讨论:迪伯尔桥

杰里毛斯在话题“丹麦语地名在中文各地的翻译规范”中的最新留言:3个月前
          本条目页依照页面评级标准评为小作品级
本条目页属于下列维基专题范畴:
丹麦专题 (获评小作品级未知重要度
本条目页属于丹麦专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科丹麦类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 小作品级小作品  根据质量评级标准,本条目页已评为小作品级
 未知  根据重要度评级标准,本条目尚未接受评级。
铁道专题 (获评小作品级未知重要度
本条目页属于铁道专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科铁道类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 小作品级小作品  根据专题质量评级标准,本条目页已评为小作品级
 未知  根据专题重要度评级标准,本条目尚未接受评级。
桥梁专题 (获评小作品级未知重要度
本条目页属于桥梁专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科桥梁类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 小作品级小作品  根据专题质量评级标准,本条目页已评为小作品级
 未知  根据专题重要度评级标准,本条目尚未接受评级。

丹麦语地名在中文各地的翻译规范

编辑

求教@杰里毛斯Tisscherry微肿头龙--—自由雨日留言贡献 2024年8月8日 (四) 16:20 (UTC)回复

个人觉得需要更多专家注意,故放置RFC模板。—提斯切里留言2024年8月8日 (四) 17:22 (UTC)回复
大陆当局不知是否有正式出台“译名导则”?台湾这边我觉得没有所谓“译名规范”可言,都是辞典直接对应具体地名译名。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名学生会 2024年8月8日 (四) 18:22 (UTC)回复
这种小桥会在地名辞典里收录吗?--—自由雨日留言贡献 2024年8月8日 (四) 18:28 (UTC)回复
尴尬的是,Google的译名都是中维来的,顺带一提en:Dybbølsbro railway station是采原名,没有英翻。--提斯切里留言2024年8月8日 (四) 18:43 (UTC)回复
也不能说没有“英翻”,英维命名常规里有表示:“The choice between anglicized and local spellings should follow English-language usage, e.g. the non-anglicized titles Besançon, Søren Kierkegaard, and Göttingen are used because they predominate in English-language reliable sources, whereas for the same reason the anglicized title forms Nuremberg, delicatessen, and Florence are used (as opposed to Nürnberg, Delikatessen, and Firenze, respectively).”。另外更重要的是,英语对于使用拉丁字母的语言的专有名词通常都是直接保留原文格式,包括大量的非印欧语系语言(如马来语越南语),显然并不是说它含有“ø”就是“没英翻”、不含扩展拉丁字母就是“英翻”了,因为比如对大量马来语专有名词来说,就算形式上纯粹没有超出26个英文使用的拉丁字母,也很难说它们就“英翻”了,而就是纯粹保留书写形式而已。实际上根本就没有作任何翻译。只是绝大多数语言使用了拉丁字母,所以直接在英维出现才也会有种“已经翻译成了英语”的错觉,尤其是当它们不含扩展字母和声调符号等(即字母形式上与英语完全一样)时。--—自由雨日留言贡献 2024年8月8日 (四) 18:53 (UTC)回复
征求意见稿,似乎可以先按征求意见稿翻译,然后挂上暂用译名?@KethygaBigBullfrog求助。--杰里毛斯留言2024年8月8日 (四) 22:04 (UTC)回复
规范中似乎没有“桥”的通名……但是bro应该是“桥”的意思,s表示连接,似乎应译作“迪泽尔桥”?--—自由雨日留言贡献 2024年8月8日 (四) 22:19 (UTC)回复
为什么是“泽”?现在的这个译名有什么问题?至少是符合丹麦语译音表的。--微肿头龙留言2024年8月9日 (五) 01:16 (UTC)回复
哦我看错了,我把bb看成dd了……但是译音表里好像没有bb?--—自由雨日留言贡献 2024年8月9日 (五) 01:24 (UTC)回复
依据一般惯例,若某一语言的双拼字母无特殊读法时一般当作一个字母来处理,字母n除外。--微肿头龙留言2024年8月9日 (五) 01:27 (UTC)回复
哪里可以看到这类惯例 思考...--—自由雨日留言贡献 2024年8月9日 (五) 01:31 (UTC)回复
惯例就是由一大堆的实际例子得出的。目前只看到俄语译音表有提到双拼问题,但绝大部分语言的人地名都不会把双拼字母翻出来,也就是“不成文规定”。--微肿头龙留言2024年8月9日 (五) 01:42 (UTC)回复
嗯……应该是符合直觉的,毕竟绝大部分语言中不存在词中紧挨的两个均除阻的爆发音。--—自由雨日留言贡献 2024年8月9日 (五) 02:14 (UTC)回复
征求意见稿的译名事例表里面有一些例子,但这个确实没有规定。。--杰里毛斯留言2024年8月9日 (五) 01:53 (UTC)回复
嗯,我也看到了!--—自由雨日留言贡献 2024年8月9日 (五) 02:11 (UTC)回复
按各语译名惯例,译聚居地名称(市镇、城镇、村庄之类的)时“桥”这样的通名一般纯音译(如各种“XXX布吕克”德语地名、“XXX布吕赫”荷兰语地名、“蓬XXX”法语地名、“蓬特XXX”西葡意语地名),译地理事物名称时通名意译(见各语地名译写导则后面附录的地名常用通名词汇译写表,基本上都有“桥”)。此处确实是一座桥,故“迪伯尔桥”无问题。--BigBullfrog𓆏2024年8月9日 (五) 05:20 (UTC)回复
谢谢!--杰里毛斯留言2024年8月9日 (五) 08:30 (UTC)回复
返回到“迪伯尔桥”页面。