讨论:戈登·拉姆齐的飞机餐
Jarodalien在话题“优良条目候选(第二次)”中的最新留言:10年前
戈登·拉姆齐的飞机餐曾获提名优良条目评选,惟因其尚未符合标准而落选。下方条目里程碑的链接中可了解落选的详细原因及改善建议。条目照建议改善之后可再次提名评选。 | |||||||||||||
| |||||||||||||
当前状态:优良条目落选 |
新条目推荐讨论
- 哪一家餐厅是厨师戈登·拉姆齐的第一家机场餐厅,且提供了冷藏箱能将客人的餐点打包带到飞机上吃?
- 戈登·拉姆齐的飞机餐条目由PortalandPortal2Rocks(讨论 | 贡献)提名,其作者为PortalandPortal2Rocks(讨论 | 贡献),属于“restaurant”类型,提名于2014年1月26日 15:33 (UTC)。
- (~)补充:提交WP:GAN。寒假后第一次写维基,由于上一周有事没能及时完成条目,所以赶到星期日完成。原本想说寒假会比平常轻松许多,一整个完全错误。这次跟上次一样,也是写跟戈登·拉姆齐有关的东西,不知道是巧合还是我本来就对他肃然起敬之类的。最后良心建议:写条目的时候不要听音乐,尤其是说唱饶舌歌(感觉有人在对你讲话),因为会把思绪打乱,不过还是听了10个小时的Spotify。还是有点怀疑刘嘉写神奇胸罩那篇是针对我,还是我有被害妄想症,可是如果真是这样,那我还真后知后觉。-第十四任博士回到TARDIS-到同行评审的捷径 2014年1月26日 (日) 15:31 (UTC)
- (+)支持--Mengheng(留言) 2014年1月27日 (一) 10:14 (UTC)
- (+)支持-- LC Nice 2014年1月27日 (一) 14:22 (UTC)
- (+)支持--SSR2000(留言) 2014年1月27日 (一) 16:52 (UTC)
- (+)支持--Iflwlou [ M { 2014年1月28日 (二) 10:09 (UTC)
- (+)支持--Iamtrash (留言) 2014年1月30日 (四) 06:02 (UTC)
翻译错误
编辑“造价250万英镑的飞机餐”(The restaurant cost £2.5 million to build and due to its location within the airside area of the airport)?请问翻译的时候不觉得古怪吗?新条目评审的各位请问有没有至少阅读开始的几句话? Sapienyia(留言) 2014年1月31日 (五) 00:27 (UTC)
- 哪里古怪?在中文中、把形容词加在专有名词前的运用非常常用、也完全正确。不知阁下问题为和?-第十四任博士回到TARDIS-到同行评审的捷径 2014年1月31日 (五) 06:42 (UTC)
优良条目候选
编辑戈登·拉姆齐的飞机餐(编辑 | 讨论 | 历史 | 链接 | 监视 | 日志),分类:大众文化 - 饮食,提名人:-第十四任博士回到TARDIS-到同行评审的捷径 2014年1月26日 (日) 15:40 (UTC)
- 投票期:2014年1月26日 (日) 15:40 (UTC) 至 2014年2月2日 (日) 15:40 (UTC)
- (+)支持:提名人票。内容、参考资料完善。译自英文维基百科优良条目。---第十四任博士回到TARDIS-到同行评审的捷径 2014年1月26日 (日) 15:40 (UTC)
- (-)反对:为何译作飞机餐而非飞机餐厅?这个可以吃的吗?相信没有人会联想到这是一间餐厅--Dragoon17cc(留言) 2014年1月27日 (一) 14:49 (UTC)
- (:)回应,Plane Food一词本来就意指飞机上所提供的早午晚餐,由于这家餐厅提供外带服务,能带到飞机上面吃,所以就用这种服务当作一个比喻,来作为该餐厅的名字。如果译成飞机餐厅的话,顾客反而会联想成是在飞机上的餐厅,像科罗拉多泉那一家Airplane Restaurant才能翻飞机餐厅(自己去查),这家大不了就翻个“机场美食”之类的译名可能还比飞机餐厅好。-第十四任博士回到TARDIS-到同行评审的捷径 2014年1月27日 (一) 15:22 (UTC)
- (:)回应:airport lounges不是侯机室,是贵宾室。No heavy sauces,禁用浓酱?There are large windows at one end of the restaurant,餐厅最底部的墙壁布满大型的窗户(明明左边有图片,都可以错译)。some five hours,五个小时(some没有译,这里解约)。拿喜欢跟喜欢比较吗,完全错译,去查一下to compare like with like意思。希斯路机场再怎么样也不可能成为皇家医院路,翻译不佳,没有理解真正意思(店主两家间餐的位置,建议用两家餐厅名称取代位置),读者看起来一头雾水。修正后考虑划票--Dragoon17cc(留言) 2014年1月27日 (一) 15:45 (UTC)
- (:)回应,各意见皆已改。而在最后一个说“希斯路机场再怎么样也不可能成为皇家医院路”,我已经改成“希斯路机场的飞机餐再怎么样也不可能成为在皇家医院路的戈登·拉姆齐餐厅”,但我觉得翻“希斯路机场的飞机餐再怎么样也不可能成为拉姆齐在皇家医院路的那家小吃店”会来得更好。-第十四任博士回到TARDIS-到同行评审的捷径 2014年1月28日 (二) 02:31 (UTC)
- (:)回应:将飞机餐成为机场贵宾室中数一数二能带来精致用餐体验的餐厅,这句错译,完全不是这个意思。并使其可以让任何一位旅客满意,这句亦是(与上句有关系,提示:哪些人才能使用机场贵宾室?)。--218.191.82.231(留言) 2014年1月28日 (二) 17:47 (UTC)
- (:)回应,改了一下,不知道这是不是原意。想了很多次,还是没办法组成一个完整的句子,后来打算以两句来表示。-第十四任博士回到TARDIS-到同行评审的捷径 2014年1月29日 (三) 01:38 (UTC)
- (:)回应:感谢改正。-第十四任博士回到TARDIS-到同行评审的捷径 2014年1月29日 (三) 11:46 (UTC)
- (:)回应,改了一下,不知道这是不是原意。想了很多次,还是没办法组成一个完整的句子,后来打算以两句来表示。-第十四任博士回到TARDIS-到同行评审的捷径 2014年1月29日 (三) 01:38 (UTC)
- (:)回应:将飞机餐成为机场贵宾室中数一数二能带来精致用餐体验的餐厅,这句错译,完全不是这个意思。并使其可以让任何一位旅客满意,这句亦是(与上句有关系,提示:哪些人才能使用机场贵宾室?)。--218.191.82.231(留言) 2014年1月28日 (二) 17:47 (UTC)
- (:)回应,各意见皆已改。而在最后一个说“希斯路机场再怎么样也不可能成为皇家医院路”,我已经改成“希斯路机场的飞机餐再怎么样也不可能成为在皇家医院路的戈登·拉姆齐餐厅”,但我觉得翻“希斯路机场的飞机餐再怎么样也不可能成为拉姆齐在皇家医院路的那家小吃店”会来得更好。-第十四任博士回到TARDIS-到同行评审的捷径 2014年1月28日 (二) 02:31 (UTC)
- (:)回应:airport lounges不是侯机室,是贵宾室。No heavy sauces,禁用浓酱?There are large windows at one end of the restaurant,餐厅最底部的墙壁布满大型的窗户(明明左边有图片,都可以错译)。some five hours,五个小时(some没有译,这里解约)。拿喜欢跟喜欢比较吗,完全错译,去查一下to compare like with like意思。希斯路机场再怎么样也不可能成为皇家医院路,翻译不佳,没有理解真正意思(店主两家间餐的位置,建议用两家餐厅名称取代位置),读者看起来一头雾水。修正后考虑划票--Dragoon17cc(留言) 2014年1月27日 (一) 15:45 (UTC)
- (:)回应,Plane Food一词本来就意指飞机上所提供的早午晚餐,由于这家餐厅提供外带服务,能带到飞机上面吃,所以就用这种服务当作一个比喻,来作为该餐厅的名字。如果译成飞机餐厅的话,顾客反而会联想成是在飞机上的餐厅,像科罗拉多泉那一家Airplane Restaurant才能翻飞机餐厅(自己去查),这家大不了就翻个“机场美食”之类的译名可能还比飞机餐厅好。-第十四任博士回到TARDIS-到同行评审的捷径 2014年1月27日 (一) 15:22 (UTC)
- (+)支持:已符合GA要求。
1."只要还有冷藏箱,就越感觉在商务舱"这句话不通顺,2.约翰·沃尔什于2012年时写了一篇关于杰米·奥利弗在格域机场所开的一家餐厅,称拉姆齐的飞机餐是“‘不令人作呕的机场食物’这一概念的先驱”。[6]“写了一篇关于杰米·奥利弗在格域机场所开的一家餐厅”不觉得宾语有问题吗- -改后自行划去“nowiki”-- ハ°ンさ VI-II Fu7ラツˋˋオ 2014年1月28日 (二) 06:17 (UTC)- (:)回应,已改善。另外,第一句是押韵押的不好的后果。-第十四任博士回到TARDIS-到同行评审的捷径 2014年1月28日 (二) 06:43 (UTC)
- (:)回应2还没有。-- ハ°ンさ VI-II Fu7ラツˋˋオ 2014年1月28日 (二) 09:27 (UTC)
- (:)回应,已改善。另外,第一句是押韵押的不好的后果。-第十四任博士回到TARDIS-到同行评审的捷径 2014年1月28日 (二) 06:43 (UTC)
- (-)反对:中文和英文的称呼惯例是不一样的。英文不习惯在事物专有名称后面加上事物所属的种类,中文是习惯加上的。比如说“金玉玲快餐店”,英文提到的时候一般只说“The suspect went dinner at Kim Yok Lin”,中文一般会说“嫌疑人当天去金玉玲快餐店吃晚饭”(这里是指正式语气,不考虑口语省略)。这是因为中文如果不加上最后的“种类归属词”,会造出很多矛盾,比如这个条目的名称就是这样,“戈登·拉姆齐的飞机餐位于XX机场,提供XXX等品种套餐”,这就会让人误会“戈登·拉姆齐的飞机餐”是什么。我建议将条目名称和内文中的“戈登·拉姆齐的飞机餐”都加上“餐厅”,以避免歧义。—Snorri(留言) 2014年1月30日 (四) 14:32 (UTC)
- (:)回应,我倒觉得没这个必要、因为条目一开始就表明“飞机餐”是餐厅的名称、在本条目除了餐厅并没有其他意思。因此并不会有歧义。但仍依照意见适度修改条目。-第十四任博士回到TARDIS-到同行评审的捷径 2014年1月31日 (五) 06:35 (UTC)
- 继续提意见。“造价250万英镑的飞机餐餐厅,由于位于希斯路机场的禁区,因此对于瓦斯与刀具的使用也有所限制。”这里的“禁区”难以理解,最好加以说明。—Snorri(留言) 2014年1月31日 (五) 07:03 (UTC)
- (!)意见:不认为,机场禁区是专用名词,无须说明--218.191.82.231(留言) 2014年1月31日 (五) 07:52 (UTC)
- (:)回应:百科全书就是解释事物的地方吧?机场禁区是专用名词,所以才要解释啊。—Snorri(留言) 2014年1月31日 (五) 08:05 (UTC)
- (:)回应:这种东西不需要在条目中说明、单单加个内链就好了。而且你是没有查询功能吗?机场一查第二段就有了,不是吗?-第十四任博士回到TARDIS-到同行评审的捷径 2014年1月31日 (五) 08:38 (UTC)
- (:)回应:还真是不客气啊,看个条目还要别人自己去查。优良条目标准第一条:“必须通俗明了。即使是外行人也能看懂,术语须有解释”。原来这个“术语须有解释”可以是在另一个条目里面,还要读者自己够聪明去慢慢找出来啊,真是令人人大开眼界。那这样直接说所有的术语都在学术论文里面有解释了,有种自己去查,用不着在维基百科里面写什么条目啊。还要维基百科来干什么?现在这种素质低劣明显不符规格的条目都能过优良了,中文维基越来越有种了。—Snorri(留言) 2014年1月31日 (五) 14:23 (UTC)
- (:)回应,你怎能分辨什么是术语、什么不是?如果我不知道飞机是什么,是不是也要在条目里面加飞机是什么意思?我就说过,通俗明了的加个内链就好了,一般搭过飞机的人大多数都知道机场禁区是什么意思。-第十四任博士回到TARDIS-到同行评审的捷径 2014年2月1日 (六) 02:56 (UTC)
- (:)回应:我搭了几十次飞机,还真没弄清楚机场禁区是什么。一个机场里面哪些区域是禁区?哪些不是?禁区和非禁区的不同之处在哪里?相关的规定有什么?为什么禁区餐厅有刀具管制?你说要内链,是连到机场?里面有这些东西的解答吗?—Snorri(留言) 2014年2月1日 (六) 03:21 (UTC)
- (:)回应:底下的优侯选1998年飓风伊西斯:1998年8月14日,一股东风波离开了非洲海岸朝西行进,并于8月19日催生出一股热带低气压,这股热带低气压最终发展成了飓风邦尼。东风波继续向西先后经过大西洋和加勒比海,于8月25日穿越中美洲进入太平洋东部。其前进速度在接近墨西哥西南部上空存在的一个大型下层环流时有所放缓。在东风波和下层环流的相互作用下,一片广阔的扰动天气带形成,并在持续了几天时间后于8月29日在下加利福尼亚半岛最南端的卡波圣卢卡斯(Cabo San Lucas)东南偏南方向约925公里海域发展成一片小型下层环流。8月31日,两个主要的对流带已经从环流中心完整分离,到了9月1日清晨,虽然系统中缺乏对流组织,但下层环流已经有了充足而明确的界定,美国国家飓风中心将其指定为第10E号热带低气压。----这些都是术语,快去要求解释--218.191.82.231(留言) 2014年2月1日 (六) 04:54 (UTC)
- (:)回应,难道没有吗?机场第二段就有说机场禁区包括哪里和哪里,也有说非禁区和禁区的差异在哪,而刀具管制的原因在餐厅条目中就有说明。我真的不知道你在问这些问题之前到底有没有好好看过这两篇条目?-第十四任博士回到TARDIS-到同行评审的捷径 2014年2月1日 (六) 04:56 (UTC)
- (:)回应,机场第二段这样写:“禁区范围包括所有飞机进入的地方,包括跑道、滑行道、停机坪和储油库。”,本条目的说法是“戈登·拉姆齐的飞机餐位于伦敦希斯路机场第五航厦的六楼”。我无法理解航厦的六楼为什么就在禁区里面了。“由于位于希斯路机场的禁区,因此对于瓦斯与刀具的使用也有所限制。”一句没有任何来源。我也看不出其中的因果关系有何合理性。总之这篇文章中关于禁区方面的解释不能使读者满意。—Snorri(留言) 2014年2月1日 (六) 05:12 (UTC)
- (:)回应:“刀具的大小也必需遵循机场的标准规格,避免有意人士以餐厅的刀具当作武器使用。”没有来源吗?禁区是通过机场安检后,才能进去,谁说不能通过安检,再进餐厅?-第十四任博士回到TARDIS-到同行评审的捷径 2014年2月1日 (六) 06:17 (UTC)
- (:)回应:也许对你来说什么是禁区什么不是禁区可以分得很清楚,但无论是机场还是本条目内,对什么是禁区什么不是禁区都说的不完全。我看完全部介绍,还是不知道航厦楼算是禁区还是非禁区还是两者的中间地带。“刀具的大小也必需遵循机场的标准规格,避免有意人士以餐厅的刀具当作武器使用。”这句话和禁区没有任何直接联系,看不出和“由于位于希斯路机场的禁区”的因果关系。—Snorri(留言) 2014年2月1日 (六) 06:31 (UTC)
- (:)回应:我就以最简单的方式来讲好了,没过安检是非禁区,过了安检就是禁区,懂了吗?不可能过了安检就直接到飞机上,还是有一段距离。而这家餐厅就是位于这段距离中。还有你说刀具跟禁区没有关系,当然有关系,可大了!安检前持有刀具会被没收,要是过了安检后偷了这家餐厅的刀子,上飞机不就跟没过安检一样吗?-第十四任博士回到TARDIS-到同行评审的捷径 2014年2月1日 (六) 06:39 (UTC)
- (:)回应:你的解释很明了,但我没有在相关条目(评选条目和机场条目)里看到这么明晰的解释。为什么不在条目里写一个这么简单明了的注释呢?另外来源里面没有说过刀具的大小在禁区内外有区别。也没有提到这个区别(如果有的话)是由禁区造成。—Snorri(留言) 2014年2月1日 (六) 06:52 (UTC)
- (:)回应:终于可以心平气合地讲话了。来源里有说刀子的大小不同,也有附注原因,可从这两句话推测是由于餐厅位于禁区所影响。已在机场条目加上解释。-第十四任博士回到TARDIS-到同行评审的捷径 2014年2月1日 (六) 08:44 (UTC)
- (:)回应:你的解释很明了,但我没有在相关条目(评选条目和机场条目)里看到这么明晰的解释。为什么不在条目里写一个这么简单明了的注释呢?另外来源里面没有说过刀具的大小在禁区内外有区别。也没有提到这个区别(如果有的话)是由禁区造成。—Snorri(留言) 2014年2月1日 (六) 06:52 (UTC)
- (:)回应:我就以最简单的方式来讲好了,没过安检是非禁区,过了安检就是禁区,懂了吗?不可能过了安检就直接到飞机上,还是有一段距离。而这家餐厅就是位于这段距离中。还有你说刀具跟禁区没有关系,当然有关系,可大了!安检前持有刀具会被没收,要是过了安检后偷了这家餐厅的刀子,上飞机不就跟没过安检一样吗?-第十四任博士回到TARDIS-到同行评审的捷径 2014年2月1日 (六) 06:39 (UTC)
- (:)回应:也许对你来说什么是禁区什么不是禁区可以分得很清楚,但无论是机场还是本条目内,对什么是禁区什么不是禁区都说的不完全。我看完全部介绍,还是不知道航厦楼算是禁区还是非禁区还是两者的中间地带。“刀具的大小也必需遵循机场的标准规格,避免有意人士以餐厅的刀具当作武器使用。”这句话和禁区没有任何直接联系,看不出和“由于位于希斯路机场的禁区”的因果关系。—Snorri(留言) 2014年2月1日 (六) 06:31 (UTC)
- (:)回应:“刀具的大小也必需遵循机场的标准规格,避免有意人士以餐厅的刀具当作武器使用。”没有来源吗?禁区是通过机场安检后,才能进去,谁说不能通过安检,再进餐厅?-第十四任博士回到TARDIS-到同行评审的捷径 2014年2月1日 (六) 06:17 (UTC)
- (:)回应,机场第二段这样写:“禁区范围包括所有飞机进入的地方,包括跑道、滑行道、停机坪和储油库。”,本条目的说法是“戈登·拉姆齐的飞机餐位于伦敦希斯路机场第五航厦的六楼”。我无法理解航厦的六楼为什么就在禁区里面了。“由于位于希斯路机场的禁区,因此对于瓦斯与刀具的使用也有所限制。”一句没有任何来源。我也看不出其中的因果关系有何合理性。总之这篇文章中关于禁区方面的解释不能使读者满意。—Snorri(留言) 2014年2月1日 (六) 05:12 (UTC)
- (:)回应:我搭了几十次飞机,还真没弄清楚机场禁区是什么。一个机场里面哪些区域是禁区?哪些不是?禁区和非禁区的不同之处在哪里?相关的规定有什么?为什么禁区餐厅有刀具管制?你说要内链,是连到机场?里面有这些东西的解答吗?—Snorri(留言) 2014年2月1日 (六) 03:21 (UTC)
- (:)回应,你怎能分辨什么是术语、什么不是?如果我不知道飞机是什么,是不是也要在条目里面加飞机是什么意思?我就说过,通俗明了的加个内链就好了,一般搭过飞机的人大多数都知道机场禁区是什么意思。-第十四任博士回到TARDIS-到同行评审的捷径 2014年2月1日 (六) 02:56 (UTC)
- (:)回应:还真是不客气啊,看个条目还要别人自己去查。优良条目标准第一条:“必须通俗明了。即使是外行人也能看懂,术语须有解释”。原来这个“术语须有解释”可以是在另一个条目里面,还要读者自己够聪明去慢慢找出来啊,真是令人人大开眼界。那这样直接说所有的术语都在学术论文里面有解释了,有种自己去查,用不着在维基百科里面写什么条目啊。还要维基百科来干什么?现在这种素质低劣明显不符规格的条目都能过优良了,中文维基越来越有种了。—Snorri(留言) 2014年1月31日 (五) 14:23 (UTC)
- (:)回应:这种东西不需要在条目中说明、单单加个内链就好了。而且你是没有查询功能吗?机场一查第二段就有了,不是吗?-第十四任博士回到TARDIS-到同行评审的捷径 2014年1月31日 (五) 08:38 (UTC)
- (:)回应:百科全书就是解释事物的地方吧?机场禁区是专用名词,所以才要解释啊。—Snorri(留言) 2014年1月31日 (五) 08:05 (UTC)
- (!)意见:不认为,机场禁区是专用名词,无须说明--218.191.82.231(留言) 2014年1月31日 (五) 07:52 (UTC)
- 继续提意见。“造价250万英镑的飞机餐餐厅,由于位于希斯路机场的禁区,因此对于瓦斯与刀具的使用也有所限制。”这里的“禁区”难以理解,最好加以说明。—Snorri(留言) 2014年1月31日 (五) 07:03 (UTC)
- (:)回应,我倒觉得没这个必要、因为条目一开始就表明“飞机餐”是餐厅的名称、在本条目除了餐厅并没有其他意思。因此并不会有歧义。但仍依照意见适度修改条目。-第十四任博士回到TARDIS-到同行评审的捷径 2014年1月31日 (五) 06:35 (UTC)
(-)反对某些词语未用noteTA加以替换,阅读起来并不流畅。--Qui cherche trouve 2014年1月31日 (五) 08:47 (UTC)- (!)意见,像是?-第十四任博士回到TARDIS-到同行评审的捷径 2014年1月31日 (五) 09:08 (UTC)
- (:)回应 主编是台湾人吧!用词很台湾⋯⋯例如:外带、奶油、奶酪、干酪、起司、吐司、三明治、沙拉⋯⋯--Qui cherche trouve 2014年1月31日 (五) 14:50 (UTC)
- (:)回应,已全域修改,不知道还有哪些还没用NoteTA转换的?-第十四任博士回到TARDIS-到同行评审的捷径 2014年2月1日 (六) 03:04 (UTC)
- 再帮忙加多了几个转换,基本上应该可以了。--Qui cherche trouve 2014年2月1日 (六) 09:06 (UTC)
- (:)回应,已全域修改,不知道还有哪些还没用NoteTA转换的?-第十四任博士回到TARDIS-到同行评审的捷径 2014年2月1日 (六) 03:04 (UTC)
- (:)回应 主编是台湾人吧!用词很台湾⋯⋯例如:外带、奶油、奶酪、干酪、起司、吐司、三明治、沙拉⋯⋯--Qui cherche trouve 2014年1月31日 (五) 14:50 (UTC)
- (!)意见,像是?-第十四任博士回到TARDIS-到同行评审的捷径 2014年1月31日 (五) 09:08 (UTC)
未能入选:2支持,2反对。--刘嘉(留言) 2014年2月2日 (日) 16:05 (UTC)
优良条目候选(第二次)
编辑戈登·拉姆齐的飞机餐(编辑 | 讨论 | 历史 | 链接 | 监视 | 日志),分类:大众文化 - 饮食,提名人:-第十四任博士回到TARDIS-到同行评审的捷径 2014年2月27日 (四) 12:21 (UTC)
- 投票期:2014年2月27日 (四) 12:21 (UTC) 至 2014年3月6日 (四) 12:21 (UTC)
- (+)支持:提名人票。内容、参考资料完善。译自英文维基百科优良条目。本次为二度提名。---第十四任博士回到TARDIS-到同行评审的捷径 2014年2月27日 (四) 12:21 (UTC)
- (+)支持:内文丰富且来源充足。--Francisco (留言) 2014年3月1日 (六) 11:19 (UTC)
- (+)支持:很不错的条目--Fayhoo(留言) 2014年3月2日 (日) 14:36 (UTC)
- (+)支持:达到要求。--ILMRT(留言) 2014年3月3日 (一) 02:57 (UTC)
- (-)反对:你把“awesome”译成……然后还用引号注明这是原话……“造价250万英镑的飞机餐餐厅,由于位于希斯路机场的禁区,因此对于瓦斯与刀叉餐具的使用也有所限制。”“The restaurant cost £2.5 million to build and due to its location within the airside area of the airport, there are restrictions on the use of gas and the types of cutlery which may be used.”不知道是不是香港的汉语语法是这样,我觉得哪怕就是按英语直译,也应该是:“这家餐馆造价250万英镑……”为什么会有一个“也”呢?之前说了什么,所以现在需要“也”转折?“the types”呢?“It opened in 2008 alongside the rest of Terminal 5, and with several other Ramsay-related openings that year. ”为什么会是“该餐厅与第五航厦其他的店家于2008年同步开幕,拉姆齐也在该年在大伦敦地区开了其他的餐厅。”同时,前后矛盾的部分:“The restaurant cost £2.5 million to set up,”所以首段可以说“The restaurant cost £2.5 million to build”,但是译文中说的是:“造价250万英镑的飞机餐餐厅”,同时“拉姆齐和他的团队花了250万英镑装潢餐厅内部,而拉姆齐跟希斯路机场签了10年的初始合同”,怎么知道这个“装潢”的钱,就正好是与整个餐厅的耗资相等?同时,又怎么知道这个钱到底是一个老板出的,还是老板和团队一起出的?同时语法上,中间的“而”到底代表了这上下两个半句之间存在什么样的转折关系?基本上问题是一样的,文笔还大有改善空间,如果条目非常长,倒还觉得有所补足,本来条目就很短,语句还这样,感觉就有点那个了。--刘嘉(留言) 2014年3月3日 (一) 03:48 (UTC)
- (:)回应,我认为“该餐厅与第五航厦其他的店家于2008年同步开幕,拉姆齐也在该年在大伦敦地区开了其他的餐厅。”那样翻没有什么不妥,而其他的问题皆已修正,除了一个。“而”这个字不只有转折的意思,在此句中代表的是“然后、而且”的释义,因此我觉得“而”这个字得以保留。-第十四任博士回到TARDIS-到同行评审的捷径 2014年3月3日 (一) 12:08 (UTC)
- 未能入选:4支持,1反对。刘嘉(留言) 2014年3月6日 (四) 12:29 (UTC)