討論:盾女

由Sirpig在話題關於Shield-maiden一詞的翻譯問題上作出的最新留言:2 年前

憤怒的赫爾薇爾只得將魔劍沉入海中

編輯

關於Shield-maiden一詞的翻譯問題

編輯

對於將這個詞條以「盾女」命名是接觸遊戲十字軍之王2時,在跟他人相關的北歐神話討論也是使用盾女一詞,另外就是撰寫Template:北歐神話的前輩也是採用「盾女」的翻譯,故而沿襲之。稍微了解了一下,這一譯法似乎是來自電視劇維京傳奇的漢化組使用這一翻譯?此外國家地理頻道提到該劇的文章也是用此一用法。

我接觸北歐神話不久,確實不太知道有哪些文獻和書籍可參考,魔戒中,伊歐玟提及自己是「shieldmaiden」有兩段,都在戰後醫院那章,一是"Alas, not me, lord!" she said. "Shadow lies on me still. Look not to me for healing! I am a shieldmaiden and my hand is ungentle. But I thank you for this at least, that I need not keep to my chamber. I will walk abroad by the grace of the Steward of the City." 二是回應法拉墨告白時"I stand in Minas Anor, the Tower of the Sun," she said, "and behold the Shadow has departed! I will be a shieldmaiden no longer, nor vie with the great Riders, nor take joy only in the songs of slaying." 中文譯者將它們皆譯作「女戰士」,這個譯法可能更為正確。或可考慮「女戰士(北歐)」這種譯法。

目前在其他遊戲看到的用法還有「女盾侍」(爐石傳說)、「女武神」(WOWs)、或是持盾少女、盾處女等。如果有什麼想法歡迎各位指教。Sirpig留言2019年9月11日 (三) 06:41 (UTC)回覆

補充了石老師的北歐文學論和保羅赫爾曼的書台譯版的譯法...雖然這兩種我是覺得都有槽點。比較意外的是常負責遊戲北歐設定的森瀨繚竟沒有在書中提到這詞,不知是譯者略去還是原文如此--Sirpig留言2019年9月21日 (六) 06:42 (UTC)回覆

盾女這翻譯超俗的,考慮到原文是四個音節,也許翻成四字詞也能接受?
或許「持盾女衛」、「女盾衛」、「持盾少女」?--2001:B011:3003:1883:75CC:9B5A:5F80:8F2留言2022年7月2日 (六) 03:25 (UTC)回覆
主要這名詞冷僻一人一種翻法, 就原意來說"女盾衛"比較合適, 但我自己交流中多是直接說盾女的, 且電視劇維京傳奇後面幾季的翻譯也維持這翻法, 所以暫時保留. 如果真要搬我頃向「女戰士(北歐)」, 因為在魔戒等現代文學裏這詞實際上就指女戰士, 跟盾不一定有關.--Sirpig留言2022年7月4日 (一) 14:35 (UTC)回覆

未通過的新條目推薦討論

在候選頁的投票結果
 
返回 "盾女" 頁面。