讨论:盾女
愤怒的赫尔薇尔只得将魔剑沉入海中
编辑- @Sirpig:您好,这段我回去找了原文,也翻了来源附的资料,但怎么翻都没看到“赫尔薇尔最后把剑丢到海里”这个叙述,请问还有没有别的来源,还是只是我眼残漏看了@@ ——Mark40304(留言) 2019年9月10日 (二) 17:35 (UTC)
- @Mark40304:确实是没有这段情节,我会将它删除。实际上这个情节我是在整理她父亲亚伦格林的条目时看到的,当时未经查证也将它转了过来。而我给出的来源是R版和H版的综合翻译,U版的原文虽没有找到,但至少现下的版本赫尔薇尔都是将剑给了儿子赫德雷克而非扔进大海。感谢指正!--Sirpig(留言) 2019年9月11日 (三) 04:56 (UTC)
- 了解,我顺便把亚伦格林那边的叙述也修正一下,感谢回复! ——Mark40304(留言) 2019年9月11日 (三) 09:08 (UTC)
关于Shield-maiden一词的翻译问题
编辑对于将这个词条以“盾女”命名是接触游戏十字军之王2时,在跟他人相关的北欧神话讨论也是使用盾女一词,另外就是撰写Template:北欧神话的前辈也是采用“盾女”的翻译,故而沿袭之。稍微了解了一下,这一译法似乎是来自电视剧维京传奇的汉化组使用这一翻译?此外国家地理频道提到该剧的文章也是用此一用法。
我接触北欧神话不久,确实不太知道有哪些文献和书籍可参考,魔戒中,伊欧玟提及自己是“shieldmaiden”有两段,都在战后医院那章,一是"Alas, not me, lord!" she said. "Shadow lies on me still. Look not to me for healing! I am a shieldmaiden and my hand is ungentle. But I thank you for this at least, that I need not keep to my chamber. I will walk abroad by the grace of the Steward of the City." 二是回应法拉墨告白时"I stand in Minas Anor, the Tower of the Sun," she said, "and behold the Shadow has departed! I will be a shieldmaiden no longer, nor vie with the great Riders, nor take joy only in the songs of slaying." 中文译者将它们皆译作“女战士”,这个译法可能更为正确。或可考虑“女战士(北欧)”这种译法。
目前在其他游戏看到的用法还有“女盾侍”(炉石传说)、“女武神”(WOWs)、或是持盾少女、盾处女等。如果有什么想法欢迎各位指教。Sirpig(留言) 2019年9月11日 (三) 06:41 (UTC)
补充了石老师的北欧文学论和保罗赫尔曼的书台译版的译法...虽然这两种我是觉得都有槽点。比较意外的是常负责游戏北欧设定的森濑缭竟没有在书中提到这词,不知是译者略去还是原文如此--Sirpig(留言) 2019年9月21日 (六) 06:42 (UTC)
- 盾女这翻译超俗的,考虑到原文是四个音节,也许翻成四字词也能接受?
- 或许“持盾女卫”、“女盾卫”、“持盾少女”?--2001:B011:3003:1883:75CC:9B5A:5F80:8F2(留言) 2022年7月2日 (六) 03:25 (UTC)
- 主要这名词冷僻一人一种翻法, 就原意来说"女盾卫"比较合适, 但我自己交流中多是直接说盾女的, 且电视剧维京传奇后面几季的翻译也维持这翻法, 所以暂时保留. 如果真要搬我顷向“女战士(北欧)”, 因为在魔戒等现代文学里这词实际上就指女战士, 跟盾不一定有关.--Sirpig(留言) 2022年7月4日 (一) 14:35 (UTC)
未通过的新条目推荐讨论
- 哪一种女战士经常出现于北欧古文学或日耳曼民间传说中?
- 请问条目名称“盾女”出自什么来源? --ᡠᠵᡠᡳUjui ᡠᠵᡠUju ᠮᠠᠨᡩ᠋ᠠᠨMandan 2019年9月6日 (五) 07:50 (UTC)
- (:)回应:如果您是指“盾女”这个中文翻译名是谁最先使用的,那我不清楚。就我印象的提到这种维京女战士常泛称作盾女,早前翻译北欧神话模板和萨迦相关条目的前辈也多将Shield-maiden翻成盾女。--Sirpig(留言) 2019年9月8日 (日) 04:26 (UTC)
基于信任的(+)支持。但我仍然怀疑盾女这个翻译的通用性。 --ᡠᠵᡠᡳUjui ᡠᠵᡠUju ᠮᠠᠨᡩ᠋ᠠᠨMandan 2019年9月7日 (六) 06:02 (UTC)- 暂时撤销支持,等待回应。据我所知,“某某男”“某某女”这种叫法一般是日语构词(而且还是训读),而不是汉语。 --ᡠᠵᡠᡳUjui ᡠᠵᡠUju ᠮᠠᠨᡩ᠋ᠠᠨMandan 2019年9月9日 (一) 02:29 (UTC)
- (-)反对,条目名称翻译无参考来源,条目中尚有不少内容无来源支撑,标点使用不规范。--JuneAugust(留言) 2019年9月7日 (六) 16:57 (UTC)
- (:)回应:请教一下,关于条目翻译名参考来源的部分,是只要有运用到该词的中文书籍、影片或网站都可以吗?还是要求有纸本出版物上如此写才行?--Sirpig(留言) 2019年9月8日 (日) 04:26 (UTC)
- @Sirpig:,详细可以参考维基百科:译名规范。--JuneAugust(留言) 2019年9月8日 (日) 04:45 (UTC)
- WP:V,另WP:SIG-- Hazii·一打 ·恭喜张伟丽成为第1位来自中国的UFC冠军·留言 2019年9月7日 (六) 18:31 (UTC)
- (:)回应:请教一下,关于条目翻译名参考来源的部分,是只要有运用到该词的中文书籍、影片或网站都可以吗?还是要求有纸本出版物上如此写才行?--Sirpig(留言) 2019年9月8日 (日) 04:26 (UTC)
- (+)支持。有待改进,鼓励票。 Daniel J Zhao(留言) 2019年9月11日 (三) 06:59 (UTC)
- 请问条目名称“盾女”出自什么来源? --ᡠᠵᡠᡳUjui ᡠᠵᡠUju ᠮᠠᠨᡩ᠋ᠠᠨMandan 2019年9月6日 (五) 07:50 (UTC)