讨论:盾女

Sirpig在话题“关于Shield-maiden一词的翻译问题”中的最新留言:2年前

愤怒的赫尔薇尔只得将魔剑沉入海中

编辑

关于Shield-maiden一词的翻译问题

编辑

对于将这个词条以“盾女”命名是接触游戏十字军之王2时,在跟他人相关的北欧神话讨论也是使用盾女一词,另外就是撰写Template:北欧神话的前辈也是采用“盾女”的翻译,故而沿袭之。稍微了解了一下,这一译法似乎是来自电视剧维京传奇的汉化组使用这一翻译?此外国家地理频道提到该剧的文章也是用此一用法。

我接触北欧神话不久,确实不太知道有哪些文献和书籍可参考,魔戒中,伊欧玟提及自己是“shieldmaiden”有两段,都在战后医院那章,一是"Alas, not me, lord!" she said. "Shadow lies on me still. Look not to me for healing! I am a shieldmaiden and my hand is ungentle. But I thank you for this at least, that I need not keep to my chamber. I will walk abroad by the grace of the Steward of the City." 二是回应法拉墨告白时"I stand in Minas Anor, the Tower of the Sun," she said, "and behold the Shadow has departed! I will be a shieldmaiden no longer, nor vie with the great Riders, nor take joy only in the songs of slaying." 中文译者将它们皆译作“女战士”,这个译法可能更为正确。或可考虑“女战士(北欧)”这种译法。

目前在其他游戏看到的用法还有“女盾侍”(炉石传说)、“女武神”(WOWs)、或是持盾少女、盾处女等。如果有什么想法欢迎各位指教。Sirpig留言2019年9月11日 (三) 06:41 (UTC)回复

补充了石老师的北欧文学论和保罗赫尔曼的书台译版的译法...虽然这两种我是觉得都有槽点。比较意外的是常负责游戏北欧设定的森濑缭竟没有在书中提到这词,不知是译者略去还是原文如此--Sirpig留言2019年9月21日 (六) 06:42 (UTC)回复

盾女这翻译超俗的,考虑到原文是四个音节,也许翻成四字词也能接受?
或许“持盾女卫”、“女盾卫”、“持盾少女”?--2001:B011:3003:1883:75CC:9B5A:5F80:8F2留言2022年7月2日 (六) 03:25 (UTC)回复
主要这名词冷僻一人一种翻法, 就原意来说"女盾卫"比较合适, 但我自己交流中多是直接说盾女的, 且电视剧维京传奇后面几季的翻译也维持这翻法, 所以暂时保留. 如果真要搬我顷向“女战士(北欧)”, 因为在魔戒等现代文学里这词实际上就指女战士, 跟盾不一定有关.--Sirpig留言2022年7月4日 (一) 14:35 (UTC)回复

未通过的新条目推荐讨论

在候选页的投票结果
 
返回到“盾女”页面。