}-”来避免转换。--210.243.206.248留言2023年6月28日 (三) 11:42 (UTC)
至少留下“仪表”这组。繁体有分,“儀錶”是仪器,“儀表”是服装仪容。其他像手錶、水錶确实是有金字边的比较常用。至于“码表”虽然有歧义,却仅限于某个领域。一般情况下可将“码表”转换为“码錶”,然后在地区词转换的IT组将所有的“码錶”变回“码表”(后者在该领域更加常用)。另一种作法是只转换简体的“码表”,而不将繁体的“碼表”转换为“碼錶”。因为繁体已经有更精确的“碼錶”可以用,如果还是有人用繁体写“碼表”,便有可能是要表示另一个意思。(就跟“儀錶/儀表”一样。)Illud Sine Nomine留言2023年11月1日 (三) 02:03 (UTC)
我查了对该词的解释,最下面有一个解释是“测量指示的器具”,最后他说也做“儀錶”,那看起来这字在台湾下还是两个都有使用,尽管意思有些不相同,但至少我在台湾的教育部国语典发现这种用法,那看起来这字在台湾是相通的,尽管意思不一样,故我还是认为取消这转换为佳,至于上面说表示外表的那个,我觉得前后文标示清楚应该是没问题。--maki有事请留言 2023年11月9日 (四) 14:35 (UTC)
目前“仪表”和“碼表”本就不会转换,看起来没有问题。—Chiefwei - 2024年2月13日 (二) 04:36 (UTC)

达利语

状态:   已修复

请修复zh-cn模式下错误转换:“达利语”,正确转换应为“达里语”。出错页面:Template:Lang-prs。其他说明:源码错误,疑似来自受保护基础模板。--173.68.165.114留言2023年4月9日 (日) 21:51 (UTC)

针对“达里语”的用词地位属于简体,然后看这样的词频。--203.186.100.250留言2023年7月29日 (六) 11:46 (UTC)
针对“達里語”的用词地位属于繁体,然后看这样的词频。--203.186.100.250留言2023年7月29日 (六) 11:56 (UTC)
针对“达利语”的用词地位属于简体,然后看这样的词频。--203.186.100.250留言2023年8月26日 (六) 08:58 (UTC)
针对“達利語”的用词地位属于繁体,然后看这样的词频。--203.186.100.250留言2023年8月26日 (六) 08:58 (UTC)
  已修复,本地全局转换修复。—Chiefwei - 2024年2月13日 (二) 04:56 (UTC)

廣汎 => 广汎

状态:   未修复

请修复简体模式下错误转换:“廣汎 => 广汎”,正确转换应为“廣汎 => 广泛”。出错页面:江淮官话 (75718493)。其他说明:汎在简体中是泛的异体字;另外,台湾的教育部国语辞典只收录“廣泛”未收录“廣汎”。--Kethyga留言2023年4月15日 (六) 03:20 (UTC)

这似乎是应该取消转换?--百無一用是書生 () 2023年5月15日 (一) 12:40 (UTC)
@Shizhao 取消转换指什么?这种应该使用规范的“广泛”吧。--Kethyga留言2023年5月16日 (二) 03:32 (UTC)
我的意思是这似乎应该算作是错别字?(广汎)我一直认为异体字的转换应当谨慎处理,尽量不转换--百無一用是書生 () 2023年5月16日 (二) 12:20 (UTC)
@Shizhao 那以前通常怎么做得,源码中换成廣泛?“广汎”,中国大陆、台湾都不怎么用。上面的 “昇” 可能也有点类似的问题。按照wp:异体字,“如果所有地区皆常用甲,罕用乙→可将源码乙直接改为甲,不宜使用转换”,似乎可以直接源码替换?--Kethyga留言2023年5月16日 (二) 12:27 (UTC)
“广汎”这个词词在两岸三地的任何地方都不常用,所有地方都是用“广泛”,所以任何条目里面都不应用“广汎”一词,都要改成“广泛”。--61.224.142.6留言2023年7月3日 (一) 11:32 (UTC)
  未修复。—Chiefwei - 2024年2月13日 (二) 05:02 (UTC)

兆赫

状态:   未修复

请修复繁体模式下错误转换:“兆赫”,正确转换应为“百萬赫茲 或 MHz”。出错页面:好奇号。其他说明:Mega除中国大陆外多使用“百万”而非“兆”--1.165.131.166留言2023年6月9日 (五) 15:49 (UTC)

不是绝对,例如广播电台的频率台湾还是称兆赫,港澳两个都有使用。--maki有事请留言 2023年6月10日 (六) 16:46 (UTC)
台湾的“兆”一定是1012,大陆的“兆”在表示物理单位时是106,但是在表示金钱时却是1012,这有点奇怪…。--210.243.206.248留言2023年6月28日 (三) 12:06 (UTC)
  未修复,非简繁转换错误,请考虑提出地区词转换请求。—Chiefwei - 2024年2月13日 (二) 06:30 (UTC)

時齊

状态:   未修复

请修复台湾正体模式下错误转换:“時齊”,正确转换应为“時期”。出错页面:潜艇。--小皮猴留言2023年6月23日 (五) 16:35 (UTC)

可能不是错误转换,“潜艇在保持固定浮力状态时齐平衡状态并不是固有的状态。为了维持理想的平衡性,潜艇通常用专用的平衡舵以及内部的平衡水柜来控制。”大概对应英维en:Submarine的“Submarines in a neutral buoyancy condition are not intrinsically trim-stable. To maintain desired longitudinal trim, submarines use forward and aft trim tanks. ”--Kethyga留言2023年6月24日 (六) 08:18 (UTC)
考虑到trim tanks是指平衡水柜,此处的“齐”疑误(Google也没有搜寻结果)。已更改为“……时的平衡状态……”--H2NCH2COOH谈笑风生微小贡献2023年8月14日 (一) 16:43 (UTC)
  未修复。—Chiefwei - 2024年2月13日 (二) 06:44 (UTC)

设定

状态:   未修复

请修复zh-cn模式下错误转换:“设定”,正确转换应为“设定”。其他说明:这个“setting”或“config”还是不一样的,在IT转换组里有就行了,其它的比如人物设定就是过度了--太西浜留言2023年7月15日 (六) 08:58 (UTC)

针对“设定”的用词地位属于简体,然后看这样的词频。--203.186.100.250留言2023年8月27日 (日) 07:41 (UTC)
  未修复。—Chiefwei - 2024年2月13日 (二) 06:46 (UTC)

驚心孽緣(港)/瞞天殺機(台)

状态:   未修复

请修复繁体模式下错误转换:“驚心孽緣(港)/瞞天殺機(台)”,正确转换应为“”。出错页面:异形大战铁血战士。其他说明:Liz May Brice饰演的角色原文为“赛琳娜”,但IMDB及英文页面只记载该角色为"SUPERVISOR",WIKIA记载为"Kate Langer",请先处理地区词转换再审查内容。--14.136.254.159留言2023年7月24日 (一) 07:15 (UTC)

  未修复,地区词未转换不属于转换错误,请考虑在原文中添加手工转换。—Chiefwei - 2024年2月13日 (二) 06:47 (UTC)

阿瑟

状态:   未修复

请修复繁 => 简模式下错误转换:“阿瑟”,正确转换应为“亚瑟”。出错页面:[[1]]。--Coddlebean留言2023年8月9日 (三) 05:36 (UTC)

阿瑟-新华社译名。--Kethyga留言2023年8月10日 (四) 01:07 (UTC)
  未修复。—Chiefwei - 2024年2月13日 (二) 06:58 (UTC)

本杰明·纳坦雅胡

状态:   已修复

请修复大陆简体模式下错误转换:“本杰明·纳坦雅胡”,正确转换应为“本雅明·内塔尼亚胡”。出错页面:王岐山。其他说明:“班傑明·納坦雅胡”在其他页面如特朗普和平计划也都没有转为“本雅明·内塔尼亚胡”;此外,还有如历史的教训中录入的“本杰明·纳坦雅胡”,也没有正确在大陆简体下转为“本雅明·内塔尼亚胡”。--银色雪莉留言2023年8月10日 (四) 00:52 (UTC)

  已修复,原因为使用简体书写台湾用语。—Chiefwei - 2024年2月13日 (二) 07:03 (UTC)

『я/『є/『ю

状态:   未修复

请修复繁体模式下错误转换:“『я/『є/『ю”,正确转换应为“‘я/‘є/‘ю”。出错页面:User:Sean0115/条目草稿2。其他说明:‘(U+2018)和'(U+0027)在乌克兰都是常用的撇号。但U+2018在简体也是引号。‘я、‘є、‘ю是乌克兰语撇号会出现的地方(我不知道有没有‘ї存在)。虽然使用U+0027的比较多,但用U+2018的也是有。--Sean0115 2023年8月11日 (五) 15:28 (UTC)

拉丁字母、西里尔字母的撇号(apostrophe)都是(U+2019),非正式的文本也可以用'(U+0027),但是绝对绝对绝对不可以是(U+2018)。单用闭引号(U+2019)而没有开引号(U+2018)的情况下不会将撇号(U+2019)转换成直角引号--Groverlynn留言2023年9月19日 (二) 11:24 (UTC)
  未修复,不适合全域修复,请在条目中加入手工转换。—Chiefwei - 2024年2月13日 (二) 07:04 (UTC)

状态:   未修复

请修复大陆简体模式下错误转换:“魟”,正确转换应为“𫚉”。出错页面:蓝纹𫚉。其他说明:燕𫚉目扁𫚉科条目中,所有的𫚉字都是正常显示的。但到了蓝纹𫚉𫚉科条目,就有的地方显示为“魟”,有的地方显示为“𫚉”。--小林子冲留言2023年8月30日 (三) 11:48 (UTC)

加入全局单字转换?--Kethyga留言2023年8月31日 (四) 05:40 (UTC)
有些装置不能显示简体字“𫚉”(会变空白),是否可以标一下?--220.132.230.56留言2023年9月21日 (四) 10:30 (UTC)
  未修复,全域已有此字转换,部分条目可能是因为自行加入了手工转换所致。—Chiefwei - 2024年2月13日 (二) 07:16 (UTC)

回復

状态:   已修复

请修复zh-Hant模式下错误转换:“回復”,正确转换应为“回覆”。出错页面:三位一体_(核试验)。--Groverlynn留言2023年9月19日 (二) 11:06 (UTC)

等一下,“覆”字在简体字中不是改成不简化了(没有跟“復”、“複”合并)?--220.132.230.56留言2023年9月21日 (四) 21:10 (UTC)
只有当“覆”是reply的意思时在简体中才写成“复”,这是二简字残留。--173.249.200.80留言2023年11月9日 (四) 21:31 (UTC)
所谓的“二简字残留”就是基本上废除了二简字,但还有极少部分仍在继续沿用。--173.249.200.80留言2023年11月9日 (四) 21:37 (UTC)
  已修复,因二词均有使用,无法全域修复,已在条目中修复。—Chiefwei - 2024年2月13日 (二) 07:17 (UTC)

土豆

状态:   未修复

请修复简体模式下错误转换:“土豆”,正确转换应为“馬鈴薯”。出错页面:伊朗饮食。其他说明:建议单向转换,中国南方也称potato为马铃薯,应该没争议吧--Uuu086留言2023年9月26日 (二) 15:56 (UTC)

同意,土豆这一名称容易造成两岸误导,应当减少使用,尽可能用花生/马铃薯取代。--owennson聊天室奖座柜2023年11月27日 (一) 09:54 (UTC)
反对,应直接修改条目内文源代码“伊朗的土豆”改为“伊朗的马铃薯”。直接从条目原文消去行文歧义,而不是覆盖一层字词转换补丁。--Shyangs留言2023年11月27日 (一) 11:17 (UTC)
  未修复,地区词未转换不属于转换错误,如上文意见,请直接修改原文消除歧义。—Chiefwei - 2024年2月13日 (二) 07:26 (UTC)

玲于奈

状态:   已修复

请修复简体模式下错误转换:“玲于奈”,正确转换应为“玲於奈”。出错页面:如果究极进化的完全沉浸RPG比现实还更像垃圾游戏的话。其他说明:此处於并非介词,不应转换--屠麟傲血留言2023年3月5日 (日) 04:08 (UTC)

  已修复。—Chiefwei - 2023年4月8日 (六) 12:18 (UTC)
这个日本人名比较常见(江崎玲於奈、入江玲於奈),应当加入内置转换表。--屠麟傲血留言2023年4月11日 (二) 13:00 (UTC)
日本人名也要转成简体字吧,即使日本用的字跟繁体字相同,例如很多日本女生的名字都有的“綾”字,在日文跟繁体中文里的写法相同,但是简体中文仍然要转成“绫”啊,你这个“於”字也是同理。--210.243.206.248留言2023年6月28日 (三) 11:44 (UTC)
简体中“於”也是规范汉字,读wū,见s:通用规范汉字表屠麟傲血留言2023年7月1日 (六) 11:02 (UTC)
但是日本人名“江崎玲於奈”的“於”的读音是ㄩˊ,又不是ㄨˉ。--61.224.142.6留言2023年7月3日 (一) 11:30 (UTC)
《通用规范汉字表》不存在将任何读音及意义的“於”简化成“于”之“规则”。本站转换用作介词的两者只是出于常用程度,并不是出于汉字简化的“规则”。不转换人名中的“於”、“于”符合汉字简化的“规则”。--绀野梦人 2023年8月20日 (日) 09:11 (UTC)
“於”字只有在读“ㄨˉ”的时候简体才不转换,读“ㄩˊ”的时候简体都要转成“于”,唯一的例外是当姓氏使用(於姓)的时候。--36.234.122.74留言2023年8月28日 (一) 05:59 (UTC)
“於”在简体中有yú的读音,可用于人名(例如央视主播严於信),《现汉》收有此字。所以简体下不转换是合乎规范的。—Chiefwei - 2024年2月13日 (二) 04:46 (UTC)
  已修复于Update 2024-1(Gerrit:1003011),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei - 2024年2月14日 (三) 03:13 (UTC)

昇格 => 昇格

状态:   已修复

请修复简体模式下错误转换:“昇格 => 昇格”,正确转换应为“昇格 => 升格”。出错页面:金海市 (72913655)。其他说明:增加类似 上昇 -> 上升 的繁简单向转换。有个 昇格传媒 需要排除。--Kethyga留言2023年4月15日 (六) 02:19 (UTC)

直接增加个自动的单字转换(双向):繁体用“昇”,简体用“升”,这样如何?应该是不会过度转换,但是要新增“公升”等词不转换的规则。--210.243.206.248留言2023年6月28日 (三) 11:46 (UTC)
那么日昇?--Liuxinyu970226留言2023年8月19日 (六) 07:50 (UTC)
“升”是常用国字,“昇”是次常用国字,不应在正体划一为“昇”。“昇”也是“规范字”,不应在简体划一为“升”。考虑到专有名词,将“昇格”、“昇级”、“昇空”之类的常用词语在简体单向转换较为合适。--绀野梦人 2023年8月20日 (日) 09:25 (UTC)
“昇”字也是常用国字喔,在Big5码中“昇”字是属于第一字面(一级汉字)的(#AA40)。--36.234.122.74留言2023年8月28日 (一) 06:06 (UTC)
  已修复于Update 2024-1(Gerrit:1003011),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei - 2024年2月14日 (三) 03:13 (UTC)

昇級 => 昇级

状态:   已修复

请修复简体模式下错误转换:“昇級 => 昇级”,正确转换应为“昇級 => 升级”。出错页面:Windows Phone (75022563)。其他说明:增加类似 上昇 => 上升 的繁简单向转换。--Kethyga留言2023年4月15日 (六) 02:32 (UTC)

直接增加个自动的单字转换(双向):繁体用“昇”,简体用“升”,这样如何?应该是不会过度转换,但是要新增“公升”等词不转换的规则。--210.243.206.248留言2023年6月28日 (三) 11:47 (UTC)
“昇”在简体里是人名用字,所以不便这样转换。—Chiefwei - 2024年2月13日 (二) 13:46 (UTC)
  已修复于Update 2024-1(Gerrit:1003011),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei - 2024年2月14日 (三) 03:13 (UTC)

昇空 => 昇空

状态:   已修复

请修复简体模式下错误转换:“昇空 => 昇空”,正确转换应为“昇空 => 升空”。出错页面:起飞 (75920979)。其他说明:增加类似 上昇 => 上升 的 繁=>简 单向转换。--Kethyga留言2023年4月15日 (六) 02:43 (UTC)

似乎繁体也基本不用 昇空,不知道是否需要直接修改原文为 升空,繁体的昇天倒是很多。--Kethyga留言2023年4月20日 (四) 12:49 (UTC)
直接增加个自动的单字转换(双向):繁体用“昇”,简体用“升”,这样如何?应该是不会过度转换,但是要新增“公升”等词不转换的规则。--210.243.206.248留言2023年6月28日 (三) 11:47 (UTC)
这种只能是单向的,繁体也用升,昇也有用,但是好像用得比较少。--Kethyga留言2023年7月3日 (一) 11:37 (UTC)
我个人觉得在繁体环境下,表示“上升/下降”、“昇高/降低”的时候还是用专门意思的“昇”字比较好,“升”字就用在“升”等词就好了,就好比“沈”字和“沉”字,繁体环境下的“沈”字只用在姓氏字(音ㄕㄣˇ),表示下沉等意思时一律用“沉”字(音ㄔㄣˊ)。--61.224.142.6留言2023年7月3日 (一) 13:10 (UTC)
  已修复于Update 2024-1(Gerrit:1003011),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei - 2024年2月14日 (三) 03:13 (UTC)

庫德斯坦

状态:   已修复

请修复台湾正体模式下错误转换:“庫德斯坦”,正确转换应为“庫德族”。出错页面:萨拉丁。--屠麟傲血留言2023年4月15日 (六) 14:42 (UTC)

应该是全局(ZhConversion.php)写错了,'庫爾德族' => '庫德斯坦',。--Kethyga留言2023年12月17日 (日) 11:27 (UTC)
  已修复于Update 2024-1(Gerrit:1003011),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei - 2024年2月14日 (三) 03:13 (UTC)

護著

状态:   已修复

请修复香港繁体模式下错误转换:“護著”,正确转换应为“護着”。出错页面:食盐。--屠麟傲血留言2023年4月15日 (六) 15:16 (UTC)

(!)意见:修复后会出现“保護著作權”转换为“保护着作权”的问题,需要一并考虑。--Teetrition留言2023年5月23日 (二) 05:35 (UTC)
那就再加个“著作權”一词不要转换。--61.224.142.6留言2023年7月3日 (一) 11:33 (UTC)
  已修复于Update 2024-1(Gerrit:1003011),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei - 2024年2月14日 (三) 03:13 (UTC)

那么元素

状态:   已修复

请修复繁体模式下错误转换:“那么元素”,正确转换应为“那麼元素”。出错页面:幂零元。--屠麟傲血留言2023年4月19日 (三) 03:23 (UTC)

可能这个页面有“么元”一词的转换,“那麼”一词比“么”字常用多了,顺道一提,繁体“麼”字简体是“么”,但是繁体“么”字的简体却是“幺”,所以条目里的“么”字要怎么转换要先设定好。--210.243.206.248留言2023年6月28日 (三) 11:50 (UTC)
  已修复于Update 2024-1(Gerrit:1003011),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei - 2024年2月14日 (三) 03:13 (UTC)

什么

状态:   已修复

请修复繁体模式下错误转换:“什么”,正确转换应为“什麼”。出错页面:蓝宝石。其他说明:还有什么正义、什么九一一等断词错误--屠麟傲血留言2023年4月19日 (三) 03:29 (UTC)

建议“么”字在繁体预设转换为“麼”,因为这个比较常用,如果要用繁体的“么”字时,就写简体字“幺”,这样保证可以正确转换。--210.243.206.248留言2023年6月28日 (三) 11:51 (UTC)
建议“么”字在繁体预设转换为“尛”, 这个是“么”的古字;
“么么”转换为“尛尛”,“什么”转换为“什尛”看久了也能慢慢习惯,
如果不能接受可以在词转换中加入“什尛”转换为“什么”。--Shyhjen留言2023年7月11日 (二) 14:02 (UTC)
请不要来乱,在台湾没有人会用“什尛”的。--36.234.122.74留言2023年8月28日 (一) 06:02 (UTC)
  已修复于Update 2024-1(Gerrit:1003011),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei - 2024年2月14日 (三) 03:13 (UTC)

掛鈎

状态:   已修复

请修复台湾正体模式下错误转换:“掛鈎”,正确转换应为“掛鉤”。出错页面:港元。--屠麟傲血留言2023年4月19日 (三) 04:12 (UTC)

话说台湾有在用“鈎”字的吗?是否要在转换表的台湾正体中移除这个字?--210.243.206.248留言2023年6月28日 (三) 12:26 (UTC)
  已修复于Update 2024-1(Gerrit:1003011),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei - 2024年2月14日 (三) 03:13 (UTC)

掛鍾

状态:   已修复

请修复繁体模式下错误转换:“掛鍾”,正确转换应为“掛鐘”。出错页面:西安碑林。其他说明:注意“挂钟馗”。--屠麟傲血留言2023年4月19日 (三) 04:34 (UTC)

针对“掛鍾馗”的用词地位属于繁体,然后看这样的词频。--203.186.100.250留言2023年6月24日 (六) 08:22 (UTC)
“钟”字应该预设转换为相对比较常用的繁体字“鐘”才对,要用“鍾”字时建议写繁体字上去。--210.243.206.248留言2023年6月28日 (三) 11:53 (UTC)
“鍾”作为姓氏的情况是不能一个个解决的,只能设置“鐘”的额外规则。屠麟傲血留言2023年7月1日 (六) 11:08 (UTC)
所以像简体“涂”字的预设繁体转换也是如此?因为繁体“塗”字相对来说比较常用,但是繁体“涂”字是姓氏字,简体“周”字似乎也有类似的情形。--61.224.142.6留言2023年7月3日 (一) 11:36 (UTC)
  已修复于Update 2024-1(Gerrit:1003011),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei - 2024年2月14日 (三) 03:13 (UTC)

歷口

状态:   未修复

请修复繁体模式下错误转换:“歷口”,正确转换应为“曆口”。出错页面:历口镇。--Lepus留言2023年4月20日 (四) 12:36 (UTC)

请把源代码改成繁体字“曆”,因为“歷”字相对比较常用,所以“历”的预设转换一定是“歷”字,除了“日曆”等词可以改变转换规则,但是你这个例子很难用机器判断。--210.243.206.248留言2023年6月28日 (三) 12:25 (UTC)
@SteveLLL未查得“曆口”用字出处,查[2]其前身在民国时期作“歷龍鄉”,请确认并提供相关佐证。—Chiefwei - 2024年2月13日 (二) 06:07 (UTC)
  未修复。—Chiefwei - 2024年2月14日 (三) 03:13 (UTC)

捍衛任務4

状态:   已修复

请修复大陆简体模式下错误转换:“捍衛任務4”,正确转换应为“疾速追杀4”。出错页面:捍卫任务4。其他说明:参见“捍卫任务系列”。该系列所有作品在“大陆简体”环境下片名应均为“疾速追杀+编号”形式。

同理,同系列电影捍卫任务2:杀神回归捍卫任务3:全面开战之大陆简体译法应为“疾速追杀2”“疾速追杀3”。

Module:CGroup/MovieModule:CGroup/neo-noir均缺少该转换。

参考:[3]--Nebulas-Star留言2023年5月14日 (日) 15:21 (UTC)

电影或电玩的名称或角色,很多两岸三地用词都不一样的,请加入转换表中。--210.243.206.248留言2023年6月28日 (三) 12:23 (UTC)
  已修复。—Chiefwei - 2024年2月14日 (三) 03:13 (UTC)

踌躇滿志

状态:   已修复

请修复简体、大陆简体模式下错误转换:“踌躇滿志”,正确转换应为“踌躇满志”。出错页面:庖丁解牛。其他说明:此转换规则已存在多年[4],不清楚是彼时规则录入者笔误,又或是出于未明的特殊考量。--虹易留言2023年5月15日 (一) 01:38 (UTC)

全局转换表中存在'躊躇滿志' => '踌躇滿志',,应该是这里的问题。--Kethyga留言2023年5月15日 (一) 01:52 (UTC)
“满”字的繁简体没有转换到,你可以仔细检查整个转换表,看看还有哪些字没有转换到繁简体。--210.243.206.248留言2023年6月28日 (三) 12:02 (UTC)
  已修复于Update 2024-1(Gerrit:1003011),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei - 2024年2月14日 (三) 03:13 (UTC)

及閘捷列夫

状态:   已修复

请修复台湾正体模式下错误转换:“及閘捷列夫”,正确转换应为“與門捷列夫”。出错页面:。其他说明:化学页面用了?IT转换组--14.136.254.159留言2023年5月16日 (二) 03:26 (UTC)

与门的过度转换。--Kethyga留言2023年5月16日 (二) 03:30 (UTC)
建议增加“门捷列夫”一词不要转换。--210.243.206.248留言2023年6月28日 (三) 12:01 (UTC)
  已修复。—Chiefwei - 2024年2月14日 (三) 03:13 (UTC)

自駕游、自助游

状态:   已修复

请修复所有繁体模式下错误转换:“自駕游、自助游”,正确转换应为“自駕遊、自助遊”。其他说明:google搜寻:“zh.wikipedia.org "自驾游"”、“zh.wikipedia.org "自助游"”,若没看到错误请把搜寻结果改成一字不差。--maki有事请留言 2023年5月28日 (日) 07:06 (UTC)

建议简体“游”字在繁体预设转换为“遊”。--210.243.206.248留言2023年6月28日 (三) 12:22 (UTC)
这字是繁简通同字,不能全转,否则会造成一堆繁体下应该要显示游的出错,例如:游泳、游泳池,又或是姓氏(游姓),故还是以词组转换修复为佳。--maki有事请留言 2023年8月1日 (二) 14:14 (UTC)
  已修复于Update 2024-1(Gerrit:1003011),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei - 2024年2月14日 (三) 03:13 (UTC)

穀陽

状态:   已修复

请修复繁体模式下错误转换:“穀陽”,正确转换应为“谷陽”。出错页面:谷阳镇_(丹徒区)。其他说明:丹徒区之为“谷陽”,固镇县之为“穀陽”,建议繁至简单向转换,不保留简至繁的转换。--Lepus留言2023年5月28日 (日) 13:43 (UTC)

“穀”字可能比较常用,建议在源代码中写“-{谷}-”。--210.243.206.248留言2023年6月28日 (三) 12:21 (UTC)
  已修复于Update 2024-1(Gerrit:1003011),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei - 2024年2月14日 (三) 03:13 (UTC)

四大讚助國、五大讚助國

状态:   已修复

请修复臺灣正體模式下错误转换:“四大讚助國、五大讚助國”,正确转换应为“四大贊助國、五大贊助國”。出错页面:德国在欧洲歌唱大赛之历年表现。--John123521留言-贡献 2023年5月28日 (日) 14:22 (UTC)

到沙盒测试,应该是前方加了“大”导致的错误,因为若只打赞助国的话是没问题的,google搜寻:zh.wikipedia.org "大赞助"。--maki有事请留言 2023年6月4日 (日) 14:32 (UTC)
  已修复。—Chiefwei - 2024年2月14日 (三) 03:13 (UTC)

幹性油

状态:   已修复

请修复繁体模式下错误转换:“幹性油”,正确转换应为“乾性油”。出错页面:氢氧化锶。其他说明:从英文名drying oil看应该用乾--屠麟傲血留言2023年6月7日 (三) 01:11 (UTC)

这个重要啊,想到大陆有一家餐厅的“干爆鸭子”被错误英译,就是因为大陆简体字造成很多字合并,像简体“后翼”一词就很难用机器正确转成繁体,而要看上下文。--210.243.206.248留言2023年6月28日 (三) 12:04 (UTC)
可以考虑将干性油 = 乾性油 加入全局转换。--Kethyga留言2023年12月17日 (日) 10:34 (UTC)
  已修复于Update 2024-1(Gerrit:1003011),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei - 2024年2月14日 (三) 03:13 (UTC)

克死→剋死

状态:   已修复

请修复台湾正体模式下错误转换:“克死→剋死”,正确转换应为“删除”。其他说明:简单搜检索可以看到这个结构更多用于表示某某克去世的意思,真表示剋死的反而很少。--GnolizX留言2023年6月10日 (六) 09:40 (UTC)

(!)意见倾向支持去掉。比如艾迪·普朗克 (78617006),出现了“普朗剋死於中風”的错误转换。在中维中“克”作为人名的译音的时候比作动词“伤害、战胜”的时候多,另外,表示“伤害、抑制”的时候似乎“克”的本字是“克”?。或者加入“克死后<=>克死後”、“克死于<=>克死於”的全局转换。@GnolizX --Kethyga留言2023年12月17日 (日) 10:18 (UTC)
  已修复于Update 2024-1(Gerrit:1003011),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei - 2024年2月14日 (三) 03:13 (UTC)

帕劳

状态:   已修复

请剔除转换规则:“帕劳» 帛琉”和“帕勞» 帛琉”。位置:toTW.manual。理由:论繁简体的用词,都是“帕劳”极易过度转换。--203.186.100.250留言2023年6月13日 (二) 04:07 (UTC)

存在部分过度转换,或许可以针对“帕劳共和国”、“帕劳语”、“帕劳群岛”和“帕劳人”单独设置规则。屠麟傲血留言2023年6月13日 (二) 09:12 (UTC)
针对“帕劳”的用词地位属于简体,然后看这样的词频。--203.186.100.250留言2023年6月13日 (二) 09:30 (UTC)
针对“帕勞”的用词地位属于繁体,然后看这样的词频。--203.186.100.250留言2023年6月13日 (二) 09:35 (UTC)
  已修复于Update 2024-1(Gerrit:1003011),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei - 2024年2月14日 (三) 03:13 (UTC)

波黑

状态:   已修复

请剔除转换规则:“波黑» 波赫”。位置:toTW.manual。理由:针对该转换规则中找到“波黑”的用词地位,并极易过度转换。--203.186.100.250留言2023年6月13日 (二) 04:07 (UTC)

确实存在过度转换?请看这样的出错页面。--203.186.100.250留言2023年6月13日 (二) 04:07 (UTC)
  已修复于Update 2024-1(Gerrit:1003011),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei - 2024年2月14日 (三) 03:13 (UTC)

韩国

状态:   未修复

请修复新加坡简体和大马简体模式下错误转换:“韩国”,正确转换应为“南韩”。理由:仅推奴内的模板及分类出错,位置就是{{南韓古裝/年代電視劇}}。--203.186.100.250留言2023年6月13日 (二) 07:20 (UTC)

“韩国”、“南韩”、“朝鲜”、“北韩”的问题在这边出现过很多次了,到底要怎么预设转换才正确?(还好这四个词的繁体字跟简体字都有差别,不然应该会更难正确转换)--210.243.206.248留言2023年6月28日 (三) 12:20 (UTC)
此处未与朝鲜民主主义人民共和国(北韩)形成对照,在本站可不转换为“南韩”。需转换时可使用模组:CGroup/Korea模组:CGroup/Korea Comparison。--绀野梦人 2023年8月22日 (二) 01:13 (UTC)
  未修复。—Chiefwei - 2024年2月14日 (三) 03:13 (UTC)

那隻不過

状态:   已修复

请修复所有繁体模式下错误转换:“那隻不過”,正确转换应为“那只不過”。出错页面:User talk:Seikan Tunnel/存档/2。--203.186.100.250留言2023年6月13日 (二) 08:54 (UTC)

@LuciferianThomas全域转换表存在“那只=>那隻”的转换规则,因此直接将那只不過改成那-{只}-不過即可。--203.186.100.250留言2023年6月13日 (二) 08:54 (UTC)
@Xiplus请看这样的版本差异。--203.186.100.250留言2023年6月13日 (二) 10:54 (UTC)
@LuciferianThomasXiplus请勿急于修复,原因是由“203.186.100.250”这个IP用户需要长时间进行处理并修复。--203.186.100.250留言2023年6月24日 (六) 08:01 (UTC)
@ATKuailongTigerzeng--203.186.100.250留言2023年6月25日 (日) 02:08 (UTC)
“那只不過”相对来说比较常用,所以建议预设转换为“那只不過”,要用“隻”字时就在源代码写“-{隻}-”。--210.243.206.248留言2023年6月28日 (三) 12:07 (UTC)
  已修复于Update 2024-1(Gerrit:1003011),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei - 2024年2月14日 (三) 03:13 (UTC)

钜变

状态:   已修复

请修复大陆简体模式下错误转换:“钜变”,正确转换应为“巨变”。出错页面:巨变。其他说明:该页面已使用手工转换修复,但搜寻结果表明,“鉅變”一词仍有一些条目使用,并且简体下被错误转换(简体“钜”只保留了专名的用法,表示“大”的含义应当用“巨”)--H2NCH2COOH谈笑风生微小贡献2023年6月21日 (三) 10:39 (UTC)

等一下,“钜”字就跟“渖”字一样,不是规范简化字吧?--210.243.206.248留言2023年6月28日 (三) 12:08 (UTC)
是规范简化字,但只用于专名。--H2NCH2COOH谈笑风生微小贡献2023年6月30日 (五) 03:26 (UTC)
无伤大雅,毕竟民间一直在用钜惠,不必死抠规定。屠麟傲血留言2023年7月1日 (六) 10:23 (UTC)
“钜惠”是一回事,但几乎没有写作“钜变”的。--H2NCH2COOH谈笑风生微小贡献2023年8月14日 (一) 03:13 (UTC)
  已修复于Update 2024-1(Gerrit:1003011),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei - 2024年2月14日 (三) 03:13 (UTC)

首席执行官

状态:   已修复

请修复大陆简体模式下错误转换:“首席执行官”,正确转换应为“执行长”。出错页面:金溥聪。其他说明:此处原职位如此,显然过度转换。补充:但同页内又有一个“執行長”能在简体下正确转为“执行长”,不知何故。--银色雪莉留言2023年6月28日 (三) 10:28 (UTC)

  已修复。—Chiefwei - 2024年2月14日 (三) 03:13 (UTC)

黃雲歆

状态:   已修复

请修复台湾正体模式下错误转换:“黃雲歆”,正确转换应为“黃云歆”。出错页面:Wikipedia:首页。其他说明:前几天的首页中的“动态热门”章节有出现“黃雲歆”,属于错误转换,因为她实际上是最近上新闻的艺人黃云歆,建议新增简体“云歆”到繁体“云歆”的转换规则,应该不至于造成过度转换。--210.243.206.248留言2023年6月28日 (三) 12:15 (UTC)

  已修复。—Chiefwei - 2024年2月14日 (三) 03:13 (UTC)

特等射手

状态:   已修复

请修复大陆简体模式下错误转换:“特等射手”,正确转换应为“精确射手”。出错页面:精确射手步枪。其他说明:此处的“精确射手”是军事中的专业术语,不应当被翻译成为特等射手--Ghrkya留言2023年7月29日 (六) 10:22 (UTC)

  已修复,公共转换组问题。—Chiefwei - 2024年2月14日 (三) 03:13 (UTC)

關系

状态:   已修复

请修复台湾正体模式下错误转换:“關系”,正确转换应为“關係”。出错页面:共时性。--Thunder108留言2023年8月9日 (三) 17:35 (UTC)

  已修复。—Chiefwei - 2024年2月14日 (三) 03:13 (UTC)

纳坦雅胡

状态:   已修复

请修复大陆简体模式下错误转换:“纳坦雅胡”,正确转换应为“内塔尼亚胡”。出错页面:王岐山。--银色雪莉留言2023年8月10日 (四) 00:54 (UTC)

暂加入Noteta。--Kethyga留言2023年8月10日 (四) 01:49 (UTC)
  已修复。—Chiefwei - 2024年2月14日 (三) 03:13 (UTC)

出現當著名

状态:   已修复

请修复香港繁体模式下错误转换:“出現當著名”,正确转换应为“出現過著名”。出错页面:漫画。其他说明:还有“当著作”等错误。--屠麟傲血留言2023年8月14日 (一) 14:08 (UTC)

全局转换里面的问题,有 過著名' => '當著名',--Kethyga留言2023年8月19日 (六) 10:58 (UTC)
这应该是为了非常容易错误转换的“著”字能转换正确(大陆简体跟香港繁体只有读“ㄓㄨˋ”的时候不转换,其他时候都要转成“着”,而台湾没有在用“着”字的)而造成其他字的错误转换(?--36.234.122.74留言2023年8月28日 (一) 05:56 (UTC)
  已修复于Update 2024-1(Gerrit:1003011),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei - 2024年2月14日 (三) 03:13 (UTC)

够不着=>夠不著

状态:   已修复

请修复繁体/台湾正体模式下错误转换:“够不着=>夠不著”,正确转换应为“够不着=>搆不着」/「够不着=>搆不著”。其他说明:https://dict.revised.moe.edu.tw/dictView.jsp?ID=4048--122.100.73.104留言2023年8月22日 (二) 22:04 (UTC)

等一下,“搆”和“够”之间有繁简字关系?--36.234.122.74留言2023年8月28日 (一) 05:53 (UTC)
应转换为“碰不到”,这整个词是简中特有的无法单纯转换字体,要根据词意变换--Uuu086留言2023年9月26日 (二) 15:31 (UTC)
够、构都不过是同音假借字。这个字是北方汉语口语,无本字,只能借同音字,借够、够或是构都是一样的。--Groverlynn留言2023年12月12日 (二) 03:36 (UTC)
  已修复于Update 2024-1(Gerrit:1003011),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei - 2024年2月14日 (三) 03:13 (UTC)

状态:   已修复

请修复简体模式下错误转换:“陕”,正确转换应为“陜”。其他说明:“陕”是“”(ㄕㄢˇ/shǎn)的简化字,“”(ㄒㄧㄚˊ/xiá)并不被简化。--绀野梦人 2023年9月20日 (三) 02:47 (UTC)

“夾”字简化为“夹”,是可作简化偏旁用的字,所以“陜”、“陝”在简化字中已经被合并了,就跟“飢”、“饑”一样。--220.132.230.56留言2023年9月21日 (四) 10:29 (UTC)
U+965C,ㄒㄧㄚˊ/xiá)似乎并非合并到/陕(U+965D,ㄕㄢˇ/shǎn),s:简化字总表中无陜(U+965C)。--Kethyga留言2023年10月21日 (六) 03:42 (UTC)
这是简化字的一笔糊涂账,考虑到用字区分,先去除此转换。—Chiefwei - 2024年2月13日 (二) 07:24 (UTC)
  已修复于Update 2024-1(Gerrit:1003011),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei - 2024年2月14日 (三) 03:13 (UTC)

湖里區

状态:   已修复

请修复繁体模式下错误转换:“湖里區”,正确转换应为“湖裏區”。其他说明:该区名称源自湖里社[5],汉字简化前是里外的里[6],应移除“湖里区→湖里區”的转换。--绀野梦人 2023年10月9日 (一) 14:01 (UTC)

虽然厦门《禾山旬报》中记录有湖裏社,但是图片中有的还用裡字,另外如果按照中国国家地名信息框的说法,“后在湖畔建屋成社,取名湖里”,似乎这个里字理解成neighborhood/街坊/村落也可以。截图--Kethyga留言2023年10月21日 (六) 03:27 (UTC)
1946年地图可见作“湖里”--Lepus留言2023年10月23日 (一) 10:37 (UTC)
  已修复于Update 2024-1(Gerrit:1003011),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei - 2024年2月14日 (三) 03:13 (UTC)

魔獸:崛起世界:燃燒的遠征(台繁)、魔獸爭霸:戰雄崛起世界:燃燒的遠征(港澳)

状态:   已修复

请修复繁体模式下错误转换:“魔獸:崛起世界:燃燒的遠征(台繁)、魔獸爭霸:戰雄崛起世界:燃燒的遠征(港澳)”,正确转换应为“魔獸世界:燃燒的遠征”。出错页面:51区#游戏软件。其他说明:跟同名游戏改编的电影名称混在一起了。--Cbls1911留言2023年10月10日 (二) 20:12 (UTC)

  已修复,公共转换组问题。—Chiefwei - 2024年2月14日 (三) 03:13 (UTC)

台风海葵(2023年)

状态:   已修复

请修复大陆简体模式下错误转换:“强热带风暴海葵(2023年)”,正确转换应为“超强台风海葵(2023年)”。出错页面:台风海葵 (2023年)。--153.254.87.226留言2023年10月17日 (二) 02:56 (UTC)

  已修复,公共转换组问题。—Chiefwei - 2024年2月14日 (三) 03:13 (UTC)

过失大意

状态:   已修复

请修复目前模式下错误转换:“过失大意”,正确转换应为“疏忽大意”。出错页面:[[过失]]。其他说明:疏忽大意的过失为法律专有名词,不需要转换--屠龙勇者终作龙留言2023年10月18日 (三) 06:41 (UTC)

当前模式是什么模式?--173.249.200.80留言2023年11月9日 (四) 21:51 (UTC)
  已修复。—Chiefwei - 2024年2月14日 (三) 03:13 (UTC)

目前=>当前

状态:   已修复

请修复大陆简体模式下错误转换:“目前=>当前”,正确转换应为“不转换”。出错页面:Wikipedia:互助客栈/条目探讨。其他说明:过度转换--曾晋哲留言·Q2023年10月30日 (一) 03:06 (UTC)

这个转换出现在Module:CGroup/MediaWiki (79025145)。另外Module:CGroup/IT (79414929)有 “当前版本<->目前版本”--Kethyga留言2023年10月31日 (二) 07:00 (UTC)
  已修复。—Chiefwei - 2024年2月14日 (三) 03:13 (UTC)

状态:   已修复

请修复繁体模式下错误转换:“禰”,正确转换应为“祢”。出错页面:福尔摩沙语 (撒玛纳札)。其他说明:出错的地方在例句的主祷文。“祢”在繁体中文可用作神明的第二人称(见[7]),然后“禰”是宗庙什么的。--Illud Sine Nomine留言2023年10月31日 (二) 16:04 (UTC)

  已修复于Update 2024-1(Gerrit:1003011),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei - 2024年2月14日 (三) 03:13 (UTC)

按贊、贊好

状态:   已修复

请修复繁体模式下错误转换:“按贊、贊好”,正确转换应为“按讚、讚好”。--绀野梦人 2023年11月7日 (二) 13:45 (UTC)

  已修复于Update 2024-1(Gerrit:1003011),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei - 2024年2月14日 (三) 03:13 (UTC)

壹𬞟新闻网

状态:   已修复

请修复zh-hans、zh-cn、zh-sg、zh-my模式下错误转换:“壹𬞟新闻网”,正确转换应为“壹苹新闻网”。其他说明:繁体“壹蘋新聞網”转简体出错。这家新闻媒体是台湾《苹果新闻网》的继承者,它的名字常出现在条目的参考资料章节中,是高频词汇。--173.249.200.80留言2023年11月9日 (四) 21:24 (UTC)

  已修复于Update 2024-1(Gerrit:1003011),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei - 2024年2月14日 (三) 03:13 (UTC)

啮齿类

状态:   已修复

请移除全局转换表中“啮齿类”一词的转换规则,详见客栈讨论。简而言之,该转换规则指定的繁体用字与主条目源码用字相矛盾,并且从乐词网上收录的四个词条来看,“啮齿目/类”的“啮”在台湾也会写作“齧”或“囓”,而非固定用“嚙”。根据异体字处理指引,若某地区混用正字与异体字,则源码文字先到先得,不应修改亦不应转换。--萧漫留言2023年11月17日 (五) 01:56 (UTC)

  已修复于Update 2024-1(Gerrit:1003011),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei - 2024年2月14日 (三) 03:13 (UTC)

状态:   已修复

请修复台湾正体模式下错误转换:“鷳”,正确转换应为“鷴”。出错页面:鹇属。其他说明:请参阅已自客栈被存档的讨论,虽然鹇在教育部字典作正字,但基本上所有台湾网络上的其他可靠来源皆作鹇用,目前该页面虽然显示鹇字但那是经由另一公共转换组转换的结果。--WiToTalk 2023年11月24日 (五) 09:15 (UTC)

我有点担心人名如何处理。--屠麟傲血留言2023年11月28日 (二) 13:48 (UTC)
不然至少得取消这个转换吧?如果要顾虑人名问题的话,毛起鹇其实根据台大图书馆的资料应做毛起鷴而非毛起鷳,而龙川君李寿鹇却是作鷳字用(不过韩文人名我也不是很确定就是了)。--WiToTalk 2023年12月1日 (五) 06:20 (UTC)
如此,tw下可以有鹇=>鷴;这个规则,香港网页搜索结果鷳更多,就不动了--屠麟傲血留言2023年12月1日 (五) 16:03 (UTC)
对,我确实一开始也是这么想的(就台湾正体变更即可),我没方式确定其他繁体也是如此做法。--WiToTalk 2023年12月4日 (一) 01:20 (UTC)
  已修复于Update 2024-1(Gerrit:1003011),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei - 2024年2月14日 (三) 03:13 (UTC)

傑克萊恩:詭影任務/驚天諜變:魅影特攻

状态:   已修复

请修复繁体模式下错误转换:“傑克萊恩:詭影任務/驚天諜變:魅影特攻”,正确转换应为“一觸即發”。出错页面:天降奇兵。--14.136.254.154留言2023年12月1日 (五) 07:37 (UTC)

  已修复。—Chiefwei - 2024年2月14日 (三) 03:13 (UTC)

列剋星敦

状态:   已修复

请修复zh-Hant模式下错误转换:“列剋星敦”,正确转换应为“列克星敦”。出错页面:列克星敦。其他说明:莱克星敦、莱克星顿、列克星顿等译名同理,克均不应转换成剋--Groverlynn留言2023年12月12日 (二) 03:20 (UTC)

应该加入全局的繁简ZhConversion.php。应是其中的'克星' => '剋星'导致的。--Kethyga留言2023年12月16日 (六) 08:16 (UTC)
  已修复于Update 2024-1(Gerrit:1003011),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei - 2024年2月14日 (三) 03:13 (UTC)

義國

状态:   未修复

请修复香港繁体和澳门繁体模式下错误转换:“義國”,正确转换应为“意國”。出错页面:意大利。其他说明:见Special:PermaLink/80109115。--楫交留言2023年12月14日 (四) 06:00 (UTC)

  未修复,地区词未转换不属于转换错误,请考虑加入手工转换。—Chiefwei - 2024年2月14日 (三) 03:13 (UTC)

昆玉、圖昆線

状态:   已修复

请修复繁體模式下错误转换:“昆玉、圖昆線”,正确转换应为“崑玉、圖崑線”。出错页面:中华人民共和国国道。--Lepus留言2023年12月22日 (五) 15:10 (UTC)

  已修复于Update 2024-1(Gerrit:1003011),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei - 2024年2月14日 (三) 03:13 (UTC)

File:Flag of Kyrgyzstan.svg 吉爾吉斯

状态:   已修复

请修复台湾繁体模式下错误转换:“File:Flag of Kyrgyzstan.svg 吉爾吉斯”,正确转换应为“(國旗)吉爾吉斯”。出错页面:上海合作组织。其他说明:InternetArchiveBot 补充历史存档的来源之后,该页面讯息框的成员国栏以及条目中的历任秘书长、正式成员国当中的吉尔吉斯国旗莫名无法显示,问题仅限于台湾繁体,其他繁简页面皆无此情况。--Cbls1911留言2024年1月3日 (三) 02:44 (UTC)

  已修复。—Chiefwei - 2024年2月14日 (三) 03:13 (UTC)

夏勒

状态:   未修复

请修复夏勒或夏尔模式下错误转换:“夏勒”,正确转换应为“夏爾”。其他说明:这个转换会导致所有名为夏尔的人名都被转换至夏勒,而台湾显然没有这个用法。--Waylon1104留言2024年1月5日 (五) 15:01 (UTC)

@Waylon1104 出错页面是哪个?也不算无这个用法,见乐词网(Charles 法语)。该夏尔->夏勒的人名转换是在Module:CGroup/People。--Kethyga留言2024年1月17日 (三) 10:38 (UTC)
  未修复。—Chiefwei - 2024年2月14日 (三) 03:13 (UTC)

軟件產業園區、软件产业园区

状态:   未修复

请修复所有简体、港澳繁体模式下错误转换:“軟件產業園區、软件产业园区”,正确转换应为“软体产业园区、軟體產業園區”。其他说明:因为软件(software)的不同翻译造成的错误,台湾名称应该名从主人,google搜寻:zh.wikipedia.org "软件园区"zh.wikipedia.org "软件园区"另外可能还有相关错误,若行的话是否能查查维基百科内其他在台湾以軟體为名称的是否都有转换错误问题?--maki有事请留言 2024年1月10日 (三) 14:37 (UTC)

似乎只能在条目内单独修复专有名词,大陆会用软件产业园区。--Kethyga留言2024年1月13日 (六) 02:22 (UTC)
  未修复。—Chiefwei - 2024年2月14日 (三) 03:13 (UTC)

最小突髮長度

状态:   已修复

请修复台湾正体模式下错误转换:“最小突髮長度”,正确转换应为“最小突發長度”。出错页面:DDR5 SDRAM。--2001:B011:6C01:7DF4:3CBA:85DE:1B64:24FF留言) 2024年1月29日 (一) 15:03 (UTC

  已修复于Update 2024-1(Gerrit:1003011),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei - 2024年2月14日 (三) 03:13 (UTC)

状态:   已修复

请修复台湾正体模式下错误转换:“系”,正确转换应为“係 與 繫”。出错页面:思惑。其他说明:此篇条目原文有两个“系”字,于台湾正体模式未经转换;第一个系应转换为“系”,第二个系应转换为“系”--Thunder108留言2024年2月1日 (四) 05:14 (UTC)

  已修复于Update 2024-1(Gerrit:1003011),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei - 2024年2月14日 (三) 03:13 (UTC)

獅子會蔣翠瓊中學

状态:   已修复

请修复香港繁体、澳门繁体、台湾正体模式下错误转换:“獅子會蔣翠瓊中學”,正确转换应为“獅子會蔣翠琼中學”。出错页面:狮子会蒋翠琼中学。其他说明:狮子会承蒙蔣翠琼女士慷慨捐助,学校于2024年1月更改校名为獅子會蔣翠琼中學。学校名字中的琼字被为强硬繁简转换。--蜜蜂 (留言) 2024年2月4日 (日) 10:15 (UTC)

  已修复。—Chiefwei - 2024年2月14日 (三) 03:13 (UTC)

大龍峒保安宮

状态:   已修复

请修复繁体、简体、新加坡简体、大陆简体、大马简体、香港繁体、澳门繁体、台湾正体模式下错误转换:“繁體、香港繁體、澳門繁體、臺灣正體版本中,標題顯示為:「zh:大龍峒保安宮; zh-hans:大龍峒保安宮; zh-hant:大龍峒保安宮; zh-cn:大龍峒保安宮; zh-hk:大龍峒保安宮; zh-mo:大龍峒保安宮; zh-my:大龍峒保安宮; zh-sg:大龍峒保安宮;zh-tw:大龍峒保安宮; 」;简体、新加坡简体、大陆简体、大马简体版本中,標題顯示為:「zh:大龍峒保安宮; zh-hans:大龙峒保安宫; zh-hant:大龍峒保安宮; zh-cn:大龙峒保安宫; zh-hk:大龍峒保安宮; zh-mo:大龍峒保安宮; zh-my:大龙峒保安宫; zh-sg:大龙峒保安宫; zh-tw:大龍峒保安宮;」”,正确转换应为“繁體、香港繁體、澳門繁體、臺灣正體:標題應顯示為:「大龍峒保安宮」;简体、新加坡简体、大陆简体、大马简体:標題應顯示為:「大龙峒保安宫」”。出错页面:大龙峒保安宫。其他说明:简而言之,在标题转换部分,除了“不转换”版本,其他版本皆出现标题转换错误-- 这是β衰变和正电子发射请无视其他能量释放。 2024年2月4日 (日) 14:51 (UTC)

  已修复。—Chiefwei - 2024年2月14日 (三) 03:13 (UTC)

歷游

状态:   已修复

请修复台湾正体模式下错误转换:“歷游”,正确转换应为“歷遊”。出错页面:达摩笈多。--Thunder108留言2024年2月7日 (三) 15:06 (UTC)

  已修复于Update 2024-1(Gerrit:1003011),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei - 2024年2月14日 (三) 03:13 (UTC)

中華殘疾人奧林匹克總會

状态:   已修复

请修复香港繁体、澳门繁体模式下错误转换:“中華殘疾人奧林匹克總會”,正确转换应为“中華帕拉林匹克總會”。其他说明:台湾的体育组织,名从主人。--1.164.130.9留言2024年2月9日 (五) 17:38 (UTC)

  已修复。—Chiefwei - 2024年2月14日 (三) 03:13 (UTC)

中华残疾人奥林匹克总会

状态:   已修复

请修复大陆简体、新加坡简体、大马简体模式下错误转换:“中华残疾人奥林匹克总会”,正确转换应为“中华帕拉林匹克总会”。其他说明:台湾的体育组织,名从主人。--1.164.130.9留言2024年2月9日 (五) 17:38 (UTC)

  已修复。—Chiefwei - 2024年2月14日 (三) 03:13 (UTC)

中國帕委會

状态:   已修复

请修复台湾正体模式下错误转换:“中國帕委會”,正确转换应为“中國殘奧委會”。其他说明:名从主人。--1.164.143.31留言2024年2月11日 (日) 01:46 (UTC)

  已修复。—Chiefwei - 2024年2月14日 (三) 03:13 (UTC)

中國帕運委員會

状态:   已修复

请修复台湾正体模式下错误转换:“中國帕運委員會”,正确转换应为“中國殘奧委員會”。其他说明:名从主人。--1.164.143.31留言2024年2月11日 (日) 01:46 (UTC)

  已修复。—Chiefwei - 2024年2月14日 (三) 03:13 (UTC)

戛纳/戛納

状态:   已修复

请修复新马模式下错误转换:“戛纳/戛納”,正确转换应为“Cannes的新马用詞為康城;用量過百的正體戛納在各繁體模式亦未被轉換。已有轉換不變。zh-sg與zh-my的本地轉換表分別加入:'戛纳' => '康城','坎城' => '康城',;zh-hk、zh-sg、zh-my的轉換表分別加入:'戛納' => '康城',;zh-tw的轉換表分別加入:'戛納' => '坎城',”。出错页面:全部(全道嬿等)。其他说明:虽然内建转换表没有星马的立足之地,本地转换表应当解决,但最理想仍是wikidata也被内建转换。不具公共转换组的电影或艺人条目太多,无法透过公共转换组解决。--— Gohan 2023年10月6日 (五) 10:21 (UTC)

主流传媒搜寻量补充:大马,康城影展用量数十倍于戛纳电影节或戛納電影節;新加坡,康城影展用量二十余倍于戛纳电影节或戛納電影節。--— Gohan 2023年11月7日 (二) 04:37 (UTC)
  已修复,已加入本地全局转换表。—Chiefwei - 2024年2月14日 (三) 03:13 (UTC)
谢谢!帮了大忙。--— Gohan 2024年2月14日 (三) 04:04 (UTC)

衹要 => 衹要

状态:   已修复

请修复简体模式下错误转换:“衹要 => 衹要”,正确转换应为“衹要 => 只要”。出错页面:白崇禧。其他说明:wikt:只wikt:祇wikt:秖wikt:秪均可表示“恰好,只”的意思[8]。《重编国语辞典》和《汉语大词典》只收录“只要”,或许也可以全文替换成“只要”。另外有衹是、衹應、衹有等。--Kethyga留言2023年5月2日 (二) 03:28 (UTC)

台湾根本没有在用“衹”字的好吗?(香港我不清楚)就跟“裏”字一样,建议在转换表的台湾正体中完全删除“衹”字跟“裏”字。--210.243.206.248留言2023年6月28日 (三) 12:01 (UTC)
  已修复于Update 2024-1(Gerrit:1003011),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei - 2024年2月14日 (三) 04:10 (UTC)