Talk:盾女
憤怒的赫爾薇爾只得將魔劍沉入海中
编辑- @Sirpig:您好,這段我回去找了原文,也翻了來源附的資料,但怎麼翻都沒看到「赫爾薇爾最後把劍丟到海裡」這個敘述,請問還有沒有別的來源,還是只是我眼殘漏看了@@ ——Mark40304(留言) 2019年9月10日 (二) 17:35 (UTC)
- @Mark40304:確實是沒有這段情節,我會將它刪除。實際上這個情節我是在整理她父親亞倫格林的條目時看到的,當時未經查證也將它轉了過來。而我給出的來源是R版和H版的綜合翻譯,U版的原文雖沒有找到,但至少現下的版本赫爾薇爾都是將劍給了兒子赫德雷克而非扔進大海。感謝指正!--Sirpig(留言) 2019年9月11日 (三) 04:56 (UTC)
- 了解,我順便把亞倫格林那邊的敘述也修正一下,感謝回覆! ——Mark40304(留言) 2019年9月11日 (三) 09:08 (UTC)
關於Shield-maiden一詞的翻譯問題
编辑對於將這個詞條以「盾女」命名是接觸遊戲十字軍之王2時,在跟他人相關的北歐神話討論也是使用盾女一詞,另外就是撰寫Template:北歐神話的前輩也是採用「盾女」的翻譯,故而沿襲之。稍微了解了一下,這一譯法似乎是來自電視劇維京傳奇的漢化組使用這一翻譯?此外國家地理頻道提到該劇的文章也是用此一用法。
我接觸北歐神話不久,確實不太知道有哪些文獻和書籍可參考,魔戒中,伊歐玟提及自己是「shieldmaiden」有兩段,都在戰後醫院那章,一是"Alas, not me, lord!" she said. "Shadow lies on me still. Look not to me for healing! I am a shieldmaiden and my hand is ungentle. But I thank you for this at least, that I need not keep to my chamber. I will walk abroad by the grace of the Steward of the City." 二是回應法拉墨告白時"I stand in Minas Anor, the Tower of the Sun," she said, "and behold the Shadow has departed! I will be a shieldmaiden no longer, nor vie with the great Riders, nor take joy only in the songs of slaying." 中文譯者將它們皆譯作「女戰士」,這個譯法可能更為正確。或可考慮「女戰士(北歐)」這種譯法。
目前在其他遊戲看到的用法還有「女盾侍」(爐石傳說)、「女武神」(WOWs)、或是持盾少女、盾處女等。如果有什麼想法歡迎各位指教。Sirpig(留言) 2019年9月11日 (三) 06:41 (UTC)
補充了石老師的北歐文學論和保羅赫爾曼的書台譯版的譯法...雖然這兩種我是覺得都有槽點。比較意外的是常負責遊戲北歐設定的森瀨繚竟沒有在書中提到這詞,不知是譯者略去還是原文如此--Sirpig(留言) 2019年9月21日 (六) 06:42 (UTC)
- 盾女這翻譯超俗的,考慮到原文是四個音節,也許翻成四字詞也能接受?
- 或許「持盾女衛」、「女盾衛」、「持盾少女」?--2001:B011:3003:1883:75CC:9B5A:5F80:8F2(留言) 2022年7月2日 (六) 03:25 (UTC)
- 主要這名詞冷僻一人一種翻法, 就原意來說"女盾衛"比較合適, 但我自己交流中多是直接說盾女的, 且電視劇維京傳奇後面幾季的翻譯也維持這翻法, 所以暫時保留. 如果真要搬我頃向「女戰士(北歐)」, 因為在魔戒等現代文學裡這詞實際上就指女戰士, 跟盾不一定有關.--Sirpig(留言) 2022年7月4日 (一) 14:35 (UTC)
未通过的新条目推荐讨论
- 哪一種女戰士經常出現於北歐古文學或日耳曼民間傳說中?
- 请问条目名称“盾女”出自什么来源? --ᡠᠵᡠᡳUjui ᡠᠵᡠUju ᠮᠠᠨᡩ᠋ᠠᠨMandan 2019年9月6日 (五) 07:50 (UTC)
- (:)回應:如果您是指「盾女」這個中文翻譯名是誰最先使用的,那我不清楚。就我印象的提到這種維京女戰士常泛稱作盾女,早前翻譯北歐神話模板和薩迦相關條目的前輩也多將Shield-maiden翻成盾女。--Sirpig(留言) 2019年9月8日 (日) 04:26 (UTC)
基于信任的(+)支持。但我仍然怀疑盾女这个翻译的通用性。 --ᡠᠵᡠᡳUjui ᡠᠵᡠUju ᠮᠠᠨᡩ᠋ᠠᠨMandan 2019年9月7日 (六) 06:02 (UTC)- 暂时撤销支持,等待回应。据我所知,“某某男”“某某女”这种叫法一般是日语构词(而且还是训读),而不是汉语。 --ᡠᠵᡠᡳUjui ᡠᠵᡠUju ᠮᠠᠨᡩ᠋ᠠᠨMandan 2019年9月9日 (一) 02:29 (UTC)
- (-)反对,条目名称翻译无参考来源,条目中尚有不少内容无来源支撑,标点使用不规范。--JuneAugust(留言) 2019年9月7日 (六) 16:57 (UTC)
- (:)回應:請教一下,關於條目翻譯名參考來源的部分,是只要有運用到該詞的中文書籍、影片或網站都可以嗎?還是要求有紙本出版物上如此寫才行?--Sirpig(留言) 2019年9月8日 (日) 04:26 (UTC)
- @Sirpig:,详细可以参考维基百科:譯名規範。--JuneAugust(留言) 2019年9月8日 (日) 04:45 (UTC)
- WP:V,另WP:SIG-- Hazii·一打 ·恭喜张伟丽成为第1位来自中国的UFC冠军·留言 2019年9月7日 (六) 18:31 (UTC)
- (:)回應:請教一下,關於條目翻譯名參考來源的部分,是只要有運用到該詞的中文書籍、影片或網站都可以嗎?還是要求有紙本出版物上如此寫才行?--Sirpig(留言) 2019年9月8日 (日) 04:26 (UTC)
- (+)支持。有待改进,鼓励票。 Daniel J Zhao(留言) 2019年9月11日 (三) 06:59 (UTC)
- 请问条目名称“盾女”出自什么来源? --ᡠᠵᡠᡳUjui ᡠᠵᡠUju ᠮᠠᠨᡩ᠋ᠠᠨMandan 2019年9月6日 (五) 07:50 (UTC)