维基百科:字词转换/地区词候选/存档/2021年2月

大陆:SIL 开源字型授权/SIL 开源字库授权 台湾:SIL 開源字型授權 港澳:SIL 開源字型特許 新马:SIL 开源字型授权/SIL 开源字库授权

状态:   未完成

相应的Google 搜索结果:"SIL 开源字型授权/SIL 开源字库授权""SIL 開源字型授權""SIL 開源字型特許""SIL 开源字型授权/SIL 开源字库授权"

加入地区词全局转换的原因:根据原英文名称,SIL Open Font License应该翻译成 “SIL 开源字授权”或者“SIL 开源字授权”,而不是 “SIL开源字授权”。 Font字型/字库)指一个电脑内的外框线/点阵图案的档案,即一个ttf/otf/type1等的文件,而Typeface字体)则是指一个文字的设计风格,或者文字的外貌/样子。参考知乎讨论知乎专栏百度讨论-图片相关文章justfont相关blog。—NFSL2001留言2020年6月25日 (四) 12:03 (UTC)

这些词目前依然存在争议,甚至型与形混用也是依然十分严重,至少W3C中国区形态和型态分不清,乱用过度。--Liuxinyu970226留言2020年7月17日 (五) 09:09 (UTC)
(-)反对,繁简转换不是用来正名的--百無一用是書生 () 2020年10月13日 (二) 02:17 (UTC)
(-)反对:Font在大陆的译法就是“字体”。--H2NCH2COOH谈笑风生微小贡献2020年12月30日 (三) 04:35 (UTC)

 未完成,与繁简转换无关--百無一用是書生 () 2021年2月18日 (四) 01:54 (UTC)

大陆:里弗赛德 台湾:河濱市 港澳:河邊市 

状态:   未完成

相应的Google 搜索结果:"里弗赛德""河濱市""河邊市"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:美国加利福尼亚州一城市,大陆称里弗赛德,台湾称河滨市,港澳称河边市—MikanYosoro留言2020年6月18日 (四) 13:20 (UTC)

美国常见地名,需确认是否所有城市均可如此转换。—Chiefwei - 2020年8月2日 (日) 11:23 (UTC)
看来大陆的在台湾好像也有使用的样子。--maki有事请留言 2020年8月7日 (五) 16:39 (UTC)
请确认是否所有Riverside都是如此翻译?--百無一用是書生 () 2020年11月17日 (二) 02:02 (UTC)
同意以上观点。是否可以将其放入一个加州地理的转换组,而非单独作为一个转换?--TheLonelyPather留言2020年12月22日 (二) 14:44 (UTC)
 未完成,建议公共转换组解决。—Chiefwei - 2021年2月19日 (五) 01:56 (UTC)

大陆:下丘脑 台湾:下視丘 港澳:下視丘 

状态:   已完成

相应的Google 搜索结果:"下丘脑""下視丘""下視丘"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:繁简不对应—Gavin730留言2020年8月9日 (日) 04:16 (UTC)

(✓)同意:--肥羊翻译机~留言 2020年9月27日 (日) 18:33 (UTC)
(✓)同意--TheLonelyPather留言2020年12月22日 (二) 14:45 (UTC)
 完成。—Chiefwei - 2021年2月19日 (五) 02:08 (UTC)

大陆:噬菌体 台湾:噬菌體 港澳:細菌病毒 

状态:   未完成

相应的Google 搜索结果:"噬菌体""噬菌體""細菌病毒"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:翻译或惯用法不同—白日不到处,青春恰自来。Lantx请讲 2020年8月19日 (三) 08:24 (UTC)

(!)意见:台湾用词是“噬菌体”。--肥羊翻译机~留言 2020年9月27日 (日) 18:31 (UTC)
@OnionBulb:在下未了解阁下所述与在下的区别。--白日不到处,青春恰自来。Lantx有事请讲 2020年12月14日 (一) 07:16 (UTC)
(&)建议:若这要转换的可能只能单向转换(意即陆台翻译:噬菌体⇒港澳:细菌病毒),细菌病毒的意思很多,不见得都是噬菌体的意思。--maki有事请留言 2020年12月19日 (六) 18:05 (UTC)
(-)反对: 港澳用词同为噬菌体 ——Leo 1123 2021年2月8日 (一) 04:46
 未完成。—Chiefwei - 2021年2月19日 (五) 02:09 (UTC)

大陆:叙 台湾:叙 港澳:叙 香港:叙 

状态:   未完成

相应的Google 搜索结果:"叙""叙""叙""叙"、(暂缺澳门用词)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:变更—210.177.148.221留言2020年9月5日 (六) 14:04 (UTC)

(-)反对 中华民国《常用国字标准字体表》采敘。 Konno Yumeto 肺炎退散 2020年11月20日 (五) 13:28 (UTC)
(-)反对:完全没有必要性。SANMOSA SPQR 2020年12月30日 (三) 15:46 (UTC)
(-)反对叙利亚:??-- CRHK128  Merry Christmas!🎄🎅 2020年12月30日 (三) 16:39 (UTC)
(-)反对 香港用“叙”Grammar SWAT认字特警留言2021年1月31日 (日) 16:50 (UTC)
 未完成。—Chiefwei - 2021年2月19日 (五) 02:41 (UTC)

大陆:体育评论员 香港:體育評述員 

状态:   未完成

相应的Google 搜索结果:"体育评论员"、(暂缺台湾用词)、"體育評述員"、(暂缺澳门用词)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:大陆不会使用“评述员”这样的说法。—Shan留言2020年9月11日 (五) 12:09 (UTC)

 未完成,建议公共转换组解决。—Chiefwei - 2021年2月19日 (五) 02:42 (UTC)

大陆:可视化 台湾:視覺化 

状态:   未完成

相应的Google 搜索结果:"可视化""視覺化"、(暂缺港澳用词)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:未曾听过台湾正体有“可视化”的用法,亦未曾在大陆简体听过“视觉化”的用法。—49.158.101.79留言2020年9月26日 (六) 14:36 (UTC)

(-)反对:可视化台湾也有大量使用,大陆也有大量使用视觉化。--maki有事请留言 2020年9月27日 (日) 04:45 (UTC)
(✓)同意:数十年来,台湾广泛使用“视觉化”一词。--肥羊翻译机~留言 2020年9月27日 (日) 18:22 (UTC)
这可能是专业不同造成的偏见。查国家教育研究院的学术名词,台湾使用“可视化”这一术语主要是在力学、造船和机械领域。而視覺化则主要用于IT、传媒、地理学、艺术、信息科学、电子学等领域,而对应的英文“visualization”在台湾的翻译,因学科不同而不同,除被译为“视觉化”和“可视化”外,还被翻译为:视像化(工业工程)、识图(工程图学)、显像(航空)、显影(海洋地质学)、显形(造船)、目视(电机工程)、形象化(电机工程)等。(括号内为适用学科领域)。另一方面,大陆倒是几乎不用視覺化。但同样,大陆对于“visualization”的翻译也有多种[1]:显示(航天科技)、观照(美容)等。此外在某些领域,visual在大陆也会被翻译成“可视化”而台湾甚少会翻译成“视觉化”。例如:visual language大陆“可视化语言”;台湾“视觉语言”,“visual programming”大陆是“可视化程序设计”;台湾是“视觉规划”或“视觉程式设计”,visual analysis大陆是“可视化分析” ;台湾是“目视分析”或“视觉分析”。因此总结下来,转换组转换比较妥当,全局转换很容易转换出错--百無一用是書生 () 2020年9月28日 (一) 01:50 (UTC)
@Shizhao:如果这样的话,要不陆台同时单向转换成港澳模式全域化可好?基本上TVB及RTHK,甚至倒闭前的亚视都是亲“视觉化”,偶尔ViuTV能看到个别港独派人士嘴里说到可视化,唉,是不是广东话的锅还难说。--Liuxinyu970226留言2020年10月19日 (一) 13:11 (UTC)
问题在于,你举得例子,恐怕都是出现在信息科学相关的用法上吧?其他学科上电视的机会比较少,能用到这个词的机会就更少了。--百無一用是書生 () 2020年10月20日 (二) 01:27 (UTC)
 未完成。—Chiefwei - 2021年2月19日 (五) 02:48 (UTC)

大陆:参考文献 台湾:參考資料 港澳:參考文獻 新马:参考文献

状态:   未完成

相应的Google 搜索结果:"参考文献""參考資料""參考文獻""参考文献"

加入地区词全局转换的原因:条目章节的全局转换,各地用词不同,尤其是台湾用词。—肥羊翻译机~留言 2020年9月27日 (日) 18:18 (UTC)

(-)反对参考文献和參考資料只是用户用词习惯问题,和地区词无关。严格来说,在学术上,“ references”在台湾只译作參考文獻[2]--百無一用是書生 () 2020年9月28日 (一) 02:27 (UTC)
(-)反对 这可能就没必要转换了吧,平时大陆是混着用的,学术场合是参考文献。--ClayM300留言2020年12月4日 (五) 16:28 (UTC)
 未完成。—Chiefwei - 2021年2月19日 (五) 02:48 (UTC)

大陆:克蘭布魯克 台湾:克蘭布魯克 港澳:古蘭布 

状态:   未完成

相应的Google 搜索结果:"克蘭布魯克""克蘭布魯克""古蘭布"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:大陆用词于港澳似乎不太合适,而且香港都没有正式译名?我提出来看看各位意下如何—Leo_LTHK留言2020年10月1日 (四) 20:01 (UTC)

 未完成,非通用译名。—Chiefwei - 2021年2月19日 (五) 02:48 (UTC)

大陆:曼月乐 台湾:蜜蕊娜 港澳:娩凡瑙 

状态:   未完成

相应的Google 搜索结果:"曼月乐""蜜蕊娜""娩凡瑙"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:子宫环惯用名相异 —59.148.116.125留言2020年10月31日 (六) 05:23 (UTC)

用量不大,建议转换组解决--百無一用是書生 () 2020年11月17日 (二) 02:11 (UTC)
 未完成,词频过低。—Chiefwei - 2021年2月19日 (五) 02:48 (UTC)

大陆:酶 台湾:酵素 

状态:   未完成

相应的Google 搜索结果:"酶""酵素"、(暂缺港澳用词)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:我在延迟性过敏反应这个条目中遇到了这个问题。我所有的医学课本中都没有出现过“酵素”这个词,酶才是Enzyme在大陆课本中的标准翻译。我其实不知道台湾的医学教育中是否沿用日文中的酵素一词。但该条目原由繁体中文写成,故提起此次请求。—Zhufangliang留言2020年11月5日 (四) 16:59 (UTC)

(-)反对:台湾两个都有使用,而且是否有名从主的问题?--maki有事请留言 2020年11月9日 (一) 15:34 (UTC)
国家教育研究院术语网能找到3822笔使用“酶”的术语[3]。根据[4],台湾两个词都有使用。--百無一用是書生 () 2020年11月17日 (二) 02:33 (UTC)
请求改为设置在中国大陆简体模式下把“酵素”转换为“酶”的单向转换SANMOSA SPQR 2020年11月20日 (五) 06:10 (UTC)
酵素在大陆并不指代酶,相反是指代微生物体内的酶的某些代谢产物(即微生物发酵产物)。摘取中华人民共和国的轻工业行业标准QB/T 5324-2018:“酵素是以动物、植物、菌类等为原料,添加或不添加辅料,经微生物发酵制得的含有特定生物活性成分的产品。”我不知道单项转换会不会导致什么副作用。--还有,14522020年12月1日 (二) 02:12 (UTC)
在我的理解,含有特定生物活性成分的产品其实还是酶?--百無一用是書生 () 2020年12月1日 (二) 02:42 (UTC)
有些生物活性成分没有生物催化剂的作用,一般不视作酶或者辅酶。--还有,14522020年12月2日 (三) 11:12 (UTC)
大陆有些卖保健品护肤品的广告为了显得洋气迷惑消费者会故意用“酵素”指代“酶”,不知道这种情况在维基百科里有没有。--ClayM300留言2020年12月4日 (五) 16:30 (UTC)

另外,可以参考一下这两个词的历史词频[5],酵素在1930年代就已经广泛使用,而酶在1890年代就已经大量使用了。所以如果涉及到历史文献的话,很可能造成过度转换--百無一用是書生 () 2020年12月2日 (三) 03:59 (UTC)

 未完成。—Chiefwei - 2021年2月19日 (五) 02:48 (UTC)

大陆:航天器 台湾:太空船 港澳:太空船 

状态:   未完成

相应的Google 搜索结果:"航天器""太空船""太空船"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:航天器,台湾称为太空船。—123.194.173.50留言2020年11月19日 (四) 07:09 (UTC)

增补港澳用词(亦为“太空船”)。SANMOSA SPQR 2020年11月20日 (五) 06:08 (UTC)
(※)注意大陆虽然正式使用的是航天器一词,但是官方机构颁布的学术名词规范中,却还是出现了太空船的用法[6]: 在“人工重力”一词的定义中用到了太空船--百無一用是書生 () 2020年11月24日 (二) 07:00 (UTC)
是否孤例?SANMOSA SPQR 2020年11月26日 (四) 15:46 (UTC)
在术语在线中目前是孤例,另外,也要考虑到科幻领域“太空船”这个词在大陆也是大量使用的。也可以参考[7],大陆网站有251万个网页使用“太空船”(作为对比,台湾只有164万网页使用太空船[8],比大陆用量反而少了将近100万),另外大陆也没有航天器2号,航天器1号的说法。因此个人认为这个转换不适合全局转换,否则很造成比较严重的过度转换,即使转换组转换,也要小心使用,否则仍然会有过度转换问题--百無一用是書生 () 2020年11月27日 (五) 03:26 (UTC)
另外注意星马用词。SANMOSA SPQR 2020年11月26日 (四) 15:47 (UTC)
基本上,目前来看只有在纯航天领域,并且刨除掉专有名词以后,这个转换才有意义。而在科幻以及日常生活当中,中台基本都用太空船--百無一用是書生 () 2020年11月27日 (五) 03:33 (UTC)
 未完成。—Chiefwei - 2021年2月19日 (五) 02:48 (UTC)

大陆:岛叶 台湾:腦島 

状态:   未完成

相应的Google 搜索结果:"岛叶""腦島"、(暂缺港澳用词)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:岛叶,台湾称为脑岛。—2001:B400:E353:FC44:C1F2:9A9B:F8DB:76F5留言2020年12月23日 (三) 14:49 (UTC)

 未完成,存在过度转换风险,建议使用公共转换组解决。—Chiefwei - 2021年2月19日 (五) 03:10 (UTC)

大陆:哈里斯 台湾:賀錦麗 

状态:   未完成

相应的Google 搜索结果:"哈里斯""賀錦麗"、(暂缺港澳用词)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:大陆和台湾对同一政治人物称呼不同—CLonin 2021年2月9日 (二) 08:25 (UTC)

(-)反对 哈里斯Konno Yumeto 恭贺新春 2021年2月12日 (五) 04:48 (UTC)

 未完成。哈里斯是Harris的音译,贺锦丽是她的中文名,二者不对等--百無一用是書生 () 2021年2月19日 (五) 03:28 (UTC)

大陆:厄立特里亚 台湾:厄利垂亞 港澳:厄立特里亞 新马:厄立特里亚 

状态:   未完成

相应的Google 搜索结果:"厄立特里亚""厄利垂亞""厄立特里亞""厄立特里亚"

加入地区词全局转换的原因:台湾用词与别处不同。参见国家教育研究院双语词汇、学术名词暨辞书资讯网。—Neux-Neux留言2021年2月3日 (三) 11:56 (UTC)

 未完成,已在转换表中--百無一用是書生 () 2021年2月19日 (五) 03:34 (UTC)

大陆:栖栖 台湾:栖栖 港澳:栖栖 新马:栖栖 

状态:   未完成

相应的Google 搜索结果:"栖栖""栖栖""栖栖""栖栖"

加入地区词全局转换的原因:不安、孤苦零落,现代标准汉语念xīxī/ㄒㄧㄒㄧ。不作棲。—Konno Yumeto Sayonara, Flash 2021年1月17日 (日) 04:35 (UTC)

 未完成,“栖栖”“棲棲”皆有,系统难以区分,无法转换。—Chiefwei - 2021年2月19日 (五) 03:41 (UTC)

大陆:杰卡德指数 台湾:雅卡爾指數 

状态:   未完成

相应的Google 搜索结果:"杰卡德指数""雅卡爾指數"、(暂缺港澳用词)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:词条雅卡尔指数在搜索时惯用大陆译名者可能感到迷惑—Jack.A.Black留言2021年2月1日 (一) 11:26 (UTC)

 未完成,词频过低,建议公共转换组解决。—Chiefwei - 2021年2月20日 (六) 14:46 (UTC)

大陆:索菲亚·肯宁 台湾:索菲娅·克宁 

状态:   未完成

相应的Google 搜索结果:"索菲亚·肯宁""索菲娅·克宁"、(暂缺港澳用词)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:—东风留言2021年2月20日 (六) 05:17 (UTC)

 未完成,词频过低,建议条目内手工转换解决。—Chiefwei - 2021年2月20日 (六) 15:03 (UTC)

大陆:摄像头 台湾:鏡頭 

状态:   未完成

相应的Google 搜索结果:"摄像头""鏡頭"、(暂缺港澳用词)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:摄像头在台湾通常称为镜头,除了日常用语及书写用词为镜头之外,中华民国教育部所修订的辞典也只纳入镜头而非摄像头。来源:国家教育研究院所维护之中华民国教育部《重编国语辞典修订本》http://dict.revised.moe.edu.tw/cbdic/index.html。 《国语辞典简编本》http://dict.concised.moe.edu.tw/jbdic/index.html。—219.70.188.137留言2020年4月4日 (六) 03:42 (UTC)

(&)建议使用“摄像头”→“鏡頭”的单向转换--Leo L.留言2020年4月4日 (六) 08:20 (UTC)
在大陆,镜头不是摄像头--百無一用是書生 () 2020年4月6日 (一) 12:34 (UTC)
我搜到台湾有大量使用"摄像头"啊。确定video camera head在台湾叫做镜头吗?--百無一用是書生 () 2020年4月6日 (一) 12:36 (UTC)
日常生活中不太使用,一般会说手机镜头、自拍镜头、前置相机。例如苹果([9][10] )或三星([11][12])的“摄像头”在zh-tw版是写作“相機”,华为([13] [14])cn版网页的“前置摄像头、徕卡三”,tw版是“前镜头、徕卡三镜头”--Leo L.留言2020年4月8日 (三) 07:47 (UTC)
请注意Camera lens和video camera head的区别--百無一用是書生 () 2020年4月9日 (四) 09:53 (UTC)
所以苹果和三星才会用“相机”,不过的确会用“前镜头”来称呼“前置相机”,例如华为网站的“前镜头:24 MP(百万画素)”指的也不是lens--Leo L.留言2020年4月9日 (四) 11:40 (UTC)
google搜寻结果限定繁中,摄像头一词检查至第五页,并没有发现到台湾民间、商家、公家单位大量使用的纪录,显示的搜寻结果大部分为经过简繁转换的内容农场或翻译过的外语说明文,以及少量中国电商和报导内容。 --Uuu086留言2020年4月24日 (五) 13:49 (UTC)
您可以点进去看看,因为那些文案都是直接使用大陆的用词,虾皮购物就不用说了吧...。--maki有事请留言 2020年4月26日 (日) 03:52 (UTC)
我更关注Camera lens和video camera head在台湾的译名--百無一用是書生 () 2020年4月29日 (三) 04:02 (UTC)
camera head的台湾译名大部分好像用“镜头”没错([16][17][18](p.28/29) [19](三-⒔) [20](比较p.7和p.36,有趣的是p.4的⒈同样是Camera head,p.33的⒈用的却是“摄影机头”)),不过也有用“摄影头”([21] [22])和“相机头”([23])的,或是直接用“摄影机机身”([24])。--2001:B011:800E:33E5:C1ED:7724:FD04:F701留言2020年6月11日 (四) 17:28 (UTC)
所以我建议可以单向转换成“摄影机”、“摄影镜头”或“视讯镜头”之类的用词,至于“镜头”则可改入IT公共转换组(但目前的IT转换组也是:摄像头=网络摄影机)。--2001:B011:800E:33E5:C1ED:7724:FD04:F701留言2020年6月11日 (四) 17:28 (UTC)
  • (-)强烈反对:在大陆摄像头的用法是要结合语境使用,只说摄像头我也不知道是闭路电视还是光学镜头的意思。况且大陆人所表述的镜头与台湾人表述的镜头意思相同,修改只会徒曾麻烦。Dbjm1留言2020年6月14日 (日) 21:02 (UTC)
    • 另外,要注意电影中也用到大量含有“镜头”的术语,例如远景镜头、特写镜头、主观镜头等等(电影的基本组成单位就是镜头)--百無一用是書生 () 2020年7月14日 (二) 01:01 (UTC)
    • (:)回应:所以楼上有很多人都建议说用单向转换,就不会有这个问题。请(※)注意包括我自己在内的上述(!)意见也一样是单向转换。我再强调一遍,是【单向转换】,所以并不会影响到大陆模式中的表述。因为很重要,所以说三次。
    在这串倾向支持转换者明显有半数以上都是在说单向转换的情况下,却仍执意选择在这边强烈反对双向转换,牛头不对马嘴,我不晓得您是什么意思。更让我无法理解的是,您带有针对性的去破坏本串(以及另一串)候选中的网域,使其不能正常工作,然后还能扯到另一个八竿子打不着的镜像站,我真不知道您到底是来讨论的,还是来扰乱的??--2001:B011:800E:3E3A:45CD:5EA9:D639:9F4E留言2020年7月28日 (二) 01:08 (UTC)
  • (+)支持,camera lens完全只是对应镜头(见d:Q192234),而且简体镜头也不会被转换,单纯把摄像头转换成镜头并不会造成一丁点,哪怕是1 byte的麻烦,至于shizhao提到的“video camera head”,至少我在维基数据没找到项,不知道是不是shizhao君原创研究的词还是咋回事。--Liuxinyu970226留言2020年8月6日 (四) 05:14 (UTC)
    • (:)回应:摄像头绝对不是camera lens。camera lens会有像素指标吗?—以上留言未签名
  • (-)反对,“摄像头”在大陆泛指小型、微型或嵌入式摄像机或摄影器材,也特指最早出现在这类的范本webcam、IP cam。它不仅包括采光元素的光学“镜头”,也包括底下的感光元件甚至图像处理硬件。在台湾,独立的摄影器材似乎都叫“摄影机”,比如“网络摄影机”、“视讯摄影机”。因此单独看词汇时一般只有特指的含义,也是本词在维基上的条目。而嵌入式相机在台湾没有完全对应“摄像头”的词汇。台湾以偏代全,以器材一部分的“镜头”为整体的俗称。所以通篇的单向自动转换是不太可能的,如果要转换,只能选择“摄影机”和“镜头”之其一,都会有含义上的偏差,以上台湾人提出的意见里就已经可以看出概念上的混淆。—以上留言未签名
    这谁啊没签名,再说照你说法维基数据也搞混概念了?--Liuxinyu970226留言2020年9月8日 (二) 23:13 (UTC)
请参考google:“video camera head”--百無一用是書生 () 2020年9月9日 (三) 00:41 (UTC)
@shizhao:如果这种东西真的存在收录成条目的意义,我觉得可以另外翻译成“摄像机头”,这样就有效避免了“镜头”一词的争议,不过既然连维基数据都没有这东西,想必讨论这种东西的关注度怕也是失去象征意义了吧(就更遑论实际意义了)。--Liuxinyu970226留言2020年9月11日 (五) 00:11 (UTC)
我只是提供实际情况--百無一用是書生 () 2020年9月28日 (一) 01:38 (UTC)
(✓)同意:台湾用词广泛使用“镜头”较为适当;摄影机是用“摄影机镜头”或是“摄影镜头”,照相机是用“相机镜头”。--肥羊翻译机~留言 2020年9月27日 (日) 18:53 (UTC)

感觉最后会以无结论结案,我还是提一下这转换的问题,第一是名从主的问题,是否有商品名称叫某某摄像头或是镜头的?如果有自然不能全局转换,第二个是这转换很模糊,“摄像头”在大陆不单指镜头,也可以指整个摄影机,例如台湾所用的视讯摄影机(就是以前电脑即时通的那个),大陆也是讲摄像头的,因此某种程度上可能加进转换组比较合适。--maki有事请留言 2020年10月11日 (日) 15:36 (UTC)

大陆的居民小区的“监控摄像头”, 应该怎么转换?本年7月来惠利失踪案时常遇到这词语。ℓove.wh 两条大河波浪宽 2020年10月15日 (四) 22:35 (UTC)
台湾称“監視器”。-KRF留言2020年10月17日 (六) 00:19 (UTC)

 未完成,使用上述"摄像头"查询,页面上大量条目均不适合如此转换,如:
  • 摄像头被安装在托儿所、办公室、商店、公路等地以监控安全和员工活动
  • 中国大陆各地的公共监控摄像头数量预计将达6.26亿个
  • 大成都范围内建成监控摄像头6000个
  • 小蚁智能网络摄像头
  • 他们才一入住,便发现个别宾馆房间顶角安装了摄像头
  • 爱神进行时艺术家艾未未在在自己的工作和生活场所安装了4个摄像头

综上,不加入本转换。—Chiefwei - 2021年2月19日 (五) 01:50 (UTC)

大陆:移动应用程序 台湾:行動應用程式 港澳:流動應用程式 新马:移动应用程序 

状态:   完成

相应的Google 搜索结果:"移动应用程序"".cn"".sg"".my""行動應用程式"".tw""流動應用程式"".hk"".mo"

加入地区词全局转换的原因:英文是mobile application / mobile app 。—210.0.159.27留言2020年6月9日 (二) 10:27 (UTC)

(!)意见:在相应条目中使用noteTA模板,添加IT公共转换组即可。--Jason留言2020年6月16日 (二) 09:17 (UTC)
{{R4lc/editintro}}:“全局转换仅供高频词汇使用,转换词语必须在100篇以上条目中出现。”,“流動應用程式”共115笔结果(若是将搜寻范围设为全部,则为132笔结果),已达到此门槛。--210.0.159.25留言2020年6月16日 (二) 10:08 (UTC)
(!)意见如下:
  1. 这个词开始在IT领域外条目出现。日常生活、ACG领域、现代人文条目也出现了这个词。
  2. 不能只用流動應用程式去找,三种说法都找。条目源码中有出现三种说法都算,结果更多。
  3. 可以考虑从“IT转换组”放到“全域转换”去。--Jason留言2020年6月16日 (二) 10:40 (UTC)
(+)稍有支持基本难以想象哪个领域会出现过度转换,要说有名从主人问题就另说咯。--Liuxinyu970226留言2020年9月8日 (二) 23:18 (UTC)
(✓)同意:--肥羊翻译机~留言 2020年9月27日 (日) 18:42 (UTC)
(+)支持:支持加入全域转换。--回廊彼端留言2020年10月17日 (六) 02:16 (UTC)
(+)支持: 感觉有必要--(留言) 2020年10月17日 (六) 15:54 (UTC)
(+)支持: 很有必要--人工知能留言2021年1月5日 (二) 02:57 (UTC)
(+)支持: 各地对mobile applicaion的译名有明显分别 Ykh留言2021年1月8日 (五) 05:04 (UTC)
(*)提醒: “移动”也可能是move的意思,某应用程序原本在SD记忆卡内,将其move至内部储存空间也是移动应用程序。--61.99.65.209留言2021年1月10日 (日) 10:15 (UTC)
(+)支持: 有必要アレックス留言2021年2月20日 (六) 15:21 (UTC)
 完成,已加入于Update 2021-1(Gerrit:667374),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei - 2021年2月28日 (日) 09:13 (UTC)

大陆:西部数据 台湾:威騰電子 港澳:威騰電子 香港:威騰電子 澳门:威騰電子 新马:西部数据新加坡:西部数据 大马:西部数据

状态:   完成

相应的Google 搜索结果:"西部数据""威騰電子""威騰電子""威騰電子""威騰電子""西部数据""西部数据""西部数据"

加入地区词全局转换的原因:一个公司在不同华语环境下有各种名称,若不熟悉所有华语理解上就会有偏差。—Tank854872留言2020年8月2日 (日) 11:00 (UTC)

(✓)同意:同意台湾用词。--肥羊翻译机~留言 2020年9月27日 (日) 18:56 (UTC)
(&)建议转换组解决--百無一用是書生 () 2020年9月28日 (一) 02:29 (UTC)
另外吐个槽,我一直以来以为西部数据和西部数据是两家公司.....--百無一用是書生 () 2020年10月13日 (二) 02:21 (UTC)
(+)支持:--回廊彼端留言2020年10月17日 (六) 02:16 (UTC)
(+)支持--ClayM300留言2020年12月4日 (五) 16:24 (UTC)
恐怕我是要投第一张(-)反对票的了,偶然用bing搜了一下,有一些大陆的“威腾电子”与WD无关(尽管可信度低的感人):[25](深圳市威腾电子...英语名WeTERM International)、[26](东莞市威腾电子...)、[27](福州威腾电子...英语名VITON)...--Liuxinyu970226留言2020年12月6日 (日) 04:34 (UTC)
“西部数据”有可能过度转换。--【和平至上】支持通过港区国安法💬 2021年1月30日 (六) 18:17 (UTC)
 完成,已加入于Update 2021-1(Gerrit:667374),请耐心等待服务器更新。如有过度转换,请继续回报。—Chiefwei - 2021年2月28日 (日) 09:13 (UTC)

大陆:桥梁 台湾:橋梁 港澳:橋樑 香港:橋樑 澳门:橋樑 

状态:   完成

相应的Google 搜索结果:"桥梁""橋梁""橋樑""橋樑""橋樑"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:目前“桥梁”跟“桥梁”在相关分类、条目名称有混用情况,不过台湾教育部国语辞典认可的用字是“桥梁”,先前客栈讨论中香港用户则指出他们惯用“桥梁”,并有政府网页证据,澳门也有政府网页证据,因此希望透过此地区词转换,提前预防未来维护、建立重复条目的问题。

此外方便的话也想请各位一起探讨专业名词“梁桥”,我不太确定有无港澳地区的权威资料可以佐证用法,又这个用法似乎也比较容易卡到人名。—回廊彼端留言2020年9月5日 (六) 07:31 (UTC)

同意。西雅圖橋樑列表用的就是“橋樑”,我原本设置的条目名字也是用“橋樑”,但是中间有一段时间无故被某一位对香港和澳门用词完全不熟悉的台湾管理员改成了“橋梁”,到后来我再自己改回“橋樑”,然后跟那个管理员进行解释,我还要特地跟他说他再移动到“橋梁”的话就是异体字破坏。SANMOSA SPQR 2020年9月21日 (一) 09:11 (UTC)
(+)支持。—— Eric Liu 创造は生命(留言留名学生会 2020年9月21日 (一) 09:28 (UTC)
(✓)同意:--肥羊翻译机~留言 2020年9月27日 (日) 18:59 (UTC)
(✓)同意 Grammar SWAT认字特警留言2021年1月31日 (日) 16:45 (UTC)
 完成,已加入于Update 2021-1(Gerrit:667374),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei - 2021年2月28日 (日) 09:13 (UTC)

大陆:克星 台湾:剋星 

状态:   完成

相应的Google 搜索结果:"克星""剋星"、(暂缺港澳用词)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:台湾用词为克星,其他地区留给其他地区的人来填;但名词则不适用于此转换,例如:那美克星(台湾的译名)、魔鬼克星(游戏或电影的译名)—Leo7留言2020年9月16日 (三) 05:50 (UTC)

(✓)同意:--肥羊翻译机~留言 2020年9月27日 (日) 18:24 (UTC)
(!)意见:--香港也是用克星Grammar SWAT认字特警留言2021年2月3日 (三) 12:24 (UTC)
(✓)同意: 台湾使用克星アレックス留言2021年2月20日 (六) 15:23 (UTC)
 完成,已加入于Update 2021-1(Gerrit:667374),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei - 2021年2月28日 (日) 09:13 (UTC)

大陆:几内亚 台湾:幾内亞 香港:幾内亞、畿内亞 

状态:   完成

相应的Google 搜索结果:"几内亚""幾内亞""幾内亞、畿内亞"、(暂缺澳门用词)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:见Wikipedia:互助客栈/条目探讨/存档/2020年9月#几内亚名称问题—。->>Vocal&Guitar->>留言 2020年10月7日 (三) 05:49 (UTC)

台湾这边主要是用幾內亞,教育部国语辞典外交部、新闻都是这样,畿内亞有人写但少见,新几内亚(New Guinea)、几内亚比绍(Guinea Bissau)、赤道几内亚(Equatorial Guinea)、巴布亚新几内亚(Papua New Guinea)、几内亚比绍共和国(Republic of Guinea Bissau)几个国家也类似,先帮你补上。
港澳部分我在台湾用Google网域搜寻,使用幾内亞的.hk网页结果509笔、使用畿内亞的.hk网页结果1370笔;使用幾内亞的.mo网页结果140笔、使用畿内亞的.mo网页结果180笔,或可参考。--回廊彼端留言2020年10月17日 (六) 09:52 (UTC)
我的建议是“几内亚”和“幾内亞”作为繁简转换关系,“畿内亞”在简体模式单向转换为“几内亚”,在台湾正体单向转换为“幾内亞”,香港和澳门繁体不转换。SANMOSA SPQR 2020年11月20日 (五) 06:13 (UTC)
 完成,已加入于Update 2021-1(Gerrit:667374),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei - 2021年2月28日 (日) 09:13 (UTC)

大陆:圣地亚哥 台湾:聖地牙哥 

状态:   完成

相应的Google 搜索结果:"圣地亚哥""聖地牙哥"、(暂缺港澳用词)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:各地对西班牙语常见地名“Santiago”的翻译用字不同,基本上简体用“亚”,繁体用“牙”。—大化国史馆从九品笔帖式留言2020年11月10日 (二) 16:55 (UTC)

大陆还有一个译法是“圣迭戈”,用法比较混乱。—Chiefwei - 2021年2月19日 (五) 02:59 (UTC)
啊,圣迭戈和圣地亚哥原来是同一个地名啊,一直以为是两个地方--百無一用是書生 () 2021年2月20日 (六) 03:50 (UTC)
智利的一般都叫圣地亚哥,但美国的就有两种译法,包括中国外交部也是混用的。—Chiefwei - 2021年2月20日 (六) 14:23 (UTC)
 完成,已加入于Update 2021-1(Gerrit:667374),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei - 2021年2月28日 (日) 09:13 (UTC)

大陆:尼日尔共和国 台湾:尼日共和國 香港:尼日爾共和國 澳门:尼日爾共和國 新加坡:尼日尔共和国 大马:尼日尔共和国

状态:   完成

相应的Google 搜索结果:"尼日尔共和国""尼日共和國""尼日爾共和國""尼日爾共和國""尼日尔共和国""尼日尔共和国"

加入地区词全局转换的原因:事实。此为单向转换。—203.186.100.250留言2020年11月27日 (五) 08:06 (UTC)

(※)注意 已有单向转换。 Konno Yumeto 肺炎退散 2020年12月11日 (五) 13:23 (UTC)
@Yumeto:于Google搜寻“"尼日共和國"+site:zh.wikipedia.org/wiki/”。--203.186.100.250留言2020年12月25日 (五) 12:04 (UTC)
哦,搞错了,尼日共和國目前不能转成尼日尔共和国。 Konno Yumeto 肺炎退散 2020年12月25日 (五) 12:15 (UTC)
@Yumeto:将“尼日共和国”单向转换成“尼日尔共和国”,是不是更妥当?--203.186.100.250留言2020年12月26日 (六) 08:10 (UTC)
(+)支持 Konno Yumeto 肺炎退散 2020年12月26日 (六) 08:12 (UTC)
@Yumeto:留意中国的“尼日河”(即“牛日河”)和阿曼的“尼日瓦”(即“尼兹瓦”)都不能将“尼日”过度转换成“尼日尔”。--203.186.100.250留言2020年12月26日 (六) 08:23 (UTC)
@203.186.100.250:这个提交者是想把官方国名升级成完全的全域转换,不会也不应当牵涉“尼日爾/尼日”本身。--Liuxinyu970226留言2021年1月3日 (日) 10:28 (UTC)
@Liuxinyu970226:不行,请浏览 https://gerrit.wikimedia.org/r/c/mediawiki/core/+/617858/ ,本身已经有“尼日尔>> 尼日”及“尼日爾>> 尼日”这两项转换规则(toTW.manual,313及314)。--203.186.100.250留言2021年1月8日 (五) 09:25 (UTC)
@Liuxinyu970226:一项“尼日共和国”转换成“尼日尔共和国”的转换规则类似于已经有一项“黑山共和国”转换成“蒙特内哥罗共和国”的转换规则(toTW.manual),于Google搜索“"黑山共和國"+site:zh.wikipedia.org/wiki/”。--203.186.100.250留言2021年1月8日 (五) 09:47 (UTC)
@Liuxinyu970226:如果是真的,可加入单向转换,就这样。--203.186.100.250留言2021年2月19日 (五) 06:46 (UTC)
 完成,已加入于Update 2021-1(Gerrit:667374),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei - 2021年2月28日 (日) 09:13 (UTC)

大陆:亚里士多德 台湾:亞里斯多德 

状态:   完成

相应的Google 搜索结果:"亚里士多德""亞里斯多德"、(暂缺港澳用词)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:多次发现此处翻译之区别—白日不到处,青春恰自来。Lantx请讲 2020年12月2日 (三) 02:48 (UTC)

首先似乎繁体应该是“亚里士多德”?另外,查国家教育研究院的学术名词[28],在植物学领域,台湾用的是“亚里士多德”,而在其他领域则用的是“亚里士多德”--百無一用是書生 () 2020年12月2日 (三) 03:50 (UTC)
@Shizhao:在下注意到有人将亚里士多德更改为了亚里斯多德,且搜索到了相关内容,因而提出。第一次提此请求,如有不妥之处,万望见谅。--白日不到处,青春恰自来。Lantx有事请讲 2020年12月7日 (一) 11:24 (UTC)
例如亚里士多德主义Category:亚里士多德等。--白日不到处,青春恰自来。Lantx有事请讲 2020年12月7日 (一) 11:26 (UTC)
音译字一般用里,已改。 Konno Yumeto 肺炎退散 2020年12月11日 (五) 13:20 (UTC)
@Yumeto:在下不理解阁下的表述。--白日不到处,青春恰自来。Lantx有事请讲 2020年12月14日 (一) 06:58 (UTC)
 完成,已加入于Update 2021-1(Gerrit:667374),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei - 2021年2月28日 (日) 09:13 (UTC)

大陆:朝鲜战争 台湾:韓戰 

状态:   完成

相应的Google 搜索结果:"朝鲜战争""韓戰"、(暂缺港澳用词)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:对于1950年在在朝鲜半岛发生的战争,大陆称之为“朝鲜战争”,台湾称之为“朝鲜战争”,两者涵义相等。中文维基百科上,“韩国韩战军事人物”中有42个条目,“分类:美国朝鲜战争军事人物”中有60个条目,“分类:中国人民志愿军高级将领”中有73个条目,该转换词语是高频词汇。—TheLonelyPather留言2020年12月22日 (二) 13:39 (UTC)

@TheLonelyPather:好像已经有全局转换了。当然,我建议管理员应该按照Module:CGroup/Korea#事件所示的转换对全局转换进行更新。SANMOSA SPQR 2020年12月30日 (三) 15:45 (UTC)
 完成,已加入于Update 2021-1(Gerrit:667374),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei - 2021年2月28日 (日) 09:13 (UTC)

大陆:马回岭 台湾:馬迴嶺 港澳:馬迴嶺 新马:马回岭 

状态:   完成

相应的Google 搜索结果:"马回岭""馬迴嶺""馬迴嶺""马回岭"

加入地区词全局转换的原因:迴回合并简化作回。—Konno Yumeto Sayonara, Flash 2021年1月15日 (五) 14:14 (UTC)

 完成,已加入于Update 2021-1(Gerrit:667374),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei - 2021年2月28日 (日) 09:13 (UTC)

大陆:索马里兰 台湾:索馬利蘭 港澳:索馬里蘭 新马:索马里兰 

状态:   完成

相应的Google 搜索结果:"索马里兰""索馬利蘭""索馬里蘭""索马里兰"

加入地区词全局转换的原因:目前在台湾正体环境下,“索马里兰”常错误显示为“索马里兰”,故请求加入全局转换。2011年8月曾有讨论,但无疾而终。——— Eric Liu 创造は生命(留言留名学生会 2021年1月25日 (一) 03:45 (UTC)

(+)支持目前索马里兰和索马里兰在台湾模式下可以转换成索马里兰,但索马里兰在台湾模式下却会转成索马里兰--百無一用是書生 () 2021年2月19日 (五) 03:40 (UTC)
同上。SANMOSA 誓山海而长在,似日月而无休 2021年2月22日 (一) 00:26 (UTC)
 完成,已加入于Update 2021-1(Gerrit:667374),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei - 2021年2月28日 (日) 09:13 (UTC)

大陆:太阳计算机系统、太阳微系统、Sun系统(?) 台湾:昇陽電腦 港澳:太陽電腦

状态:   完成

相应的Google 搜索结果:"太阳计算机系统、太阳微系统、Sun系统(?)""昇陽電腦""太陽電腦"、(暫缺新馬用詞)

加入地区词全局转换的原因:Sun Microsystems这家公司在中文的不同翻译,参见条目太阳微系统的转换,大陆用词那边有点不太肯定,维基百科内很多这家公司的名称没有转换到。—maki有事请留言 2021年2月7日 (日) 03:00 (UTC)

 完成,已加入于Update 2021-1(Gerrit:667374),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei - 2021年2月28日 (日) 09:13 (UTC)

台湾:富比士 香港:福布斯 澳门:福布斯 

状态:   完成

相应的Google 搜索结果:(暂缺大陆用词)、"富比士""福布斯""福布斯"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:于Google搜寻“"富比士"+site:zh.wikipedia.org/wiki/”中,全部都找到“富比士”字样;固定“富比士”字样诸存于单一条目的源代码内,并于其条目的页面中从“不转换”页面显示“富比士”字样未能转换成“香港繁体”页面显示“福布斯”字样及“澳门繁体”页面显示“福布斯”字样。此为单向转换。—203.186.100.250留言2021年2月9日 (二) 09:12 (UTC)

(*)提醒:留意“福布斯氏镖鲈”和“福布斯岭”都不能将“福布斯”过度转换成“富比士”。--203.186.100.250留言2021年2月9日 (二) 09:35 (UTC)
这个已经有转换了。--maki有事请留言 2021年2月10日 (三) 17:25 (UTC)
@Tp9234:你这样回应是否代表“没事”?--203.186.100.250留言2021年2月19日 (五) 03:28 (UTC)

: 未完成已在转换表--百無一用是書生 () 2021年2月19日 (五) 03:35 (UTC)

@Shizhao:我看到已经有一项“富比士”转换成“福布斯”的转换规则只于toCN.manual内。--203.186.100.250留言2021年2月19日 (五) 03:58 (UTC)
@Shizhao:于条目的页面中从“不转换”页面显示“富比士”字样只转换成“香港繁体”页面和“澳门繁体”页面一同显示“富比士”字样,这是有错误的。--203.186.100.250留言2021年2月19日 (五) 04:34 (UTC)
@ShizhaoTp9234:港澳地区使用“福布斯”而非“富比士”,就这样。--203.186.100.250留言2021年2月19日 (五) 04:47 (UTC)
@Shizhao:如果是真的,可加入单向转换,就这样。--203.186.100.250留言2021年2月19日 (五) 06:46 (UTC)
不好意思,搞错了--百無一用是書生 () 2021年2月19日 (五) 07:12 (UTC)
@Shizhao:不要紧。--203.186.100.250留言2021年2月19日 (五) 07:40 (UTC)
 完成,已加入于Update 2021-1(Gerrit:667374),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei - 2021年2月28日 (日) 09:13 (UTC)

大陆:瑙鲁 台湾:諾魯 港澳:瑙魯 

状态:   未完成

相应的Google 搜索结果:"瑙鲁""諾魯""瑙魯"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:常见国名。—Konno Yumeto 恭贺新春 2021年2月12日 (五) 04:46 (UTC)

(!)意见,已有单向转换。“諾魯”易引起过度转换,故未做全局转换。—Chiefwei - 2021年2月20日 (六) 14:58 (UTC)
 未完成。—Chiefwei - 2021年2月28日 (日) 09:13 (UTC)

大陆:航天 台湾:航太 

状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"航天""航太"、(暂缺港澳用词)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:很久之前提出过,但未进行充分讨论即关闭了。在下认为有必要重新提出来。--白日不到处,青春恰自来。Lantx有事请讲 2020年12月14日 (一) 07:08 (UTC)

(-)反对:名从主,例子:美国国家航空航天局中国航天科技集团。--maki有事请留言 2020年12月19日 (六) 17:57 (UTC)
@Tp9234:我理解阁下的意思了。但什么叫名从主,可以给我发一下这个词什么意思嘛?--白日不到处,青春恰自来。Lantx有事请讲 2020年12月20日 (日) 17:34 (UTC)
名从主人。SANMOSA SPQR 2020年12月31日 (四) 00:36 (UTC)
(!)意见,大陆与台湾很多机构与企业名称会因此被过度转换,需要衡量。—Chiefwei - 2021年2月20日 (六) 14:43 (UTC)

大陆:莫尔斯比港 台湾:摩斯比港 港澳:莫士比港 

状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"莫尔斯比港""摩斯比港""莫士比港"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:巴布亚新几内亚首都的译名在各地各不相同。—大化国史馆从九品笔帖式留言2021年2月22日 (一) 01:14 (UTC)