討論:迪伯爾橋
由杰里毛斯在話題丹麥語地名在中文各地的翻譯規範上作出的最新留言:3 個月前
本條目頁依照頁面評級標準評為小作品級。 本條目頁屬於下列維基專題範疇: |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
丹麥語地名在中文各地的翻譯規範
編輯求教@杰里毛斯、Tisscherry、微肿头龙:--—自由雨日(留言|貢獻) 2024年8月8日 (四) 16:20 (UTC)
- 個人覺得需要更多專家注意,故放置RFC模板。—提斯切里(留言) 2024年8月8日 (四) 17:22 (UTC)
- 大陸當局不知是否有正式出臺「譯名導則」?臺灣這邊我覺得沒有所謂「譯名規範」可言,都是辭典直接對應具體地名譯名。—— Eric Liu 創造は生命(留言・留名・學生會) 2024年8月8日 (四) 18:22 (UTC)
- 這種小橋會在地名辭典里收錄嗎?--—自由雨日(留言|貢獻) 2024年8月8日 (四) 18:28 (UTC)
- 尷尬的是,Google的譯名都是中維來的,順帶一提en:Dybbølsbro railway station是採原名,沒有英翻。--提斯切里(留言) 2024年8月8日 (四) 18:43 (UTC)
- 也不能說沒有「英翻」,英維命名常規里有表示:「
The choice between anglicized and local spellings should follow English-language usage, e.g. the non-anglicized titles Besançon, Søren Kierkegaard, and Göttingen are used because they predominate in English-language reliable sources, whereas for the same reason the anglicized title forms Nuremberg, delicatessen, and Florence are used (as opposed to Nürnberg, Delikatessen, and Firenze, respectively).
」。另外更重要的是,英語對於使用拉丁字母的語言的專有名詞通常都是直接保留原文格式,包括大量的非印歐語系語言(如馬來語、越南語),顯然並不是說它含有「ø」就是「沒英翻」、不含擴展拉丁字母就是「英翻」了,因為比如對大量馬來語專有名詞來說,就算形式上純粹沒有超出26個英文使用的拉丁字母,也很難說它們就「英翻」了,而就是純粹保留書寫形式而已。實際上根本就沒有作任何翻譯。只是絕大多數語言使用了拉丁字母,所以直接在英維出現才也會有種「已經翻譯成了英語」的錯覺,尤其是當它們不含擴展字母和聲調符號等(即字母形式上與英語完全一樣)時。--—自由雨日(留言|貢獻) 2024年8月8日 (四) 18:53 (UTC)
- 也不能說沒有「英翻」,英維命名常規里有表示:「
- 徵求意見稿,似乎可以先按徵求意見稿翻譯,然後掛上暫用譯名?@Kethyga、BigBullfrog:求助。--傑里毛斯(留言) 2024年8月8日 (四) 22:04 (UTC)
- 規範中似乎沒有「橋」的通名……但是bro應該是「橋」的意思,s表示連接,似乎應譯作「迪澤爾橋」?--—自由雨日(留言|貢獻) 2024年8月8日 (四) 22:19 (UTC)
- 為什麼是「澤」?現在的這個譯名有什麼問題?至少是符合丹麥語譯音表的。--微腫頭龍(留言) 2024年8月9日 (五) 01:16 (UTC)
- 哦我看錯了,我把bb看成dd了……但是譯音表裏好像沒有bb?--—自由雨日(留言|貢獻) 2024年8月9日 (五) 01:24 (UTC)
- 依據一般慣例,若某一語言的雙拼字母無特殊讀法時一般當作一個字母來處理,字母n除外。--微腫頭龍(留言) 2024年8月9日 (五) 01:27 (UTC)
- 哪裏可以看到這類慣例 思考...--—自由雨日(留言|貢獻) 2024年8月9日 (五) 01:31 (UTC)
- 慣例就是由一大堆的實際例子得出的。目前只看到俄語譯音表有提到雙拼問題,但絕大部分語言的人地名都不會把雙拼字母翻出來,也就是「不成文規定」。--微腫頭龍(留言) 2024年8月9日 (五) 01:42 (UTC)
- 嗯……應該是符合直覺的,畢竟絕大部分語言中不存在詞中緊挨的兩個均除阻的爆發音。--—自由雨日(留言|貢獻) 2024年8月9日 (五) 02:14 (UTC)
- 徵求意見稿的譯名事例表裏面有一些例子,但這個確實沒有規定。。--傑里毛斯(留言) 2024年8月9日 (五) 01:53 (UTC)
- 嗯,我也看到了!--—自由雨日(留言|貢獻) 2024年8月9日 (五) 02:11 (UTC)
- 慣例就是由一大堆的實際例子得出的。目前只看到俄語譯音表有提到雙拼問題,但絕大部分語言的人地名都不會把雙拼字母翻出來,也就是「不成文規定」。--微腫頭龍(留言) 2024年8月9日 (五) 01:42 (UTC)
- 哪裏可以看到這類慣例 思考...--—自由雨日(留言|貢獻) 2024年8月9日 (五) 01:31 (UTC)
- 依據一般慣例,若某一語言的雙拼字母無特殊讀法時一般當作一個字母來處理,字母n除外。--微腫頭龍(留言) 2024年8月9日 (五) 01:27 (UTC)
- 哦我看錯了,我把bb看成dd了……但是譯音表裏好像沒有bb?--—自由雨日(留言|貢獻) 2024年8月9日 (五) 01:24 (UTC)
- 為什麼是「澤」?現在的這個譯名有什麼問題?至少是符合丹麥語譯音表的。--微腫頭龍(留言) 2024年8月9日 (五) 01:16 (UTC)
- 規範中似乎沒有「橋」的通名……但是bro應該是「橋」的意思,s表示連接,似乎應譯作「迪澤爾橋」?--—自由雨日(留言|貢獻) 2024年8月8日 (四) 22:19 (UTC)
- 按各語譯名慣例,譯聚居地名稱(市鎮、城鎮、村莊之類的)時「橋」這樣的通名一般純音譯(如各種「XXX布呂克」德語地名、「XXX布呂赫」荷蘭語地名、「蓬XXX」法語地名、「蓬特XXX」西葡意語地名),譯地理事物名稱時通名意譯(見各語地名譯寫導則後面附錄的地名常用通名詞彙譯寫表,基本上都有「橋」)。此處確實是一座橋,故「迪伯爾橋」無問題。--BigBullfrog(𓆏) 2024年8月9日 (五) 05:20 (UTC)
- 謝謝!--傑里毛斯(留言) 2024年8月9日 (五) 08:30 (UTC)